ويكيبيديا

    "el tribunal podrá ordenar" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • يجوز للمحكمة أن تأمر
        
    • ويجوز للمحكمة أن تأمر
        
    Cuando se devuelva un caso en estas condiciones, el tribunal podrá ordenar el pago de una indemnización, que no excederá del equivalente de tres meses de sueldo neto básico, al demandante por los perjuicios que le haya causado la demora en el procedimiento. UN وفي حالة اعادة القضية، يجوز للمحكمة أن تأمر بدفع تعويض، على ألا يتجاوز ما يعادل المرتب اﻷساسي الصافي لمدة ثلاثة أشهر، لمقدم الطلب نظير ما يكون قد لحقه من خسارة نتيجة لتأخير الاجراءات.
    Cuando se devuelva un caso en estas condiciones, el tribunal podrá ordenar el pago de una indemnización, que no excederá del equivalente de tres meses de sueldo neto básico, al demandante por los perjuicios que le haya causado la demora en el procedimiento. UN وفي حالة إعادة القضية، يجوز للمحكمة أن تأمر بدفع تعويض، على ألا يتجاوز ما يعادل المرتب اﻷساسي الصافي لمدة ثلاثة أشهر، لمقدم الطلب نظير ما يكون قد لحقه من خسارة نتيجة لتأخير اﻹجراءات.
    Cuando se devuelva un caso en estas condiciones, el tribunal podrá ordenar el pago de una indemnización, que no excederá del equivalente de tres meses de sueldo neto básico, al demandante por los perjuicios que le haya causado la demora en el procedimiento. UN وفي حالة إعادة القضية، يجوز للمحكمة أن تأمر بدفع تعويض، على ألا يتجاوز ما يعادل المرتب الأساسي الصافي لمدة ثلاثة أشهر، لمقدم الطلب نظير ما قد يكون قد لحقه من خسارة نتيجة لتأخير الإجراءات.
    Cuando se devuelva un caso en estas condiciones, el tribunal podrá ordenar el pago de una indemnización, que no excederá del equivalente de tres meses de sueldo neto básico, al demandante por los perjuicios que le haya causado la demora en el procedimiento. UN وفي حالة إعادة القضية، يجوز للمحكمة أن تأمر بدفع تعويض، على ألا يتجاوز ما يعادل المرتب الأساسي الصافي لمدة ثلاثة أشهر، لمقدم الطلب نظير ما قد يكون قد لحقه من خسارة نتيجة لتأخير الإجراءات.
    el tribunal podrá ordenar que se tomen las medidas oportunas a fin de notificar a todo acreedor cuya dirección aún no se conozca. UN ويجوز للمحكمة أن تأمر باتخاذ التدابير المناسبة قصد إشعار الدائنين الذين لا تعرف عناوينهم بعد.
    Cuando se devuelva un caso en estas condiciones, el tribunal podrá ordenar el pago de una indemnización, que no excederá del equivalente de tres meses de sueldo neto básico, al demandante por los perjuicios que le haya causado la demora en el procedimiento. UN وفي حالة إعادة القضية، يجوز للمحكمة أن تأمر بدفع تعويض، على ألا يتجاوز ما يعادل المرتب الأساسي الصافي لمدة ثلاثة أشهر، لمقدم الطلب نظير ما قد يكون قد لحقه من خسارة نتيجة لتأخير الإجراءات.
    Cuando sea necesario en interés de la justicia, el tribunal podrá ordenar que el acusado permanezca detenido, o, si así se le solicita, decretar la prisión preventiva por el tiempo estrictamente imprescindible para realizar la investigación necesaria. UN وحيثما تقتضي مصلحة العدالة، يجوز للمحكمة أن تأمر ببقاء الشخص الموقوف قيد الاحتجاز أو، عند الطلب، بحبسه احتياطياً لفترة لازمة تماماً لإجراء التحقيق الضروري.
    En los casos en que el producto del delito haya desaparecido, se haya mezclado con otros bienes, o ya no sea posible encontrarlo, el tribunal podrá ordenar el decomiso de algún otro bien de valor similar. UN وفي الحالات التي تكون فيها هذه العائدات قد تم التصرّف فيها، أو دمجت مع ممتلكات أخرى، أو لم يعد من الممكن الوصول إليها، يجوز للمحكمة أن تأمر بمصادرة غيرها من الممتلكات ذات القيمة المماثلة.
    3) Cuando se condene a una persona en aplicación de lo dispuesto en el apartado 3) del artículo 11 H, el tribunal podrá ordenar la incautación de toda suma de dinero u otros bienes que esa persona: UN (3) حين يُدان شخص بموجب المادة 11 - حاء (3)، يجوز للمحكمة أن تأمر بمصادرة أية أموال أو ممتلكات أخرى:
    4) Cuando se condene a una persona por un delito en aplicación del artículo 11 J, el tribunal podrá ordenar la incautación de toda suma de dinero u otros bienes: UN (4) حين يُدان شخص بموجب المادة 11 - ياء، يجوز للمحكمة أن تأمر بمصادرة الأموال أو الممتلكات الأخرى:
