ويكيبيديا

    "el vendedor y el comprador" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • البائع والمشتري
        
    Se señaló que, en las ventas electrónicas, el contacto entre el vendedor y el comprador quizás sea tan mínimo que sería imposible para el vendedor saber si el posible comprador es un consumidor. UN وأشير إلى أن الاتصال بين البائع والمشتري في عملية البيع الالكتروني قد يكون من الضآلة بحيث يستحيل على البائع معرفة ما إذا كان المشتري المحتمل مستهلكا أم لا.
    el vendedor y el comprador convinieron en declarar aplicable a su controversia la ley de la Federación de Rusia, que es parte en la CIM. UN وقد اتفق البائع والمشتري على تطبيق قانون الاتحاد الروسي، وهو طرف في اتفاقية البيع.
    En muchos casos el acuerdo se celebra entre el vendedor y el comprador sin intervención de ningún intermediario. UN وفي العديد من الحالات يجري الاتفاق بين البائع والمشتري دون وسيط.
    En muchos casos el acuerdo se celebra entre el vendedor y el comprador sin intervención de ningún intermediario. UN وفي العديد من الحالات يجري الاتفاق بين البائع والمشتري دون أي وسيط.
    Por el contrario, en el momento en que el vendedor y el comprador celebran el acuerdo de venta con una cláusula de retención de la titularidad, el derecho de propiedad del vendedor sobre el bien corporal es oponible a terceros. UN ولكنّ على عكس ذلك، في تلك الدول أنه حينما يفرغ البائع والمشتري من إبرام اتفاق البيع بشرط الاحتفاظ بحق الملكية، فإن حق البائع في ملكية الموجودات الملموسة التي بيعت يكون نافذا إزاء الأطراف جميعا.
    el vendedor y el comprador se comprometieron, respectivamente, a vender y a comprar un surtido de alimentos cuyo precio y cantidad se especificaban en el contrato. UN وقد تعاقد البائع والمشتري على بيع وشراء تشكيلة من المواد الغذائية حُدِّد سعرها وكميتها في العقد.
    Esa había sido la práctica entre el vendedor y el comprador. UN وكانت تلك هي الممارسة بين البائع والمشتري.
    el vendedor y el comprador habían concertado una serie de contratos por la compra de silicio. UN أبرم البائع والمشتري سلسلةً من العقود لشراء مادة السيليكون.
    el vendedor y el comprador convinieron en que el equipo se hallaba en buen estado de funcionamiento al cargarlo en el puerto de embarque, pero se encontraba dañado cuando llegó a su destino final. UN واتفق البائع والمشتري على أن المعدات كانت في حالة صالحة للعمل جيدا عندما تم تحميلها في ميناء الشحن ولكنها كانت معطوبة لدى وصولها إلى مقصدها النهائي.
    6. el vendedor y el comprador podrán ponerse acuerdo sobre el momento en que se transmitirá al comprador el riego de pérdida o deterioro. UN 6- قد يتفق البائع والمشتري على وقت انتقال التبعة عن الهلاك أو التلف إلى المشتري.
    5. Con arreglo al artículo 6, el vendedor y el comprador podrán convenir en establecer excepciones a las fórmulas enunciadas en el artículo 76 o en modificarlas. UN 5- وعملا بالمادة 6 يجوز أن يتفق البائع والمشتري على عدم التقيد بالصيغ المحددة في المادة 76 أو تعديلها.
    Por el contrario, en el momento en que el vendedor y el comprador celebran el acuerdo de venta donde figure una cláusula de retención de la titularidad, el derecho de propiedad del vendedor sobre el bien corporal que se ha vendido es oponible a terceros. UN وعلى عكس ذلك، بمجرد أن يفرغ البائع والمشتري من إبرام اتفاق البيع بشرط الاحتفاظ بحق الملكية، فإن حق البائع في ملكية الموجودات الملموسة التي بيعت يكون نافذا إزاء الأطراف جميعا.
    En tales casos, el único bien sobre el que el otro acreedor podría invocar garantías reales sería el contrato de venta entre el vendedor y el comprador. UN وفي مثل هذه الحالات، تكون الممتلكات الوحيدة التي يمكن للدائن أن يطالب فيها بحقوق ضمانية هي عقد البيع بين البائع والمشتري.
    Algunas pruebas documentales pusieron de manifiesto que el vendedor y el comprador habían seguido negociando el precio de esas 10.000 toneladas métricas de arrabio básico. UN وأشارت الأدلة المستندية إلى أن البائع والمشتري كانا ما يزالان في تفاوض بشأن سعر تلك العشرة آلاف طن متري من الحديد الخام القاعدي.
    Con arreglo a los artículos 12 y 96 de la CIM, se había promulgado una disposición, ahora vigente, en la Federación de Rusia, que establece que los contratos de compraventa internacional de mercaderías deben formalizarse por escrito, pero la compraventa efectuada entre el vendedor y el comprador no se formalizó por escrito. UN بموجب المادتين 12 و96 من اتفاقية البيع، بدأ في الاتحاد الروسي نفاذ حكم مفاده أنَّ أيَّ عقد بيع بضائع دولي يجب أن يُبرم كتابةً. ولم تتمّ معاملة البيع بين البائع والمشتري كتابةً.
    En cuanto a la designación contractual de la mercadería, el tribunal señaló que el vendedor y el comprador ya habían efectuado una compraventa de pescado en una ocasión anterior utilizando denominaciones en latín, y que esta práctica era costumbre entre los comerciantes de pescado. UN وفيما يتعلق بالتسمية التعاقدية، لاحظت المحكمة أنّ البائع والمشتري كانا قد تعاملا تجاريا في الأسماك في مرة سابقة واستخدما التسميات اللاتينية وأنّ هذه الممارسة تتسق مع ما هو مألوف لدى تجار الأسماك بوجه عام.
    Habida cuenta de que el contrato había sido establecido por el vendedor y el comprador, el tribunal aceptó la reclamación del vendedor de que se le abonara la cuantía íntegra del pago pendiente, independientemente del hecho de que una parte del pago debiera abonarse al tercero. UN وبالنظر إلى أنّ العقد قد أبرمه البائع والمشتري معاً، فقد قبلت هيئة التحكيم مطالبة البائع بكامل المبلغ الذي فات موعد استحقاق دفعه، بصرف النظر عن أنّ جزءاً من المبلغ المسدَّد ينبغي دفعه إلى الطرف الثالث.
    Aunque algunas veces esos derechos del vendedor nacen en virtud de la ley (por ejemplo, el privilegio del vendedor), otras se derivan también de un acuerdo de garantía celebrado entre el vendedor y el comprador. UN وتنشأ حقوق البائع أحيانا من إعمال القانون (كامتياز البائع مثلا)، ولكنها في أحيان أخرى تنشأ كذلك نتيجة لاتفاق ضماني بين البائع والمشتري.
    Se aprobó el concepto de una labor que fuera más allá de la cuestión de la responsabilidad y abordara el contrato de transporte de modo de facilitar la operación de exportación e importación, que abarcara la relación entre el vendedor y el comprador (y los posibles compradores subsiguientes) y la relación entre las partes en la transacción comercial y los financiadores. UN واتفق في اطار اللجنة على مفهوم للعمل يجاوز قضايا المسؤولية ليتناول عقد النقل بطريقة من شأنها تيسير عملية للتصدير والاستيراد تشمل العلاقة بين البائع والمشتري (والمشترين اللاحقين المحتملين)، وكذلك العلاقة بين الأطراف في الصفقة التجارية وفي التمويل.
    1/ En el momento de la firma, Noruega declaró que, de conformidad con el artículo 34, la Convención no se aplicaría a los contratos de compraventa cuando el vendedor y el comprador tuvieran ambos sus principales establecimientos en los territorios de los Estados nórdicos (Noruega, Dinamarca, Finlandia, Islandia y Suecia). UN (1) أعلنت النرويج لدى توقيعها على الاتفاقية، ثم أكدت لدى التصديق عليها، أنه وفقا للمادة 34 لن تسري أحكام الاتفاقية على عقود البيع اذا كان مقر العمل ذو الصلة لكل من البائع والمشتري واقعا داخل أراضي الدول الأوروبية الشمالية (أي النرويج والدانمرك وفنلندا وايسلندا والسويد).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد