el Tribunal sostuvo que en el nuevo contrato la cláusula FOB se había acordado entre las partes y que prevalecía sobre otros arreglos. | UN | ورأت المحكمة أنَّ الطرفين اتفقا على بند التسليم على ظهر السفينة في العقد الجديد، وأنَّ ذلك يجُبّ غيره من الترتيبات. |
el Tribunal sostuvo además que el tribunal arbitral turco había adoptado una decisión inapelable sobre la arbitrabilidad de la controversia de autos. | UN | ورأت المحكمة أيضا أن المحكمة التركية أصدرت قرارا غير قابل للاستئناف بشأن قابلية النزاع موضع النظر للتحكيم. |
En la causa Regina v. Finta, el Tribunal sostuvo que | UN | في قضية رغينا ضد فينتا، رأت المحكمة بصفة عامة أنه: |
el Tribunal sostuvo que el comprador tenía derecho a indemnización de daños y perjuicios con arreglo al artículo 75 de la CIM. | UN | وقررت المحكمة أن للمشتري الحق في الحصول على تعويضات بمقتضى المادة ٥٧ من اتفاقية البيع. |
En el caso Mihaly International Corporation c. República Socialista Democrática de Sri Lanka, por ejemplo, el Tribunal sostuvo: | UN | وفي قضية شركة ميهالي الدولية ضد جمهورية سري لانكا الاشتراكية الديمقراطية، قررت المحكمة ما يلي: |
el Tribunal sostuvo que, pese a que establecía limitaciones a la libertad de ocupación, la restricción era necesaria y apropiada. | UN | وقضت المحكمة بأن هذا الاشتراط، بينما يضع قيودا على حرية اختيار المهنة، إنما يشكل تقييداً ضرورياً ومناسباً. |
el Tribunal sostuvo que no podía encontrar falta alguna en la conducta del juez encargado del juicio. | UN | ورأت المحكمة أنها لا ترى عيباً في تصرف قاضي الموضوع. |
el Tribunal sostuvo que el autor no podía pretender daños ejemplares tanto tiempo después del juicio. | UN | ورأت المحكمة أن صاحب البلاغ لا يمكنه التماس تعويضات تأديبية بعد انقضاء هذه الفترة الطويلة على المحاكمة. |
el Tribunal sostuvo que no podía encontrar falta alguna en la conducta del juez encargado del juicio. | UN | ورأت المحكمة أنها لا ترى عيباً في تصرف قاضي الموضوع. |
el Tribunal sostuvo que el autor no podía pretender daños ejemplares tanto tiempo después del juicio. | UN | ورأت المحكمة أن صاحب البلاغ لا يمكنه التماس تعويضات تأديبية بعد انقضاء هذه الفترة الطويلة على المحاكمة. |
Asimismo, el Tribunal sostuvo que el derecho sustantivo uniforme tenía precedencia sobre las normas de conflictos de leyes, por tratarse de una ley especial. | UN | ورأت المحكمة أيضا أن القانون الموضوعي الموحّد له الغلبة على قواعد تنازع القوانين نظرا لخصوصيته. |
el Tribunal sostuvo que se debían adoptar medidas apropiadas para lograr la eliminación de esos conceptos. | UN | ورأت المحكمة ضرورة اتخاذ التدابير المناسبة للقضاء عليها. المرفق دال |
Además, el Tribunal sostuvo que, si bien era cierto que las partes en un acuerdo de arbitraje podían abandonarlo y dirigirse al Tribunal, debía quedar claramente probada la decisión de hacerlo así. | UN | وعلاوة على ذلك رأت المحكمة أنه، مع صحة أن طرفي اتفاق التحكيم يمكنهما أن يتخليا عنه ويلجآ الى المحكمة، فان ذلك القرار يجب أن يكون مثبتا بوضوح. |
En el presente caso, el Tribunal sostuvo que el comunicar la falta de conformidad cuatro meses después de la entrega no era oportuno. | UN | وفي القضية المعروضة، رأت المحكمة أن اخطارا يوجه بعد التسلّم بأربعة شهور لا يعد اخطارا في الوقت المناسب. |
el Tribunal sostuvo que dos semanas era un plazo razonable para efectuar la compra de reemplazo tras el incumplimiento. | UN | وقررت المحكمة أن الشراء البديل خلال فترة أسبوعين بعد عدم التنفيذ يكون قد أجرى خلال فترة معقولة. |
Además, el Tribunal sostuvo que el comprador debía reembolsar al vendedor el costo de los cheques desatendidos y señaló que las obligaciones de pago previstas en el artículo 57 de la CIM comprenden también las formalidades de pago. | UN | وعلاوة على ذلك، قررت المحكمة أن على المشتري أن يرد الى البائع تكاليف الشيكات المرتجعة بدون دفع كما قالت ان التزامات الدفع بمقتضى المادة ٧٥ من اتفاقية البيع تشمل أيضا معاملات الدفع. |
el Tribunal sostuvo que el comportamiento de los jueces y del poder judicial sólo puede debatirse en el Parlamento. | UN | وقضت المحكمة بعدم جواز الخوض في سلوك القضاة والهيئة القضائية إلا في البرلمان. |
el Tribunal sostuvo que el artículo 74 de la CIM era esa regla. | UN | وارتأت المحكمة أن المادة 74 من اتفاقية البيع تمثّل ذلك القانون. |
el Tribunal sostuvo que el contrato había sido resuelto conforme a derecho. | UN | وقد ارتأت المحكمة أن العقد فسخ بشكل صحيح. |
el Tribunal sostuvo que el vendedor no tenía derecho a percibir intereses por un préstamo bancario que el comprador no había previsto en el momento de celebrar el contrato con el vendedor. | UN | ورأت هيئة التحكيم أن البائع لا يستحق الحصول على فائدة على قرض مصرفي لم يتوقعه المشتري عند إبرام العقد مع البائع. |
el Tribunal sostuvo que había discriminación contra la demandante pero no en el suministro de servicios al público. | UN | وخلصت المحكمة إلى أنه كان هناك تمييز ضد المشتكية ولكن ليس في توفير الخدمات للجمهور. |
el Tribunal sostuvo que el criterio pertinente era | UN | وذهبت المحكمة إلى أن المعيار ذا الصلة هو |
el Tribunal sostuvo que la cuestión de si el contrato puede ser resuelto se plantea solamente cuando el comprador ha pagado el precio y el vendedor no subsana la falta de conformidad o no sustituye las mercaderías por otras que sean conformes. | UN | وذكرت المحكمة أن مسألة ما إذا كان يمكن فسخ العقد لا تنشأ الا عندما يكون المشتري قد دفع الثمن ويخفق البائع في تدارك عدم تطابق البضاعة مع المواصفات أو يسلّم بضائع بديلة. |
el Tribunal sostuvo que una tasa anual del 8% era razonable con arreglo a prácticas comerciales habituales. | UN | وارتأت الهيئة أن نسبة 8 في المائة في السنة نسبة معقولة من منظور أعراف المعاملات التجارية العادية. |
En lo que respecta a la pérdida de intereses, el Tribunal sostuvo que, de conformidad con la Ley china, el comprador tenía derecho a percibir intereses. | UN | أما فيما يتعلق بخسارة الفائدة، فقد قضت المحكمة بحق المشتري في الفائدة طبقا للقانون الصيني. |
el Tribunal sostuvo que el incesto era tanto un asalto lesivo como un incumplimiento de los deberes fiduciarios del padre respecto del niño. | UN | وأعلنت المحكمة أن السفاح هو في آن واحد اعتداء ضار وإخلال بواجب الائتمان بين الوالد والطفل. |
el Tribunal sostuvo también que no había razones que justificasen la aplicación de la política seguida en los casos de perturbación por estrés postraumático y que el hecho de que el DIN hubiese tomado su decisión sin haber esperado el dictamen médico del SEM no había causado al autor ningún inconveniente. | UN | وأكدت المحكمة أيضاً أنه لا توجد أسباب تدعو إلى تطبيق السياسة المتعلقة بالاضطرابات النفسية اللاحقة للإصابة وأن صاحب الشكوى لم يتضرر من كون إدارة الهجرة والتجنس الهولندية قد أصدرت قرارها دون انتظار الحصول على المشورة الطبية من قسم التقييم الطبي. |