ويكيبيديا

    "el tribunal que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المحكمة التي
        
    • المحكمة أن
        
    • المحكمة أنه
        
    • للمحكمة التي
        
    • المحكمة بأنه
        
    • المحكمة والتي
        
    • والمحكمة التي
        
    • أصدرت المحكمة لوائح
        
    • المحكمة كانت
        
    • للمحكمة القائمة بالتعيين أن
        
    • وتضم الهيئة القضائية التي
        
    el tribunal que haya de entender en el juicio no debe participar ni aparecer como participante en la preparación de los elementos de la acusación. UN وينبغي ألا تكون المحكمة التي ستنظر في القضية مشتركة في إعداد دعوى الاتهام أو مشتبه في اشتراكها بذلك.
    En primer lugar, el tribunal que celebra la vista es un tribunal anticonstitucional, creado por un Estado que se ha fundado a sí mismo y carece de reconocimiento. UN فأولا، تعد المحكمة التي تقوم بالنظر في الدعوى محكمة غير دستورية، أنشأتها دولة أعلنت استقلالها الذاتي وهي غير معترف بها.
    El Tribunal, que está constituido por dos magistrados, algunas veces prohíbe la asistencia de público a la audiencia. UN وأحيانا ما تستبعد المحكمة التي تتألف من قاضيين الجمهور من الجلسة.
    Basta con que el Ministerio Público declare ante el tribunal que no ha tenido suficiente tiempo para preparar la acusación. UN وليس على المدعي العام سوى أن يفيد أمام المحكمة أن ليس لديه وقت كاف ﻹعداد لائحة الاتهام.
    Los abogados alegaron ante el tribunal que varios de estos requisitos procesales no se habían respetado. UN وادعى المحامون في المحكمة أنه لم يجر تلبية عدد من هذه الاشتراطات اﻹجرائية.
    Las disposiciones permiten que el tribunal que ordena el decomiso o embargo imponga condiciones al respecto. UN وتتيح الأحكام للمحكمة التي تصدر أوامر استيلاء أو ضبط بأن تفرض أحكاما وشروطا في هذا الشأن.
    Rige la condición jurídica y la actividad de todos los tribunales, incluido el tribunal que presenta hoy su informe a la Asamblea General. UN وهو يحكم وضع ونشاط جميع المحاكم الرسمية بما في ذلك المحكمة التي ترفع تقريرها الى الجمعية العامة اليوم.
    En caso de divorcio, el tribunal que entiende en la causa otorgará la guarda de los hijos a cualquiera de los cónyuges o a un tercero de acuerdo con lo que más convenga a los hijos. UN وفي حالة الطلاق، تعهد المحكمة التي تبت في الطلاق بحضانة اﻷطفال إلى أحد الزوجين، أو إلى شخص آخر، حسب ما تقتضيه مصلحتهم.
    i) Se afirma que en la opinión se distingue erróneamente entre el tribunal que juzgó inicialmente al Sr. Öcalan y el tribunal posterior a la enmienda. UN `1` فهي تقول إن الرأي يفرق بطريقة خاطئة بين المحكمة التي حاكمت السيد أوجلان في البداية، والمحكمة التي حاكمته بعد تعديل القانون.
    El tribunal competente para conocer la demanda de indemnización será el tribunal que se haya pronunciado sobre la decisión impugnada. UN والمحكمة المختصة بسماع إجراء التعويض هي المحكمة التي أصدرت القرار المطعون فيه.
    6) Si el Fiscal General, el Ministro de Justicia o el tribunal que decide si se ha de acceder la extradición tiene motivos fundados para pensar que: UN 6 - إذا كانت لدى المدعي العام، أو وزير العدل أو المحكمة التي تبت في طلب السليم أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن:
    El dinero se depositará en el tribunal que entienda de la causa penal. UN وتُسلّم الأموال إلى المحكمة التي تنظر في القضية.
    La fuente considera que el tribunal que la condenó no era independiente ni imparcial y que no se le reconoció plenamente el derecho a defenderse a sí misma. UN ويرى المصدر أن المحكمة التي حكمت عليها لم تكن محكمة مستقلة ومحايدة وأنها لم تحصل على حقها الكامل في الدفاع عن نفسها.
    Las decisiones sobre la detención o supervisión son adoptadas por la autoridad o el tribunal que se ocupe del caso. UN تتخذ السلطة أو المحكمة التي تتولى النظر في القضية، القرارات المتعلقة بالاحتجاز أو الإشراف.
    Cuando así lo solicite la autoridad o el tribunal que haya emitido una orden de detención, la autoridad policial deberá prestar la asistencia necesaria para ejecutar la orden. UN تقدم سلطة الشرطة المساعدة اللازمة لتنفيذ أمر الاحتجاز بناء على طلب السلطة أو المحكمة التي أصدرته.
    El Sr. Dayan declaró ante el tribunal que la demolición de la casa del autor del atentado disuadiría a otros atacantes suicidas. UN وأعلن اللواء دايان أمام المحكمة أن هدم منزل مفجر القنبلة سيكون رادعا لغيره من مفجري القنابل الانتحاريين.
    Según informes de prensa declaró ante el tribunal que cuatro guardias de la prisión y un alguacil le habían pateado y propinado puñetazos mientras colgaba cabeza abajo en una celda. UN ووفقاً لتقارير الصحف، فإنه ذكر أمام المحكمة أن أربعة من حراس السجن وآمر السجن قاموا بركله ولكمه عندما كان معلقاً من رجليه في زنزانة السجن.
    Sin embargo, Idriz Aslani dijo en el tribunal que durante más de seis meses había estado privado de asesoramiento jurídico para tratar su caso. UN بيد أن إدريس أصلاني قد أخبر المحكمة أنه قد احتُجز ﻷكثر من ستة أشهر دون أن تتاح له الفرصة للاستعانة بمحام لمناقشة قضيته.
    Conforme al Código Penal, el tribunal que juzga a un delincuente puede ordenar, a petición del denunciante o por iniciativa propia, que este pague una indemnización a la víctima, además de cumplir las otras penas que se le impongan. UN وبموجب القانون الجنائي، يجوز للمحكمة التي تصدر حكماً على الجاني أن تأمره، بناءً على طلب من المدعي العام أو من تلقاء نفسها، بدفع تعويض مالي للمجني عليه، بالإضافة إلى أي عقوبة أخرى مفروضة.
    También afirma que en una carta al Registro del Tribunal Supremo, el fiscal mismo admitió que el único testigo de cargo en el juicio contra el Sr. Narrainen reconoció en el tribunal que había sido presionado por el policía que realizó la investigación para que hiciera una declaración incriminatoria falsa. UN وهو يؤكد كذلك أن المدعي العام نفسه أقر - في رسالة موجهة إلى قلم المحكمة العليا - بأن شاهد اﻹدعاء الوحيد ضد السيد نارينن اعترف في المحكمة بأنه تعرض لضغط المحقق لﻹدلاء بإفادة تجريمية كاذبة.
    En el informe se alude también a las dificultades a que se enfrenta el Tribunal, que afectan de forma negativa a su trabajo así como a su capacidad para obtener los objetivos deseados. UN ويشير التقرير قيد البحث إلى المصاعب التي تواجه المحكمة والتي تؤثر سلبا على طريقة عملها وبالتالي على تحقيق النتائج المرجوة منها.
    Como se muestra en el anexo II del presente informe, cuatro causas de acusados por el tribunal que se encuentran detenidos han sido remitidas a jurisdicciones nacionales. UN وكما هو مبيّن في المرفق الثاني بهذا التقرير، فقد أحيل إلى الهيئات القضائية الوطنية أربع قضايا لمتهمين محتجزين أصدرت المحكمة لوائح اتهام بحقهم.
    La Relatora Especial expresó su preocupación por el hecho de que no había derecho de apelación en este caso, que el tribunal estaba compuesto por jueces militares y que el acusado estaba representado por cinco abogados nombrados por el tribunal que eran todos miembros de la policía civil. UN وأعربت المقررة الخاصة عن قلقها من انعدام الحق في الاستئناف في حالة كهذه وأن المحكمة كانت تتألف من قضاة عسكريين وأن المدعى عليه قد مثله خمسة من المحامين الذين عينتهم المحكمة وجميعهم أفراد في الشرطة المدنية.
    13. Cuarta frase: " el tribunal que nombre a esta persona podrá tomar en consideración las competencias que se le exigirán para llevar a cabo sus funciones, así como los problemas de conflictos de interés, e indicará las condiciones en que se autoriza a esta persona a actuar y el alcance de sus facultades. " UN 13- الجملة الرابعة: " ويجوز للمحكمة القائمة بالتعيين أن تنظر في المؤهلات المطلوبة لأداء المهام التي يلزم الاضطلاع بها، وكذلك مسائل تضارب المصالح، وتبين المحكمة بصفة اعتيادية الشروط التي بمقتضاها يُؤذن للشخص المعيَّن بالتصرّف ومدى الصلاحيات المخوّلة له. "
    el tribunal que entiende del caso se pronuncia sobre esta cuestión incidental y sobre el fondo en un solo fallo. UN وتضم الهيئة القضائية التي تنظر في القضية النزاع إلى الأسس الموضوعية، وتبت فيهما بحكم واحد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد