Jordania se mostró preocupada por el uso de medidas coercitivas unilaterales, ya que iban en contra del respeto de esos derechos. | UN | ويساور الأردن القلق من استخدام التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد، لأنها تتعارض بشكل مباشر مع تلك الحقوق. |
En estos casos podía aducirse razonablemente que el uso de medidas comerciales no era necesario ni eficaz. | UN | وفي هذه الحالات، يمكن الاحتجاج على نحو معقول بأن استخدام التدابير التجارية ليس ضروريا كما أنه غير فعال. |
En ambos instrumentos se estipula que ningún Estado podrá aplicar o fomentar el uso de medidas económicas, políticas o de cualquier otra índole para coaccionar a otro Estado a fin de lograr que el ejercicio de sus derechos soberanos quede subordinado al primero. | UN | فقد نص هذان الصكان على أنه لا يحق لأي دولة أن تستخدم أو تشجع على استخدام تدابير اقتصادية أو سياسية أو أي نوع آخر للضغط على دول أخرى بقصد إجبارها على التبعية في ممارسة حقوقها السياسية. |
el uso de medidas de fuerza es necesario en la lucha contra el terrorismo. | UN | ذلك أن مكافحة الإرهاب تتطلب بالضرورة اللجوء إلى تدابير قسرية. |
El Gobierno del Líbano condenó enérgicamente el uso de medidas coercitivas unilaterales y subrayó que si los Estados se abstenían de aplicar medidas de esta índole, sus ciudadanos podían lograr el goce general de los derechos sociales y económicos. | UN | تدين الحكومة اللبنانية بشدة اللجوء إلى التدابير القسرية الانفرادية، وتؤكد على أن الامتناع عن ممارستها يحقق للجميع التمتع بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية. |
La ley o la política estatal no regula el uso de medidas de planificación familiar. | UN | أما قانون الدولة أو سياستها فلا تنظم استعمال تدابير تنظيم اﻷسرة. |
La oradora pregunta si el Gobierno ha discutido el uso de medidas transitorias especiales en círculos empresariales, ya que las estadísticas anteriores muestran que la comunidad empresarial es lenta en aplicar las medidas para promover la igualdad. | UN | وتساءلت إذا كانت الحكومة قد ناقشت استخدام التدابير الاستثنائية المؤقتة مع قطاع الأعمال، بما أن الإحصاءات الماضية تظهر أن قطاع الأعمال ربما يكون بطيئا في تنفيذ التدابير الرامية إلى تعزيز المساواة. |
La Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer examinó el uso de medidas especiales de carácter temporal en 1992. | UN | واستعرضت لجنـة وضـع المـرأة استخدام التدابير الخاصة المؤقتـة في عام 1992. |
La Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer examinó el uso de medidas especiales de carácter temporal en 1992. | UN | واستعرضت لجنـة وضـع المـرأة استخدام التدابير الخاصة المؤقتـة في عام 1992. |
Belarús rechaza el uso de medidas unilaterales coercitivas en las relaciones internacionales como instrumento de presión política y económica sobre los Estados soberanos. | UN | وترفض بيلاروس استخدام التدابير الأحادية القسرية في العلاقات الدولية، بصفتها أداة ضغط سياسي واقتصادي على دول ذات سيادة. |
El Iraq condena el uso de medidas unilaterales, arbitrarias y extraterritoriales con miras a ejercer presión política sobre otros Estados. | UN | ويدين العراق استخدام التدابير التعسفية من جانب واحد خارج نطاق الحدود الإقليمية، بهدف ممارسة الضغط السياسي على دول أخرى. |
En la Declaración se advierte a los Estados sobre el uso de medidas unilaterales contra otros Estados. | UN | كما حذر الإعلان الدول من استخدام التدابير الأحادية ضد الدول الأخرى. |
En ambos instrumentos se estipula que ningún Estado podrá aplicar o fomentar el uso de medidas económicas, políticas o de cualquier otra índole para coaccionar a otro Estado a fin de lograr que subordine el ejercicio de sus derechos soberanos. | UN | فقد نص هذان الصكان على أنه ليس لأي دولة أن تستخدم أو تشجع على استخدام تدابير اقتصادية أو سياسية أو أي نوع آخر للضغط على دول أخرى بقصد إجبارها على التبعية في ممارسة حقوقها السيادية. |
Los actores de las Naciones Unidas que prestan apoyo electoral han proporcionado en algunos casos asistencia técnica sobre el uso de medidas especiales de carácter temporal, incluidas cuotas de representación de mujeres. | UN | وفي بعض الحالات، قدمت العناصر الفاعلة في الأمم المتحدة المعنية بالدعم الانتخابي مساعدة تقنية على استخدام تدابير خاصة مؤقتة، بما في ذلك تحديد حصص للمرأة. |
c) El artículo 55 del Código Penal, que dispone el uso de medidas correctivas físicas; | UN | (ج) المادة 55 من قانون العقوبات التي تنص على استخدام تدابير العقوبة البدنية التقويمية؛ |
El Estado Parte debería adoptar además procedimientos de asilo que se ajusten a las normas internacionales y mejorar las condiciones de detención, en particular mediante el uso de medidas alternativas. | UN | كما ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف إجراءات بشأن اللجوء وفقاً للمعايير الدولية وأن تحسن ظروف الاحتجاز، بوسائل منها اللجوء إلى تدابير بديلة. |
Asimismo, condenaremos el uso de medidas unilaterales coercitivas, como las sanciones ilegales contra países en desarrollo, con el propósito de impedirles el ejercicio de su derecho a determinar su sistema político, económico y social. | UN | كذلك سندين اللجوء إلى التدابير القسرية الانفرادية من قبيل الجزاءات غير القانونية المفروضة على البلدان النامية والرامية إلى منعها من ممارسة حقها في اختيار نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Además, no hay leyes ni políticas que prescriban el uso de medidas de planificación de la familia. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ليس هناك قوانين أو سياسات تفرض استعمال تدابير تنظيم الأسرة. |
También le preocupa la aparente ineficacia en el uso de medidas especiales de carácter temporal dirigidas a diferentes grupos de mujeres. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم الكفاءة الظاهرة في استعمال التدابير الخاصة المؤقتة التي تستهدف شتى فئات النساء. |
Esto había tenido por consecuencia el uso de medidas destinadas a evitar la elusión, la vinculación con la política de competencia y el empleo de normas de origen, que tal vez requerían mayor estudio por la secretaría. | UN | ويتسبب هذا في استخدام تدابير " مكافحة التحايل " ونشوء أوجه ارتباط بسياسة المنافسة واستخدام قواعد المنشأ، الأمر الذي قد يتطلب من الأمانة الاضطلاع بمزيد من الدراسة. |
el uso de medidas coercitivas como medios de coacción política y económica, ya sea en forma unilateral o con los auspicios de organizaciones multilaterales, constituye una auténtica amenaza a la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن استخدام الإجراءات القسرية كوسيلة للإكراه السياسي والاقتصادي، سواء تم ذلك بصورة فردية أو من خلال استغلال غطاء الآليات المتعددة الأطراف، إنما يُهدد بشكل جدي السلم والأمن الدوليين ويحرم الشعوب من حقوقها الأساسية. |
Habida cuenta, en particular, de las sombrías perspectivas actuales para la economía mundial a corto plazo, interesa estudiar si el uso de medidas internacionales, en lugar de la dependencia exclusiva de las iniciativas nacionales, podría haber dado un resultado más positivo para los países afectados y, al mismo tiempo, impulsado el crecimiento económico mundial. | UN | ومن المهم على ضوء التوقعات السيئة حاليا للاقتصاد العالمي في اﻷجل القصير بوجه خاص، استكشاف ما إذا كان من شأن استخدام تدابير دولية بدلا من الاعتماد البحت على إجراءات محلية أن يحقق نتائج أكثر إيجابية للبلدان المعنية، وأن يعزز في الوقت نفسه النمو الاقتصادي العالمي. |
15. Además, en las Reglas de Tokyo se establece un conjunto de principios básicos para el uso de medidas no privativas de libertad, y salvaguardias mínimas para las personas sujetas a medidas alternativas al encarcelamiento. | UN | 15- وإضافة إلى ذلك تتضمن قواعد طوكيو مجموعة من المبادئ الأساسية المتعلقة باستخدام التدابير غير الاحتجازية والضمانات الدنيا الخاصة بالأشخاص الخاضعين لتدابير بديلة للسجن. |
Se promueve en todos los países el uso de medidas de control no químicas. | UN | النهوض باستخدام تدابير المكافحة غير الكيميائية في جميع البلدان. |
el uso de medidas económicas coercitivas contra los países en desarrollo obstaculiza la promoción del desarrollo de los países pobres y desorganiza el sistema internacional en su conjunto en detrimento de las poblaciones necesitadas del Sur. | UN | واستخدام التدابير الاقتصادية القسرية الانفرادية ضد البلدان النامية يعرقل تعزيز تنمية البلدان الفقيرة، ويدخل الفوضى في النظام العالمي ككل على حساب السكان المحتاجين في عالم الجنوب. |
El Movimiento de los Países No Alineados sigue preocupado por el uso de medidas unilaterales, debido a las repercusiones negativas que estas tienen en el estado de derecho y las relaciones internacionales. | UN | وأعرب عن القلق المستمر الذي يساور أعضاء حركة عدم الانحياز إزاء اتخاذ التدابير من جانب واحد لما لها من أثر سلبي على سيادة القانون والعلاقات الدولية. |
Aunque las normas de protección de los denunciantes no siempre se aplicaban a los infractores que cooperaban, era frecuente el uso de medidas que permitían considerar la colaboración como una circunstancia que atenuaba la responsabilidad penal y tenerla en cuenta al imponer una pena o como motivo para reducir una pena, cuando los autores habían intentado prevenir o eliminar los efectos de un delito. | UN | ورغم أنَّ تدابير حماية المبلغين لا تسري في كل الأحوال على الجناة المتعاونين، فقد وضعت في كثير من الحالات تدابير تجيز اعتبار التعاون ظرفا مخففا للمسؤولية الجنائية ومراعاته عند تحديد العقوبة أو اعتباره سببا لتخفيف العقوبة متى حاول الجاني منع ارتكاب الجريمة أو إزالة آثارها السلبية. |
Además, los países en desarrollo también deben tener flexibilidad en el uso de medidas tales como la reglamentación de capital eficaz " basada en el mercado " que contenga los excesos de capital entrante de corto plazo, de forma que los inversionistas de largo plazo queden efectivamente exentos de tales restricciones. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يكون هناك مجال أيضا للبلدان النامية لاستخدام تدابير من قبيل لوائح رؤوس أموال " سوقية " فعَّالة لكبح التدفقات الواردة القصيرة الأجل المفرطة من رؤوس الأموال، بحيث يعفى المستثمرون على المدى الطويل بشكل فعال من مثل هذه القيود. |