ويكيبيديا

    "el vendedor que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • البائع الذي
        
    • البائع أن
        
    el vendedor que alegó que había sido golpeado resultó lesionado cuando cayó en un hoyo mientras huía de la policía. UN أما البائع الذي يدعي أنه ضرب فقد أصيب عندما سقط في حفرة أثناء فراره من الشرطة.
    Además, existe el riesgo de que, aunque el producto de la venta sea valioso para el acreedor garantizado, el vendedor que lo recibe lo disperse dejando sin nada al acreedor. UN ويُضاف إلى ذلك أن العائدات، حتى وإن كانت ذات قيمة لدى الدائن المضمون، عرضة لأن يبددها البائع الذي يتسلّمها، مما لا يترك منها شيئا للدائن.
    7. el vendedor que ha incumplido su obligación no puede obligar al comprador a aceptar un cumplimiento tardío. UN 7- لا يستطيع البائع الذي أخفق في أداء التزاماته أن يجبر المشتري على قبول أداء متأخّر.
    11. Los tribunales hacen recaer esa carga en el vendedor que ejercita una acción para obtener el pago del precio conforme al artículo 62. UN 11- وتلقي القضايا العبء على البائع الذي يرفع دعوى لتحصيل الثمن طبقا للمادة 62.
    Alega el vendedor que se trata de un supuesto de imprevisibilidad bajo el art. 79 CIM. UN وزعم البائع أن التأثير لم يكن من الممكن توقُّعه، ممَّا يعفيه من المسؤولية وفق أحكام المادة 79 من اتفاقية البيع.
    Además, existe el riesgo de que, aunque el producto de la venta sea valioso para el acreedor garantizado, el vendedor que lo recibe lo dilapide y el acreedor se quede sin nada. UN ويُضاف إلى ذلك أن العائدات، حتى وان كانت ذات قيمة لدى الدائن المضمون، عرضة لأن يبددها البائع الذي يتسلّمها، مما لا يترك منها شيئا للدائن.
    De igual manera, el vendedor que retiene la propiedad no está constituyendo un nuevo derecho en su favor; simplemente continúa haciendo valer el derecho de propiedad que tenía previamente a la celebración del acuerdo con el comprador. UN وعلى شاكلة ذلك، فإن البائع الذي يحتفظ بالملكية لا ينشئ حقا جديدا لصالحه، إذ هو يواصل تأكيد حق الملكية الذي كان بحوزته قبل إبرام الاتفاق مع المشتري.
    Esa excepción significa que el vendedor que financia la adquisición de bienes corporales destinados al uso personal, doméstico o familiar del comprador no está obligado a cumplir el requisito de inscripción. UN وهذا يعني أن البائع الذي يموّل احتياز ممتلكات ملموسة لفائدة شخص اشتراها لمنفعته الشخصية أو المنـزلية أو العائلية لا يخضع لاشتراط التسجيل.
    Así pues, en los Estados que siguen el enfoque unitario el vendedor y el arrendador podrán ocupar, frente a todos los demás demandantes, el mismo lugar de prelación preferente que el vendedor que retiene la titularidad o el arrendador financiero en un régimen no unitario. UN وبناء على ذلك، يمكن للبائع والمؤجر، في الدول التي تتبع النهج الوحدوي، أن يحصل على مرتبة الأولوية التفضيلية تجاه جميع المطالبين الآخرين، مثله في ذلك مثل البائع الذي يحتفظ بحق الملكية أو المؤجر التمويلي في النظام غير الوحدوي.
    Normalmente, si el bien accesorio puede ser separado sin ocasionar daño al bien al que está incorporado, el vendedor que haya retenido la titularidad conservaría la propiedad del accesorio. UN فإذا كان من الممكن أن تفصل الممتلكات المُلحقة دون إضرار بالممتلكات التي ألحقت بها، فإن البائع الذي يحتفظ بحق الملكية يستطيع، عادة، أن يحتفظ بملكيته في الملحق.
    Por ejemplo, el vendedor que ha traspasado la titularidad al comprador tendrá que mantener o recuperar la posesión del bien como promesa. UN ومثال ذلك، أن البائع الذي ينقل ملكية موجودات إلى مشتر سيكون عليه عندئذ أن يحتفظ بحيازة الموجودات أو يستعيد حيازتها كرهن.
    De igual manera, el vendedor que retiene la propiedad no se está constituyendo un nuevo derecho sino simplemente haciendo valer el derecho de propiedad que tenía previamente. UN وعلى شاكلة ذلك، فإن البائع الذي يحتفظ بالملكية لا ينشئ حقا جديدا لصالحة؛ بل إنه يواصل فحسبُ تأكيد حق الملكية الذي كان بحوزته قبل إبرام الاتفاق مع المشتري.
    Normalmente, si el accesorio puede ser separado sin ocasionar daño al bien al que está incorporado, el vendedor que haya retenido la titularidad conservaría la propiedad de aquel. UN فإذا كان من الممكن أن تفصل الموجودات المُلحقة دون إضرار بالموجودات التي ألحقت بها، فإن البائع الذي يحتفظ بحق الملكية يستطيع، عادة، أن يحتفظ بملكيته في الملحق.
    el vendedor que opone a terceros su garantía real del pago de la adquisición tendrá prelación incluso sobre prestamistas con garantías similares preexistentes. UN ويحظى البائع الذي يجعل حقه الضماني الاحتيازي نافذا تجاه الأطراف الثالثة بالأولوية حتى على المقرضين الذين يتمتعون بحقوق ضمانية احتيازية موجودة من قبل.
    No me gustó el vendedor que me la vendió. Open Subtitles ! هذا صحيح, ولا يهمّني أمر ذلك البائع الذي باعها لي
    el vendedor que confía es el vendedor que recibe. Open Subtitles ألبائع الذي يؤمن هو البائع الذي يستلم
    Creo que eres el vendedor que me ayudó a escoger un suéter de Thom Browne hace 2 semanas. Open Subtitles أظنك البائع الذي ساعدني في اختيار قميص " توم براون " منذ أسبوعين
    El Tribunal deduce de lo antedicho que, en el caso de que se trata, el vendedor que tenía la intención de proporcionar al comprador una tela de nueva confección, muy diferente de los tejidos vendidos anteriormente, no podía, por lo tanto, prevalecerse de la costumbre anterior seguida por las partes con ocasión de transacciones de tejidos de confección clásica. UN وخلصت المحكمة من ذلك إلى أن البائع الذي يعتزم أن يورّد إلى المشتري قماشا جديد التصور، يختلف اختلافا كبيرا عن الأقمشة المبيعة من قبل، لا يمكن، من ثم، أن يتمسّك بالعادات السابقة التي أقامها الطرفان بشأن معاملات تتعلق بمنسوجات كلاسيكية التصور.
    O sea que, pese a que el vendedor que retiene la titularidad de un accesorio fijo podrá perder la propiedad del accesorio, debería poder invocar su prelación ya sea en la parte de la masa de bienes o el producto acabado que se vende o en el accesorio que se vende. UN أي أنه بالرغم من أن البائع الذي يحتفظ بحق الملكية في ملحق ما يمكن أن يفقد ملكيته عند الإلحاق، ينبغي أن يكون باستطاعته المطالبة بأولويته إما في تقاسم كتلة البضاعة أو المنتجات التي باعها، أو في الملحق الذي باعه.
    Del mismo modo, alega el vendedor que tenía derecho al pago de una gratificación por haber entregado los equipos en el plazo convenido, así como derecho al cobro de los intereses desde la fecha de vencimiento de las facturas al amparo del art. 78. UN كما ادَّعى البائع أن من حقه الحصول على مكافأة لقيامه بتسليم المعدات ضمن الموعد المتفق عليه وصرف مستحقاته مع احتساب الفائدة اعتبارا من الوقت المحدد لسداد الفواتير، عملا بالمادة 78 من اتفاقية البيع.
    Según la primera frase del artículo 85, el vendedor que se encuentre en esa situación " deberá adoptar las medidas que sean razonables atendidas las circunstancias " para la conservación de las mercaderías. UN تقضي العبارة الأولى من المادة 85 بأنه يتعين على البائع أن " يتخذ الخطوات المعقولة في الظروف السائدة عندئذ " لحفظ البضائع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد