el tribunal rechazó el argumento del demandante de que el riesgo de la pérdida no podía haberse traspasado porque el vendedor se había reservado el dominio del equipo. | UN | ورفضت المحكمة حجة الشاكي بأن انتقال خطر الخسارة كان غير ممكن لأن البائع احتفظ بحق ملكية المعدات. |
el tribunal rechazó el recurso por sentencia de 28 de octubre de 2002. 3.1. | UN | ورفضت المحكمة الدستورية هذا الطعن في قرارها المؤرخ 28 تشرين الأول/أكتوبر 2002. |
El tribunal, rechazó el argumento del demandado en el sentido de que las partes estaban obligadas a celebrar negociaciones formales antes de recurrir al arbitraje. | UN | ورفضت المحكمة وجهة نظر المدّعى عليه، الذي يرى أنَّ الطرفين ملزمان بالدخول في مفاوضات رسمية قبل بدء إجراءات التحكيم. |
el tribunal rechazó el argumento del demandado por considerar que un laudo arbitral extranjero que cumpliera los requisitos de reconocimiento de la Convención sería reconocido por el tribunal sin necesidad de confirmar dicho cumplimiento. | UN | ورفضت المحكمة دفع المدَّعَى عليه استناداً إلى اعتراف المحكمة بأيِّ قرار تحكيم أجنبي يفي بشروط الاعتراف الواردة في الاتفاقية دون حاجة إلى إصدار المحكمة تأكيداً بأنه يفي بتلك الشروط. |
Por consiguiente, el tribunal rechazó el argumento alternativo de los demandantes y concluyó que no era competente para conocer sus pretensiones. | UN | وبالتالي رفضت المحكمة الحجة البديلة للمدعين وانتهت إلى عدم اختصاصها بمطالبات المدعين. |
Por consiguiente, el tribunal rechazó el argumento alternativo de los demandantes y concluyó que no era competente para conocer sus pretensiones. | UN | وعليه، رفضت المحكمة الحجة البديلة التي قدمها المدعون واستخلصت أنها غير مختصة بدراسة مطالبات المدعين. |
el tribunal rechazó el pedido de ejecución del laudo al advertir que se habían autenticado las firmas de solo dos de los tres árbitros. | UN | ورفضت المحكمة تنفيذ قرار التحكيم بعد أن وجدت أنَّ توقيعين فقط من توقيعات المحكَّمين الثلاثة موثَّقان. |
el tribunal rechazó el recurso el 26 de noviembre de 1993, considerándolo inadmisible por falta de exposición de los hechos y fundamentos de derecho. | UN | ورفضت المحكمة استئنافه في ٢٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ واعتبرته غير مقبول بحجة إخفاقه في تقديم بيان وقائع وحجج. |
el tribunal rechazó el parecer del demandante de que el artículo 30 era inválido sobre la base de una decisión del Tribunal Supremo que sostenía que un tribunal no puede sancionar la falta de pago de costas no tomando en cuenta pruebas presentadas por una parte. | UN | ورفضت المحكمة رأي المدعي القائل بأن المادة 30 باطلة استنادا إلى قرار من المحكمة العليا يقضي بأن هيئة التحكيم لا يجوز لها أن تعاقب على عدم سداد التكاليف بعدم وضع الأدلة التي يقدمها الطرف في الاعتبار. |
Mediante resolución de 13 de julio de 1998, el tribunal rechazó el recurso. | UN | ورفضت المحكمة الدستورية هذا الطلب في قرارها الصادر في 13 تموز/يوليه 1998. |
el tribunal rechazó el recurso argumentando que una cláusula de arbitraje con fuerza obligatoria, se incorporaba por referencia a la serie de cartas que constituían el contrato. | UN | ورفضت المحكمة هذا الطعن بعدما خلصت إلى أن بندا مُلزما بالتحكيم أُدرج عن طريق الإشارة في مجموعة الرسائل التي كوّنت العقد. |
el tribunal rechazó el alegato del comprador según el cual el sentido de la frase " sin contrademanda " no era suficientemente claro y su alcance no era previsible. | UN | ورفضت المحكمة دفع المشتري بأن معنى عبارة " بدون مطالبات مقابلة " يعوزها الوضوح كما يتعذر التنبؤ بنطاقها. |
En su sentencia, el tribunal rechazó el argumento de que los derechos de la República de Chipre derivados del citado Convenio estaban suspendidos debido a que Turquía seguía ocupando y controlando de hecho la parte norte de su territorio. | UN | ورفضت المحكمة في حكمها هذا الإدعاء بأنّ حقوق جمهورية قبرص بموجب الاتفاقية قد عُلّقت بسبب الاحتلال المستمر والسيطرة الفعلية من جانب تركيا على الجزء الشمالي من أراضيها. |
el tribunal rechazó el argumento del autor a este respecto, señalando que había otro gestor de la prestación de servicios, una mujer, con diabetes de tipo 1, que seguía en sus funciones. | UN | ورفضت المحكمة حجة صاحب البلاغ في هذا الخصوص، مشيرة إلى أن مديرة أخرى من مديري تقديم الخدمات حسب الطلب كانت مصابة أيضاً بداء السكري من النمط الأول، ولكنها استمرت في الاضطلاع بدورها. |
el tribunal rechazó el argumento de la parte que se oponía a la ejecución, de que la otra parte no había cumplido las condiciones exigidas por el artículo IV porque había presentado un laudo firmado solamente por el presidente del tribunal arbitral. | UN | ورفضت المحكمة حجَّة الطرف المعارض للتنفيذ بأنَّ مقدِّم الطلب لم يستوفِ شروط المادة الرابعة لأنَّه قدَّم قرار تحكيم موقَّعاً من رئيس هيئة التحكيم وحده. |
el tribunal rechazó el argumento de que la Constitución de Nigeria investía a los tribunales de facultades intrínsecas que les permitían intervenir en procedimientos arbitrales incluso ajenos a los previstos concretamente en la Ley señalada. | UN | ورفضت المحكمة الحجَّة التي مفادها أنَّ الدستور النيجيري يخول المحاكم صلاحيات متأصِّلةً تمكِّنها من التدخل في إجراءات التحكيم حتى في غير الحالات المحدَّدة التي يسمح بها القانون. |
el tribunal rechazó el argumento del autor de que la madre los había manipulado antes de la audiencia, considerando que sus lazos con ella eran más fuertes que con el autor, lo que se consideró comprensible dado que habían permanecido con la madre durante todo el tiempo de la separación. | UN | ورفضت المحكمة حجة صاحب البلاغ بأن الأم قد حرضت الأطفال واستمالتهم لصالحها قبل إحضارهم إلى جلسة الاستماع، حيث وجدت أن علاقتهم بوالدتهم أقوى منها بصاحب البلاغ، وهو أمر مفهوم حيث إن الأطفال كانوا يقيمون مع والدتهم طيلة فترة الانفصال. |
el tribunal rechazó el primer argumento aunque indicó que sería un motivo válido para no conceder la aplicación si había prueba de " opresión, tácticas de presión firmes o falsa declaración " en la fase de formulación del contrato. | UN | ورفضت المحكمة الحجة الأولى إلا أنها رأت أن ذلك يكون سبباً صحيحاً لرفض التنفيذ إذا كانت هناك أدلة على " ظلم أو أساليب الضغط الشديد أو زعم كاذب " في مرحلة التعاقد. |
El 21 de febrero de 1997 el tribunal rechazó el examen de esta petición. | UN | وفي 21 شباط/فبراير 1997، رفضت المحكمة قبول الدعوى. |
En tres opiniones mayoritarias separadas el tribunal rechazó el razonamiento del ejército y decidió que el principio de igualdad requería que el ejército superara esas restricciones y se adaptara a las necesidades biológicas naturales de las mujeres. | UN | وفي ثلاث من الفتاوى المستقلة الصادرة بأغلبية الأصوات، رفضت المحكمة تعليلات الجيش، وقررت أن مبدأ المساواة يلزم الجيش بالتغلب على التقييدات القائمة وباستيعاب الاحتياجات البيولوجية الطبيعية للمرأة. |