el tribunal observó que el Artículo 15 no tiene aplicación retroactiva y, en todo caso, la diferencia en el tratamiento no se debía al sexo del solicitante. | UN | ولاحظت المحكمة أن البند ١٥ ليس له تطبيق رجعي اﻷثر، وأن الاختلاف في المعاملة، على كل حال، لم يكن بسبب جنس مقدم الطلب. |
el tribunal observó que ambas partes habían malentendido por lo menos algunas de las disposiciones de sus acuerdos originales. | UN | ولاحظت المحكمة أن كلا الطرفين أخطأ في فهم بعض بنود الاتفاقات الأصلية المعقودة بينهما على الأقل. |
el tribunal observó que sólo las partes podrían haber introducido variantes en el acuerdo de arbitraje, pero no los propios árbitros, sin autorización explícita. | UN | ولاحظت المحكمة أن اتفاق التحكيم لا يمكن أن يغيره إلا الطرفان ولا يستطيع المحكّمون أنفسهم فعل ذلك، بدون إذن صريح. |
Además, el tribunal observó que el argumento aducido por el acreedor garantizado no sería acorde con los antecedentes legislativos del capítulo 15. | UN | وعلاوة على ذلك, لاحظت المحكمة أن حجة الدائن المضمون تتعارض مع التاريخ التشريعي للفصل 15. |
el tribunal observó que, una vez que el vendedor tuvo la certeza de que el comprador no recibiría las mercaderías, había encontrado un nuevo comprador de las mercaderías en el plazo de dos días. | UN | ولاحظت المحكمة أنه ما أن اتضح أن المشتري لن يتسلم السلعة حتى وجد البائع مشتريا جديدا للسلعة في غضون يومين. |
el tribunal observó que la CIM no contenía ninguna regla particular sobre la carga de la prueba en lo referente a la conformidad de las mercancías. | UN | ولاحظت المحكمة أن اتفاقية البيع لا تتضمن أية قاعدة معينة عن عبء الاثبات المتعلق بمطابقة البضائع. |
el tribunal observó que este resultado general era igualmente necesario respecto de la protección de los consumidores, de lo que no se trataba en este caso. | UN | ولاحظت المحكمة أن هذه النتيجة العامة ضرورية أيضا فيما يتعلق بحماية المستهلكين، التي هي ليست مسألة داخلة في هذه القضية. |
el tribunal observó que los contratos, que eran para que se fabricaran mercaderías, estarían sometidos a la CIM de conformidad con el artículo 3. | UN | ولاحظت المحكمة أن العقود، التي كانت خاصة ببضائع تصنع، تخضع لاتفاقية البيع، عملا بالمادة 3. |
el tribunal observó que sobre actos análogos los tribunales alemanes aplicaban la Convención como derecho alemán aplicable. | UN | ولاحظت المحكمة أن المحاكم الألمانية تستند إلى وقائع مماثلة لتطبيق الاتفاقية باعتبارها القانون الألماني المنطبق. |
el tribunal observó que el demandado asistió al arbitraje extranjero. | UN | ولاحظت المحكمة أن المدعى عليه لم يحضر اجراءات التحكيم الأجنبية. |
el tribunal observó que el incumplimiento del contrato por parte del vendedor no pudo haber reportado un daño grave a la reputación de las mercaderías afectadas ni dificultado en gran medida la venta de las mercaderías consignadas en el segundo envío. | UN | ولاحظت المحكمة أن مخالفة البائع للعقد لم تكن لتتسبب في إلحاق أذى شديد بسمعة البضاعة أو صعوبات في بيع الشحنة الثانية. |
el tribunal observó que las partes no habían indicado en sus contratos el foro aplicable. | UN | ولاحظت المحكمة أن الطرفين لم يبيّنا القانون الواجب التطبيق في عقديهما. |
el tribunal observó que una de las cláusulas disponía que el arbitraje fuera " ex aequo et bono " en Toronto mientras que la otra no lo disponía. | UN | ولاحظت المحكمة أن أحد البندين كان يقضي بتحكيم مع مراعاة العدالة والحسنى في تورونتو، بينما لم يقض الآخر بذلك. |
el tribunal observó que el Gobierno de Australia había formulado la siguiente petición por vía diplomática: | UN | ولاحظت المحكمة أن الحكومة الأسترالية قدمت الطلب التالي عن طريق قنواتها الدبلوماسية: |
el tribunal observó que, pese al gran número de veces que el suplicante había sido procesado y condenado, la pena no lo había eximido de la obligación de cumplir el servicio militar. | UN | لاحظت المحكمة أن العقوبة لم تعف المدعي من واجب أداء خدمته العسكرية، رغم مقاضاته وإدانته عدة مرات. |
Por lo que se refiere al argumento de que demandado no estaba en condiciones de exponer su caso, el tribunal observó que el demandado había recibido una copia del informe de los expertos y una oportunidad de ocuparse de ella. | UN | وفيما يتعلق بالحجة القائلة بأن المدعى عليه لم يُمكَّن من عرض قضيته، لاحظت المحكمة أن المدعى عليه أُعطي صورة من تقرير الخبراء وفرصة للتصرف حياله. |
Respecto de la declaración de resolución con arreglo al artículo 26 de la CIM, el tribunal observó que el comprador había optado por la resolución del contrato después de que el vendedor hubiera fijado un plazo para la resolución y hubiera entablado una demanda por daños y perjuicios. | UN | وفيما يتعلق بإعلان فسخ العقد عملا بالمادة 26 من اتفاقية البيع، لاحظت المحكمة أن المشترية اختارت فسخ العقد ردا على تحديد البائعة لموعد نهائي للفسخ وللمطالبة بالتعويض. |
el tribunal observó que no existen requisitos relativos a la forma de rescisión del contrato y, por lo tanto, de conformidad con el artículo 29 de la CIM, las partes convinieron en la rescisión del contrato. | UN | ولاحظت المحكمة أنه لا يوجد اشتراط بشأن شكل إنهاء العقد، ولذا فإن الطرفين قد اتفقا بمقتضى المادة 29 من اتفاقية البيع على إنهاء العقد. |
Por último, el tribunal observó que, si bien en el documento firmado entre las partes no figuraba ningún acuerdo de arbitraje, el tribunal arbitral había estimado que el acuerdo había sido confirmado por las partes mediante remisión a otros documentos. | UN | وأخيراً، لاحظت المحكمة أنه رغم عدم وجود اتفاق تحكيم في الوثيقة التي وقّع عليها الطرفان فإن هيئة التحكيم رأت أن الطرفين أكّدا الاتفاق بالإشارة إلى وثائق أخرى. |
Sin embargo, el tribunal observó que los demandantes no se habían quedado sin vías de recurso tras la denegación del reconocimiento solicitado. | UN | غير أن المحكمة لاحظت أن مقدمي الالتماس لم يُتركا مع ذلك دون سبل انتصاف عند عدم الاعتراف بالإجراءات. |
el tribunal observó que la denegación de autorización podía tener un efecto desalentador entre los participantes en las manifestaciones. | UN | وأشارت المحكمة إلى أن رفض إعطاء الإذن كان من الممكن أن يساعد على فتور همة المشاركين في التجمعات. |
el tribunal observó que el autor había sido detenido el 4 de diciembre de 2002, porque se sospechaba que había cometido un delito especialmente grave tipificado en el párrafo 4 del artículo 210 del Código Penal y porque, si fuera liberado, podría obstaculizar la investigación y darse a la fuga. | UN | وخلصت المحكمة إلى أنه تم احتجاز صاحب البلاغ في 4 كانون الأول/ديسمبر 2003()، بشبهة ارتكابه جريمة خطيرة بصفة خاصة بموجب أحكام الفقرة 4 من المادة 210 من القانون الجنائي؛ وأنه قادر في حال إطلاق سراحه على عرقلة سير إجراءات التحقيق والفرار(). |
el tribunal observó que ese tipo de rectificaciones y errores le restaba credibilidad a ella. 4.6. | UN | وتشير المحكمة إلى أن تصحيحات وأخطاء من هذا النوع تنتقص من مصداقية صاحبة الشكوى. |
En relación con el temor del autor a prestar servicio en el ejército, el tribunal observó que los problemas experimentados por otros conocidos del autor no eran pertinentes para el presente caso. | UN | وفيما يتعلق بخوفه من الالتحاق بالجيش لتأدية الخدمة العسكرية، تلاحظ المحكمة أن المشكلات التي واجهت معارفه في هذا الصدد لا صلة لها بالقضية موضوع البلاغ. |
Sin embargo, el tribunal observó que las compañías de seguros extranjeras podían acogerse a las medidas de remedio previstas en el Capítulo 15. | UN | بيد أن المحكمة أشارت إلى أن شركات التأمين الأجنبية مؤهلة للانتصاف بموجب الفصل 15. |
el tribunal observó que las partes habían continuado con las obras y las modificaciones propuestas no tenían relación directa con la cláusula compromisoria. | UN | ولاحظت المحكمة أنَّ الطرفين قد واصلا العمل وأنَّ التعديلات المقترحة لم تكن لها علاقة مباشرة بشرط التحكيم. |
En relación con el artículo 6 de la Convención, el tribunal observó que la CIM permite que las partes opten por no aplicar la Convención, establezcan excepciones a cualquiera de sus disposiciones o modifiquen sus efectos. | UN | وبالإشارة إلى المادة 6 من اتفاقية البيع، لاحظت المحكمة أنَّ الاتفاقية تسمح للطرفين بالتخلي عنها أو الخروج عن تأثير أحكامها أو تعديلها. |