El Gobierno explicó que se le permitía permanecer en su casa porque el tribunal no había dado orden de detención. | UN | وبينت الحكومة أنه سمح له بالبقاء في بيته لأن المحكمة لم تصدر أمرا بوقفه. |
La Junta observó que el tribunal no había finalizado los calendarios para la conservación de los registros aprobados por la Sección de Gestión de Archivos y Expedientes. | UN | ولاحظ المجلس أن المحكمة لم تنته بعد من الجداول الزمنية للاحتفاظ بالسجلات التي وافق عليها قسم إدارة المحفوظات والسجلات. |
La Junta también observó que, durante el período que se examina, el tribunal no había reservado fondos en su presupuesto para la aplicación de las IPSAS. | UN | ولاحظ المجلس أيضاً أن المحكمة لم تضع جانباً ميزانية لتطبيق المعايير المحاسبية الدولية للفترة قيد الاستعراض. |
La Junta también observó que, durante el período que se examina, el tribunal no había reservado fondos en su presupuesto para la aplicación de las IPSAS. | UN | ولاحظ المجلس أيضاً أن المحكمة لم تضع جانباً ميزانية لتطبيق المعايير المحاسبية الدولية للفترة قيد الاستعراض. |
Al negar la libertad bajo fianza, el Presidente del Tribunal declaró que el tribunal no había encontrado razones suficientes para que fuera puesto en libertad bajo fianza. | UN | وأشار رئيس المحكمة في معرض رفضه الإفراج عنه بكفالة إلى أن المحكمة لم تجد سبباً كافياً يدعو إلى الإفراج عنه بكفالة. |
Según la información proporcionada por la administración, el tribunal no había hecho pagos graciables ni comunicado casos de fraude o de presunción de fraude durante el bienio. D. Agradecimientos | UN | 44 - أظهر الإقرار أيضا أن المحكمة لم تدفع أي مبالغ على سبيل الهبة، ولم تُبلغ عن حالات غش أو غش مفترض خلال فترة السنتين. |
Afirmó que el tribunal no había respetado el principio de in dubio pro reo, y que había hecho recaer en el acusado la carga de la prueba. | UN | وادعى أن المحكمة لم تحترم مبدأ " تفسير الشك لصالح المتهم " ونقلت عبء الاثبات على المتهم. |
Por lo que respecta al argumento del abogado de que el tribunal no había examinado las conclusiones de los expertos forenses, el Tribunal Supremo declaró que las conclusiones de los expertos no sólo habían sido sometidas a examen durante la investigación preliminar sino que estaba también el testimonio de un experto dado en el juicio. | UN | وفيما يتعلق بحجة المحامي بأن المحكمة لم تنظر في نتائج خبراء الطب الشرعي، أوضحت المحكمة العليا أن نتائج الخبراء أثناء التحقيق الأولي لم تفحص فحسب، وإنما أيضاً أدلى الخبير بشهادته أثناء المحاكمة. |
En relación con los puestos de plantilla y gastos comunes de personal, el Presidente señaló que se había previsto un aumento significativo, a pesar de que el tribunal no había solicitado más personal para 2004. | UN | 39 - وفيما يتعلق بالوظائف الثابتة والتكاليف العامة للموظفين، أشار إلى أنه كان من المتوقع حدوث زيادة كبيرة، رغم أن المحكمة لم تطلب زيادة في عدد الموظفين في عام 2004. |
El motivo para esta decisión era vicio de procedimiento importante, ya que el tribunal no había examinado los motivos de la ausencia de las víctimas en la vista y las había privado de la posibilidad de participar en el proceso. | UN | وكان أساس هذا الحكم انتهاك جسيم للتشريعات الجنائية لأن المحكمة لم تكن قد نظرت في أسباب غياب الضحايا أثناء المحاكمة وحرمتهم من المشاركة في الإجراءات. |
El Comité toma nota asimismo de la afirmación del autor de que su detención en virtud de esa ley impuso una doble pena sin ulterior reconocimiento de culpabilidad penal y que el tribunal no había previsto ninguna orden de detención por razones preventivas en su fallo inicial. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً ادعاء صاحب البلاغ بأن احتجازه بموجب هذا القانون يفرض عقوبة مزدوجة بدون أي قرار آخر بوجود ذنب جنائي وأن المحكمة لم تدرج في الحكم الأولي أي أمر لأسباب وقائية. |
El Comité toma nota asimismo de la afirmación del autor de que su detención en virtud de esa ley le impuso una doble pena sin ulterior reconocimiento de culpabilidad penal y, que el tribunal no había previsto una orden de detención por razones preventivas en su fallo inicial. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً ادعاء صاحب البلاغ بأن احتجازه بموجب هذا القانون قد فرض عليه عقوبة مزدوجة بدون أي قرار آخر بإدانة جنائية وأن المحكمة لم تدرج في حكمها الأولي أي أمر لأسباب وقائية. |
Considerando que el tribunal no había procedido a un nuevo examen de los hechos, el autor recurrió al Tribunal Supremo, afirmando que la decisión carecía de base legítima y no estaba motivada. | UN | وبما أن المحكمة لم تنظر من جديد في وقائع القضية، استأنف صاحب البلاغ الحكم الصادر بحقه أمام المحكمة العليا مدعياً أن القرار لا يقوم على أسس قانونية كافية وأن الحكم يفتقر إلى التعليل. |
2.6 El juicio fue inicialmente suspendido porque el tribunal no había podido recabar pruebas suficientes para mantener la acusación de complot contra el Estado. | UN | 2-6 وقد عُلقت القضية في البداية، لأن المحكمة لم تجمع ما يكفي من الأدلة لإثبات تهمة التآمر ضد الدولة. |
La abogada observó además que el tribunal no había rebatido las alegaciones de los autores de que se había vulnerado el derecho a un juicio justo, y que el Estado parte no las había abordado. | UN | وتلاحظ المحامية أيضاً أن المحكمة لم ترفض الأدلة المقدمة من أصحاب الشكوى بشأن عدم توفير محاكمة عادلة لهم ولم تعالج الدولة الطرف هذه الادعاءات. |
La abogada observó además que el tribunal no había rebatido las alegaciones de los autores de que se había vulnerado el derecho a un juicio justo, y que el Estado parte no las había abordado. | UN | وتلاحظ المحامية أيضاً أن المحكمة لم ترفض الأدلة المقدمة من أصحاب الشكوى بشأن عدم توفير محاكمة عادلة لهم ولم تعالج الدولة الطرف هذه الادعاءات. |
2.6 El juicio fue inicialmente suspendido porque el tribunal no había podido recabar pruebas suficientes para mantener la acusación de complot contra el Estado. | UN | 2-6 وقد عُلقت القضية في البداية، لأن المحكمة لم تجمع ما يكفي من الأدلة لإثبات تهمة التآمر ضد الدولة. |
Sin embargo, en el momento de la presentación de su comunicación al Comité, el 31 de diciembre de 2010, el tribunal no había fallado al respecto. | UN | لكن المحكمة لم تكن قد اتخذت قرارها حين قدّم صاحب البلاغ بلاغه إلى اللجنة في 31 كانون الأول/ديسمبر 2010. |
Sin embargo, en el momento de la presentación de su comunicación al Comité, el 31 de diciembre de 2010, el tribunal no había fallado al respecto. | UN | لكن المحكمة لم تكن قد اتخذت قرارها حين قدّم صاحب البلاغ بلاغه إلى اللجنة في 31 كانون الأول/ديسمبر 2010. |
Conforme a la regla 105.12, la información suministrada por la administración indica que el tribunal no había hecho pagos a título graciable ni comunicado casos de fraude o de presunción de fraude durante el bienio. E. Agradecimientos | UN | ٤١ - وفقا للقاعدة المالية 105-12، تبين من الإقرارات التي قدمتها الإدارة أن المحكمة لم تدفع أي مبالغ على سبيل الهبة ولم تسجل أي حالات غش وغش مفترض خلال فترة السنتين. |