    Cuando proceda y previo pedimento del peticionario, el tribunal podrá ordenar que la parte demandada o cualquier persona que ejerza el control o en esté en posesión del instrumento monetario, los bienes o el producto en cuestión, haga entrega de ellos al peticionario o un consignatario designado por el tribunal en las condiciones que éste determine. UN وفي الحالات المناسبة، وبناء على التماس من مقدم الطلب، يجوز للمحكمة أن تأمر المدعى عليه أو أي شخص في قبضته أو حيازته الصكوك النقدية أو الممتلكات أو الحصائل أن يسلمها إلى مقدم الطلب أو إلى حارس قضائي تعينه المحكمة حسب ما تراه مناسبا من أحكام وشروط.
    Si pesan más los argumentos a favor de la divulgación, el tribunal podrá ordenar que se difunda la información, pero deberá hacerlo de la forma en que sea más probable limitar cualquier perjuicio a las relaciones internacionales, a la defensa nacional o a la seguridad nacional, teniendo en cuenta las condiciones del caso. UN فإذا كان الميزان يميل نحو الإفشاء، يجوز للمحكمة أن تأمر بالإفشاء ولكن عليها أن تفعل ذلك بطريقة تقلل على الأرجح من أي إضرار بالعلاقات الدولية أو الدفاع الوطني أو الأمن القومي، مع مراعاة الظروف المناسبة.
    d) En ciertas circunstancias, el tribunal podrá ordenar el pago de una indemnización cuando haya habido demoras en el procedimiento; UN (د) في حالات محدودة، يجوز للمحكمة أن تأمر بدفع تعويض عندما يكون هناك تأخير في الإجراءات()؛
    En el artículo 38 de la Ley sobre el Blanqueo de Dinero y el Producto del Delito de 2002, se establece que, si no se encuentran los bienes, estos se hallan fuera de las Islas Salomón, se han transferido a un tercero de buena fe o resulta complicado dividirlos, el tribunal podrá ordenar que se imponga una multa por el valor del producto del delito. UN وتنص المادة 38 من قانون غسل الأموال على أنه في الحالات التي لا يمكن فيها العثور على الممتلكات، أو تكون الممتلكات موجودة خارج جزر سليمان، أو نُقلت إلى طرف ثالث حسن النية، أو لا يمكن تقسيمها دون صعوبة، يجوز للمحكمة أن تأمر بفرض غرامة تعادل مبلغ العائدات الإجرامية.
    2) Cuando se condene a una persona por un delito en aplicación de lo dispuesto en los apartados 1) ó 2) del artículo 11 H o el artículo 11 I, el tribunal podrá ordenar la incautación de toda suma de dinero u otros bienes que esa persona UN (2) عند إدانة شخص بجريمة بموجب المادة 11 - حاء (1) أو (2) أو المادة 11 - طاء، يجوز للمحكمة أن تأمر بمصادرة أية أموال نقدية أو ممتلكات أخرى:
    5) Cuando se condene a una persona por un delito en aplicación del artículo 11 K, el tribunal podrá ordenar la incautación de toda suma de dinero u otros bienes relacionados con las disposiciones en cuestión. UN (5) حين يُدان شخص بموجب المادة 11 - كاف، يجوز للمحكمة أن تأمر بمصادرة الأموال أو الممتلكات الأخرى التي تتصل بالترتيب المذكور.
    2) En caso de suspensión de la pena, el tribunal podrá ordenar al autor que cumpla regularmente sus obligaciones de cuidado, educación y manutención. UN (2) وفي حال وقف تنفيذ العقوبة، يجوز للمحكمة أن تأمر المُخِل بالقيام بالتزاماته كما يجب فيما يتعلق بالعلاج والدراسة والدعم المادي.
    En virtud del artículo 462.37 del Código Penal, el tribunal podrá ordenar el decomiso de cualesquiera bienes, incluso si se encuentran fuera del Canadá, si concluye, en un equilibrio de probabilidades, que son producto del delito y que dicho delito fue cometido en relación con esos bienes. UN وبموجب المادة 462-37 من هذا القانون يجوز للمحكمة أن تأمر بمصادرة أية ممتلكات تجد، على أساس أرجحية الاحتمالات، أنها تمثِّل عائدات جريمة وأنَّ الجريمة قد ارتُكبت فيما يتعلق بالممتلكات المعنية، بما في ذلك الممتلكات الموجودة خارج كندا.
    el tribunal podrá ordenar que se tomen las medidas oportunas a fin de notificar a todo acreedor cuya dirección aún no se conozca. UN ويجوز للمحكمة أن تأمر باتخاذ الخطوات المناسبة بغية إشعار أي دائنين لا تعرف عناوينهم بعد.
    el tribunal podrá ordenar que se tomen las medidas oportunas a fin de notificar a todo acreedor cuya dirección aún no se conozca. UN ويجوز للمحكمة أن تأمر باتخاذ التدابير المناسبة قصد اشعار أي دائن لا يعرف عنوانه بعد .
    el tribunal podrá ordenar a un empleador que haya violado la prohibición de discriminación que se estipula en la Ley de igualdad de oportunidades que pague una indemnización a la persona o las personas objeto de discriminación. UN ويجوز للمحكمة أن تأمر أي صاحب عمل يكون قد أخلّ بحظر التمييز حسبما هو منصوص عليه في قانون تكافؤ الفرص أن يدفع تعويضاً للشخص المتضرر أو الأشخاص المتضررين من التمييز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد