ويكيبيديا

    "el tribunal señaló que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ولاحظت المحكمة أن
        
    • ولاحظت المحكمة أنه
        
    • لاحظت المحكمة أن
        
    • أشارت المحكمة إلى أن
        
    • وأشارت المحكمة إلى أن
        
    • ولاحظت المحكمة أنَّ
        
    • وذكرت المحكمة أن
        
    • لاحظت المحكمة أنه
        
    • المحكمة أشارت إلى أن
        
    • لاحظت المحكمة أنَّ
        
    • وأكدت المحكمة بأن
        
    • ولاحظت المحكمة أنّه
        
    • المحكمة أنّ
        
    • أشارت المحكمة إلى أنه
        
    • وأشارت المحكمة إلى أنه
        
    el Tribunal señaló que esa regla uniforme coincidía con los principios correspondientes del derecho interno alemán y suizo. UN ولاحظت المحكمة أن هذه القاعدة الموحدة تتوافق مع المبادئ المقابلة في القانون الداخلي اﻷلماني والسويسري.
    el Tribunal señaló que cada cláusula de arbitraje debía interpretarse teniendo en cuenta el contrato en su totalidad. UN ولاحظت المحكمة أن كل شرط تحكيم يجب أن يُفسر في سياق العقد ككل.
    el Tribunal señaló que no había pruebas de que los grupos financiados eran menos representativos de las opiniones de las mujeres, y declaró que la libertad de expresión por lo general no incluía el derecho a recibir asistencia positiva del Gobierno. UN ولاحظت المحكمة أنه لم يكن هناك دليل على أن المجموعات الممولة هي أقل تمثيلا ﻵراء المرأة وأعلنت أن حرية التعبير لا تتضمن بوجه عام حقا في تلقي مساعدة ايجابية من الحكومة.
    En varias partes del informe el Tribunal señaló que su éxito aún depende de la cooperación de los Estados sucesores de la ex Yugoslavia, donde continúan residiendo las personas responsables de graves violaciones del derecho humanitario. UN وفي أجزاء عديدة من التقرير، لاحظت المحكمة أن نجاحها لا يزال يعتمد على تعاون الدول التي خلفت يوغوسلافيا السابقة، والتي لا يزال اﻷشخاص المسؤولون عن الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي يقيمون بها.
    Con respecto al artículo 7, el Tribunal señaló que las necesidades básicas del demandante se atendían en el hospital. UN وفيما يتعلق بالمادة ٧، أشارت المحكمة إلى أن حاجاته اﻷساسية تلبى في المستشفى.
    el Tribunal señaló que a veces podía requerirse un trato diferente para promover la igualdad. UN وأشارت المحكمة إلى أن اﻷمر قد يتطلب في بعض اﻷحيان معاملة مختلفة من أجل تعزيز المساواة.
    el Tribunal señaló que los principios de cortesía internacional no exigían que la medida otorgable en los Estados Unidos y el procedimiento extranjero fueran idénticos. UN ولاحظت المحكمة أنَّ مبادئ المجاملة لا تتطلب التطابق بين الانتصاف المتاح في الولايات المتحدة والإجراءات الأجنبية.
    el Tribunal señaló que el Sr. Sankoh, que estaba a la espera de juicio, había muerto de causa natural. UN وذكرت المحكمة أن أسباب وفاة السيد سانكوه الذي كان ينتظر المثول أمام المحكمة، كانت طبيعية.
    el Tribunal señaló que la cuestión de las condiciones generales se regía por la ley que rige el contrato. UN ولاحظت المحكمة أن القانون الذي يستند إليه العقد هو الذي يحكم مسألة الاتفاق على الشروط والأحكام العامة.
    el Tribunal señaló que el comprador podría haberse confundido por los nombres de diferentes empresas utilizadas por el demandante al celebrar el contrato con aquel. UN ولاحظت المحكمة أن المشتري ربما التبس عليه الأمر بسبب استخدام المستأنف في تعاقده مع المشتري أسماء شركات مختلفة.
    el Tribunal señaló que la decisión de embargar elimina el carácter provisional de la detención del buque y deja sin objeto el procedimiento para su pronta liberación. UN ولاحظت المحكمة أن قرار المصادرة قد ألغى الطابع المؤقت لاحتجاز السفينة، وجعل إجراء الإفراج الفوري عنها غير ذي موضوع.
    el Tribunal señaló que la Fiscalía General de Kazajstán no había tomado ninguna decisión sobre la extradición del hermano del autor. UN ولاحظت المحكمة أن مكتب المدّعي العام لكازاخستان لم يتخذ أي قرار لتسليم أخي مقدّم الشكوى.
    el Tribunal señaló que la Fiscalía General de Kazajstán no había tomado ninguna decisión sobre la extradición del hermano del autor. UN ولاحظت المحكمة أن مكتب المدّعي العام لكازاخستان لم يتخذ أي قرار لتسليم أخي مقدّم الشكوى.
    el Tribunal señaló que todos los solicitantes deben ser capaces de comunicarse libremente con la Comisión Europea sin estar sometidos a ninguna forma de presión de parte de las autoridades para que retiren o modifiquen sus reclamaciones. UN ولاحظت المحكمة أنه ينبغي تمكين جميع المشتكين من الاتصال باللجنة اﻷوروبية بحرية دون أن يتعرضوا ﻷي شكل من الضغط على أيدي السلطات كي يسحبوا شكاواهم أو يحوروها.
    el Tribunal señaló que si se confirmaba esa opinión, su jurisdicción quedaría totalmente excluida en virtud del artículo 282 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. UN ولاحظت المحكمة أنه إذا مـا جـرى التمسك بهذا الرأي، فإن اختصاصها بالنظر في القضية ينتفــي كلية بموجب المادة 282 من الاتفاقية.
    En cuanto a la cuestión de si la detención se produjo en violación de la soberanía de Kenya, el Tribunal señaló que las autoridades de Kenya no entendieron que la detención del demandado por funcionarios turcos en una aeronave en el aeropuerto de Nairobi fuera en modo alguno una violación de la soberanía de Kenya. UN وفيما يتعلق بمسألة ما إذا كان القبض قد انتهك سيادة كينيا، لاحظت المحكمة أن السلطات الكينية لم تعتبر قبض المسؤولين الأتراك على المدعي في طائرة بمطار نيروبي انتهاكا للسيادة الكينية بأي شكل من الأشكال.
    En relación con la petición de suspensión de la ejecución de la pena el Tribunal señaló que no se había agotado la vía judicial previa, ya que contra el rechazo a la suspensión de la pena cabía interponer un recurso de súplica. UN وفيما يتعلق بطلب وقف تنفيذ الحكم، أشارت المحكمة إلى أن سبيل الانتصاف القضائي الذي سبق تقديم الطلب، لم يُستنفد، لأنه يجوز، في حالة وقف تنفيذ الحكم، تقديم طلب لإعادة النظر في الحكم أمام محكمة أعلى.
    el Tribunal señaló que la Real Policía Montada del Canadá había instaurado esa política para alentar el reclutamiento de miembros de minorías visibles. UN وأشارت المحكمة إلى أن الشرطة المحمولة أدخلت هذه السياسة لتشجيع تجنيد اﻷقليات المعروفة.
    el Tribunal señaló que la cuestión de la aplicación de la CIM era irrelevante, ya que el tribunal de apelación había determinado que la notificación de la falta de conformidad había sido tardía de conformidad con la CIM y con el Código de Comercio de Austria. UN ولاحظت المحكمة أنَّ مسألة انطباق اتفاقية البيع لا صلة لها بالموضوع، لأنَّ محكمة الاستئناف قرّرت أنَّ الإشعار بعدم المطابقة كان متأخّرا، عملا باتفاقية البيع وبالقانون التجاري النمساوي على السواء.
    el Tribunal señaló que la práctica independiente de mantener un registro de las identificaciones de usuarios del sistema en relación con el personal mitigaba los riesgos identificados. UN وذكرت المحكمة أن اتباع ممارسة الاحتفاظ على نحو مستقل بسجلات هوية مستخدمي النظام من الموظفين يخفف من وقوع أي مخاطر تم الوقوف عليها.
    En esa resolución, el Tribunal señaló que " del expediente del Sr. Tebourski, que vive en Europa desde mediados del decenio de 1980, no se desprende que el autor vaya a ser procesado por las autoridades tunecinas " . UN وفي ذلك القرار، لاحظت المحكمة أنه " لا يُستنتج من مستندات ملف السيد تبرسقي الذي يعيش في أوروبا منذ أواسط الثمانينات أنه يخضع حالياً لملاحقة قضائية من قِبل السلطات التونسية " .
    No obstante, el Tribunal señaló que el hecho de que exista una situación de ilegalidad no justifica la infracción de la libertad de reunión. UN بيد أن المحكمة أشارت إلى أن عدم شرعية الحالة لا يسوغ انتهاك حرية التجمع.
    En el recurso presentado para revisar la sentencia de la instancia anterior, el Tribunal señaló que el contrato entraba en el ámbito de aplicación de la CIM, ya que tanto Cuba como Italia son Estados Partes en dicha Convención, y las partes en el contrato no habían excluido la aplicación de sus disposiciones. UN ولدى الاستئناف من أجل إعادة النظر، لاحظت المحكمة أنَّ العقد يدخل في نطاق انطباق اتفاقية البيع، لأنَّ كلاًّ من كوبا وإيطاليا دولة طرف في تلك الاتفاقية وأنَّ الطرفين لم يختارا عدم انطباق أحكامها.
    el Tribunal señaló que la Ley de la región de Riazán se basaba en la Constitución y el Código de Infracciones Administrativas y que, por lo tanto, formaba parte del ordenamiento jurídico administrativo. UN وأكدت المحكمة بأن قانون إقليم ريازان يستند إلى الدستور وإلى قانون المخالفات الإدارية، وهو يعد بذلك، جزءاً من هذا الأخير.
    el Tribunal señaló que en ninguno de los casos arriba mencionados se había prestado atención a si la empresa sujeta a liquidación podía describirse como " deudora " , que era un concepto empleado pero no definido en la Ley Modelo. UN ولاحظت المحكمة أنّه لم يولَ في أي من القضايا الآنفة الذكر أي اهتمام خاص لما إذا كان يمكن وصف الشركة الخاضعة للتصفية بأنها " المدين " ، وهو مصطلح مستخدم في القانون النموذجي ولكنه ليس معرّفا فيه.
    el Tribunal señaló que el deudor podía ser objeto de intereses de acreedores en Nueva Zelandia, si bien parecía que no había asuntos pendientes en relación con esos acreedores. UN ولاحظت المحكمة أنّ من المحتمل أن توجد لدائنين في نيوزيلندا مصالح في الشركة المدينة، وإن كان لا يبدو أن هناك مسائل عالقة تخص هؤلاء الدائنين.
    el Tribunal señaló que, en caso de conflicto entre distintas condiciones generales, se considerará que existe acuerdo en cuanto a las condiciones generales no controvertidas, si bien se aplicará la doctrina de la última palabra ( " last-shot doctrine " ) a las demás condiciones, lo que significa que prevalecerán las condiciones generales de la parte que las envió más recientemente. UN ثم أشارت المحكمة إلى أنه في حال تضارب الأحكام والشروط العامة، فإن الأجزاء غير المتضاربة من تلك الأحكام والشروط على الأقل تعتبر متفقا عليها في حين أن " مبدأ العرض الأخير " ينطبق على بقية الأجزاء، ما يعني أن الأحكام والشروط العامة للطرف الذي أرسل الشروط الأخيرة تكون هي السائدة.
    el Tribunal señaló que, habida cuenta de la naturaleza y del propósito de la ley con respecto a los pagos por alimentos a un niño, la edad era una consideración pertinente para determinar si la ley debía reconocer a los niños el derecho a la manutención por parte de sus padres. UN وأشارت المحكمة إلى أنه بالنظر إلى طابع وغاية القانون فيما يتعلق بإعالة الطفل، فإن العمر يعد اعتباراً صحيحاً لتقرير ما إن كان اﻷطفال يستحقون اﻹعالة من والديهم من الناحية القانونية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد