Dentro de estos dos días el tribunal puede decidir la práctica de cualquier otra diligencia, para lo que solicitará del Fiscal cumplimiento en un término de hasta cinco días hábiles. | UN | وخلال هذين اليومين يجوز للمحكمة أن تأذن بمزيد من التحقيقات أو اﻹجراءات وتطلب من القاضي إنجاز ذلك في غضون خمسة أيام عمل. |
En casos particulares, el tribunal puede apartarse de esa regla, teniendo en cuenta los intereses de los hijos menores y los intereses de uno de los cónyuges que merezcan particular atención. | UN | وفي حالات فردية، يجوز للمحكمة أن تحيد عن هذه القاعدة مراعاة لمصالح اﻷطفال القصﱠر أو لمصالح ﻷحد الزوجين تستحق المراعاة. |
Si el joven o la joven son declarados culpables, el tribunal puede transferir el caso para sentencia a un tribunal de menores, a menos que esté convencido de que no es conveniente hacerlo. | UN | وفيما لو ثبت أن الحدث مذنب، يجوز للمحكمة أن تحيل القضية إلى محكمة أحداث كيما تصدر حكما فيها ما لم يكن لديها ما يدعو إلى عدم استصواب ذلك. |
el tribunal puede ordenar que se determinen las opiniones del niño a través de un informe de los servicios sociales. | UN | ويجوز للمحكمة أن تقرر التحقق من سلامة وجهات نظر الطفل عن طريق اﻷمر باعداد تقرير عما يحقق رفاهيته. |
En ausencia del consentimiento de los padres o tutores, el tribunal puede autorizar al menor a contraer matrimonio. | UN | وفي غياب موافقة الوالدين أو الأولياء، يمكن للمحكمة أن تصدر إذناً يمكّن القاصر من الزواج. |
Por ejemplo, el paciente debe ser oído por un tribunal antes de entrar en la institución, y el tribunal puede ordenar que se nombre un abogado para asesorar al paciente. | UN | فيجب، على سبيل المثال أن تستمع المحكمة إلى الشخص قبل أن يدخل إلى المستشفى، ويمكن للمحكمة أن تصدر أمراً بتعيين محام ﻹسداء المشورة إلى الشخص المريض. |
Dentro de estos dos días el tribunal puede decidir la práctica de cualquier otra diligencia, para lo que solicitará del Fiscal cumplimiento en un término de hasta cinco días hábiles. | UN | وخلال هذين اليومين يجوز للمحكمة أن تأذن بمزيد من التحقيقات أو اﻹجراءات وتطلب من القاضي إنجاز ذلك في غضون خمسة أيام عمل. |
Segunda, el tribunal puede determinar la pena que correspondería al crimen e imponer una pena menor a fin de tener en cuenta el castigo anterior. | UN | وثانياً، يجوز للمحكمة أن تحدد العقوبة التي تتناسب مع الجريمة وأن تفرض عقوبة أخف بحيث تعكس العقاب السابق. |
Del mismo modo, si la no comparecencia de un acusado en primera instancia se debe, al parecer a un impedimento legítimo como enfermedad, detención en otro país o acontecimientos imprevistos ajenos a su voluntad, el tribunal puede proceder a otra orden de comparecencia. | UN | وبالمثل، إذا كان عدم حضور المتهم في الجلسة اﻷولى راجعاً فيما يبدو إلى مانع مشروع مثل المرض، أو احتجازه في بلد آخر، أو ظروف طارئة تخرج عن نطاق سيطرته، يجوز للمحكمة أن تأمر بإصدار استدعاء جديد له. |
En circunstancias excepcionales, cuando una de las partes de un propuesto casamiento es menor de 18 años y ha cumplido ya los 16, el tribunal puede conceder su aprobación a que esa persona se case con otra persona determinada de más de 18 años. | UN | وفي الظروف الاستثنائية التي يكون فيها أحد الطرفين في الزواج المقترح أقل من سن ٨١ عاماً وأتم بالفعل ٦١ عاماً، يجوز للمحكمة أن تمنح هذا الشخص الموافقة على الزواج من شخص محدد عمره أكثر من ٨١ عاماً. |
Este artículo dispone explícitamente que el tribunal puede ordenar tanto al hombre como a la mujer el pago de pensión de alimentos a su cónyuge. | UN | وتنص هذه المادة صراحة على أنه يجوز للمحكمة أن تأمر الرجل والمرأة على السواء بدفع نفقة إعالة للطرف الآخر. |
Sin embargo, teniendo en cuenta los intereses del niño, el tribunal puede nombrar a otra persona que no sean sus progenitores para que se encargue de la crianza del niño. | UN | ومع ذلك، يجوز للمحكمة أن تكلف شخصاً غير الوالدين بتربية الطفل إذا اقتضت مصلحة الطفل ذلك. |
A petición del adoptante o de los adoptantes, el tribunal puede modificar los nombres del adoptado. | UN | وبناء على طلب القائم أو القائمين بالتبني، يجوز للمحكمة أن تعدل لقب المتبني. |
el tribunal puede asimismo prohibir la residencia del condenado en ciertas localidades del país. | UN | ويجوز للمحكمة أن تحكم أيضا بحظر اقامة المذنب في أماكن محددة من البلد. |
En caso de anulación del fallo el tribunal puede autorizar la revisión de la causa en un nuevo juicio. | UN | ويجوز للمحكمة أن تأمر باعادة المحاكمة فيما لو ألغت الحكم بالادانة. |
Si se ha retirado la patria potestad a ambos padres, el tribunal puede designar un tutor. | UN | وفي حالة سحب حق الرعاية من اﻷبوين يمكن للمحكمة أن تعين وصيا تسند اليه رعاية الطفل. |
Asimismo, el tribunal puede ordenar a un menor que abandone la sala para evitar que oiga información que pueda tener un efecto negativo sobre él. | UN | وبالمثل، يمكن للمحكمة أن تأمر قاصرا ما بمغادرة قاعة المحكمة لتلافي سماعه معلومات قد يكون لها أثر سلبي عليه. |
el tribunal puede aceptar personal adscrito, con sujeción a acuerdos apropiados con los Estados Miembros, aprobados por la Oficina de Asuntos Jurídicos. | UN | ويمكن للمحكمة أن تقبل موظفين معارين رهنا بوجود اتفاقات مناسبة مع الدول اﻷعضاء يوافق عليها مكتب الشؤون القانونية. |
el tribunal puede tomar en cuenta la declaración de las repercusiones del delito sobre la víctima en la determinación de la pena. | UN | وللمحكمة أن تنظر في بيان الأثر الذي يدلي به الطرف المجني عليه عند تقريرها الحكم الذي ستفرضه على الجاني. |
Los criminales de guerra pueden ser considerados héroes y la cooperación con el tribunal puede considerarse como un acto de traición. | UN | فمجرمو الحرب قد يُستقبلون بالتهليل بوصفهم أبطالا، والتعاون مع المحكمة قد يُنظر إليه على أنه عمل من أعمال الخيانة. |
Si el laudo o el acuerdo de arbitraje no estuvieran redactados en un idioma oficial de este Estado, el tribunal puede exigir a la parte que presente una traducción certificada a ese idioma de dichos documentos. | UN | وإذا لم يكن القرار صادرا بلغة رسمية لهذه الدولة، جاز للمحكمة أن تطلب من الطرف أن يقدّم ترجمة مصدّقة له إلى تلك اللغة. |
En cuanto a la prisión incomunicada de presos preventivos, el tribunal puede decidir imponer esa medida por un período de cuatro semanas y, en casos graves, prolongarla a ocho semanas. | UN | أما فيما يخص الحبس الانفرادي أثناء الاحتجاز رهن المحاكمة فيجوز للمحكمة أن تفرض مثل هذا التدبير لفترة أربعة أسابيع وأن تمدد هذه الفترة، في الحالات الخطيرة، إلى ثمانية أسابيع. |
En caso de reincidencia, el tribunal puede decidir el cierre definitivo del establecimiento. | UN | وعند المعاودة، يحق للمحكمة أن تقضي بالإغلاق النهائي للمؤسسة. |
La Guía declara también que mientras no se cumplan determinadas condiciones, el tribunal puede aprobar la cesión incluso sin el consentimiento de la otra parte. | UN | ويوضح الدليل أيضا أنه ما دامت الشروط اللازمة مستوفاة، فان المحكمة تستطيع أن توافق على الاحالة حتى بدون موافقة الطرف المقابل. |
Por consiguiente, el tribunal puede contar con nuestro continuo apoyo, financiero y de otro tipo, para proyectos estructurales y conexos. | UN | ولذا تستطيع المحكمة أن تعول على دعمنا المستمر، المالي وغير المالي، البنيوي والثانوي. |
418. el tribunal puede dictar órdenes de ajuste patrimonial, es decir, órdenes para que se realice una transferencia de bienes u órdenes para lograr acuerdos sobre los bienes o para que se modifique un acuerdo. | UN | 418 - ويجوز للمحكمة أيضا أن تصدر أوامر تسوية للممتلكات أي نقل ممتلكات، أو تسوية الممتلكات أو نوع من التسوية. |
Así pues, aun si el Gobernador no propone que la Reina suspenda o anule una medida administrativa promulgada por el Gobierno de las Antillas Neerlandesas, el tribunal puede declarar la medida sin efecto a petición de cualquier persona a la que la medida restrinja ilegalmente el ejercicio de sus derechos fundamentales. | UN | وهكذا إذا لم يقترح الحاكم أن تعلق الملكة أو تلغي تدبيرا إداريا تضعه حكومة جزر اﻷنتيل الهولندية فإنه يجوز للمحكمة أن تعلن عدم نفاذ التدبير بناء على طلب أي شخص يقيد هذا التدبير بصورة غير قانونية ممارسته لحقوقه اﻷساسية. |
Además, el tribunal puede decidir, indicando las razones para ello, juzgar los casos a puerta cerrada cuando se trata de delitos cometidos por personas de menos de 16 años de edad o delitos sexuales, y también en otros casos en que no se quieren revelar detalles íntimos de la vida de las personas implicadas en la causa. | UN | يضاف الى ذلك أن للمحكمة أن تقرر مع إبداء اﻷسباب سماع الدعاوى في جلسات مغلقة فيما يتعلق بجرائم يرتكبها أشخاص دون ٦١ سنة، وفي جرائم جنسية، وأيضا في دعاوى أخرى يكون الغرض منها عدم الكشف عن تفاصيل في خصوصية حياة اﻷشخاص المعنيين في القضية. |
El artículo 39 establece las circunstancias en que el tribunal puede decretar un interdicto y son esas circunstancias las que determinan con qué rapidez puede adoptarse esta medida. | UN | وتبيّن المادة 39 الظروف التي يجوز فيها للمحكمة منح الأمر الزجري؛ وتلك الظروف هي التي تحدد سرعة استصدار ذلك الأمر؛ ومن الأسباب الداعية لذلك ما يلي: |