A este respecto, habría que elaborar procedimientos de seguimiento, apelación o revisión. | UN | ويجب، بهذا الصدد، وضع إجراءات للمتابعة أو الاستئناف أو المراجعة. |
Su delegación insta al Consejo de Seguridad a elaborar procedimientos justos y claros y aplicarlos a otros regímenes de sanciones, según corresponda. | UN | وقال إن بلده يطلب إلى مجلس الأمن مواصلة وضع إجراءات عادلة واضحة وتطبيقها على أنظمة الجزاءات، حسب مقتضى الحال. |
El titular del puesto debe elaborar programas de informática para ayudar a la sección a realizar sus tareas y elaborar procedimientos para facilitar el análisis de los datos financieros recuperados del sistema de la computadora central; | UN | ويعتبر شاغل الوظيفة المشار إليها مسؤولا عن وضع برامج حاسوبية لمساعدة القسم في آداء واجباته، وكذلك وضع إجراءات التحميل التحتي للمساعدة في تحليل البيانات المالية المسترجعة من شبكة الحاسوب المركزي؛ |
elaborar procedimientos más eficaces de transferencia y retención de los datos, y seguir una enérgica política de evaluación y eliminación de los expedientes obsoletos. | UN | ووضع إجراءات الجداول الزمنية لنقل الموظفين واستبقائهم بكفاءة أكبر ومتابعة تقييم السجلات المؤقتة والتصرف فيها دون توان. |
Participó en grupos de trabajo para elaborar procedimientos operacionales estándar para el sistema de gestión de la seguridad y la protección de los niños | UN | شارك في أفرقة عاملة معنية بوضع إجراءات تشغيل موحدة لنظام إدارة الأمن وحماية الطفل |
Se deberían elaborar procedimientos e indicadores especiales a fin de analizar los programas de desarrollo desde el punto de vista de sus efectos sobre uno y otro sexo y evaluar la repercusión de esos programas en la condición social, económica y sanitaria de la mujer, y en su acceso a los recursos. | UN | وينبغي أيضا صياغة إجراءات ومؤشرات محددة لتحليل برامج التنمية على أساس نوع الجنس، ولتقييم أثر تلك البرامج على مركز المرأة الاجتماعي والاقتصادي والصحي وإمكانية وصولها الى الموارد. |
El Estado parte también debería elaborar procedimientos formales para la determinación del interés superior del niño, que siempre debe tenerse en cuenta. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضا أن تضع إجراءات رسمية لتحديد المصالح العليا، التي يجب أن تؤخذ دائماً في الاعتبار. |
Sería preciso elaborar procedimientos concretos de verificación una vez que se hubiera establecido la misión. | UN | وسيلزم وضع اجراءات محددة للتحقق بمجرد انشاء البعثة. |
vi) elaborar procedimientos concretos para la liquidación de las misiones, inclusive la repatriación del personal y la liquidación de bienes de las Naciones Unidas; | UN | ' ٦ ' وضع إجراءات محددة ﻹنهاء البعثات بما في ذلك إعادة الموظفين الى وطنهم وتصفية أصول اﻷمم المتحدة؛ |
:: Se deben elaborar procedimientos operativos normales que se apliquen a todos los componentes de la misión sobre las cuestiones de agresión sexual y acoso sexual. | UN | :: ينبغي وضع إجراءات تشغيلية موحدة تنطبق على جميع عناصر البعثات وتتعلق بقضايا الاعتداء الجنسي والتحرش الجنسي. |
Se han hecho varios intentos de elaborar indicadores de este tipo, y será necesario elaborar procedimientos concertados para prepararlos. | UN | وقد جرت عدة محاولات لوضع هذه المؤشرات، ولا بد من وضع إجراءات متفق عليها يمكن اعتمادها لإعداد هذه المؤشرات. |
La función de este grupo es elaborar procedimientos de respuesta para situaciones de crisis y, en caso de emergencia, proporcionar durante las 24 horas del día medios de intercambio de información. | UN | ومهمة هذا الفريق هي وضع إجراءات للتصدي لحالات الأزمات، وتوفير وسائل لتبادل المعلومات على مدار الساعة في حالات الطوارئ. |
Con ese propósito, hay que elaborar procedimientos que orienten de manera adecuada. | UN | ولمعالجة هذه المسألة، لا بد من وضع إجراءات توفّر التوجيـــــه الكافي. |
elaborar procedimientos para el seguimiento de los avances que se hagan a nivel nacional en la esfera de la reducción de riesgos y en la realización de las actividades elegidas; | UN | `2` وضع إجراءات لرصد التقدم الوطني المحرز في الحد من المخاطر والإنجازات التي حققتها الإجراءات المستهدفة المختارة. |
Como se prevé un aumento considerable de los proyectos en 2005, la Junta se propone elaborar procedimientos de control de calidad como complemento de los ya vigentes. | UN | ومع توقع تزايد في عدد الحالات بقدر كبير عام 2005، يعتزم المجلس وضع إجراءات للتحقق من النوعية تكملةً للإجراءات الحالية |
Es una buena práctica elaborar procedimientos normalizados de trabajo para cada aspecto de las mediciones sobre el terreno, y respetarlos en todo momento. | UN | ومن الممارسات الجيدة وضع إجراءات تشغيل موحدة لكل خطوة من خطوات القياس الميداني والتمسك بها على الدوام. |
Los países de destino deben controlar la demanda de trabajadores migrantes y elaborar procedimientos y mecanismos que permitan que esta demanda sea satisfecha sin explotación. | UN | وينبغي لبلدان المقصد أن تستوثق من الطلب على العمال المهاجرين ووضع إجراءات وآليات تمكن من تلبية هذا الطلب دون استغلال. |
En su solicitud, Tailandia se comprometió a elaborar procedimientos estándar para reducir las zonas y a poner en práctica un nuevo plan nacional anual de desminado. | UN | وتعهدت في طلبها بوضع إجراءات قياسية لتقليص المناطق ولتنفيذ خطة وطنية سنوية جديدة لإزالة الألغام. |
Se deberían elaborar procedimientos e indicadores especiales a fin de analizar la disparidad de los sexos en los programas de desarrollo y evaluar la repercusión de esos programas en la condición social, económica y sanitaria de la mujer, y en su acceso a los recursos. | UN | وينبغي أيضا صياغة إجراءات ومؤشرات محددة لتحليل برامج التنمية على أساس نوع الجنس، ولتقييم أثر تلك البرامج على مركز المرأة الاجتماعي والاقتصادي والصحي وإمكانية وصولها الى الموارد. |
elaborar procedimientos para la evaluación de los peligros, el análisis y la gestión del riesgo que contemplen la acción tanto de las autoridades de salud pública como las de seguridad y orden público; | UN | :: أن تضع إجراءات لتقييم التهديدات وتحليل وإدارة المخاطر، على أن تشمل هذه الإجراءات سلطات الصحة العامة والأمن وإنفاذ القانون؛ |
Dijo también que en la base de cualquiera de estas cuestiones estarían siempre la contabilidad y la verificación y que sería decisivo elaborar procedimientos y mecanismos de aplicación. | UN | ولاحظت أن المحاسبة والتحقق هما أمران أساسيان في هاتين المسألتين وأن وضع اجراءات وآليات للامتثال سيكون أيضاً أمراً جوهرياً. |
∙ se deben elaborar procedimientos de queja para los casos en los que se desee presentar una denuncia oficial; | UN | ● يجب إعداد إجراءات لتقديم الشكاوى بالنسبة للحالات التي يكون فيها تقديم شكوى رسمية مستصوباً؛ |
Se podrían elaborar procedimientos internos para el manejo que haga la secretaría de la información confidencial en los casos en que presta asistencia al Comité; | UN | ويمكن تطوير إجراءات داخلية خاصة بمناولة الأمانة للمعلومات السرية مع مساعدة اللجنة في نفس الوقت؛ |
Estas investigaciones están centradas en las características de la personalidad individual y de los grupos relacionadas con el desempeño de tareas, para elaborar procedimientos más eficaces de selección y capacitación para tareas concretas. | UN | وهذا البحث يركز على شخصية الفرد وخصائص المجموعات فيما يتصل بأداء المهام، بغية استحداث إجراءات أكثر فعالية فيما يتصل بعمليتي الاختيار والتدريب من أجل أداء مهام بعينها. |
Se están tomando medidas por conducto de la Secretaría de Educación a fin de elaborar procedimientos para encarar la cuestión del acceso a la educación. | UN | وهناك محاولات قيد الاضطلاع، من خلال وزارة التعليم، لوضع إجراءات تتعلق بمواجهة قضية الوصول إلى التعليم. |
La FAO y las Naciones Unidas están terminando de elaborar procedimientos para que el Fondo llegue a ser operacional en un futuro muy próximo. | UN | ومنظمة الأغذية والزراعة والأمم المتحدة بسبيلهما إلى الانتهاء من وضع الإجراءات اللازمة لتشغيل الصندوق في المستقبل القريب. |
Se deberían elaborar procedimientos e indicadores concretos para cada sexo a fin de analizar la participación de la mujer en los programas de desarrollo y evaluar la repercusión de esos programas en su condición social, económica y sanitaria y en su acceso a los recursos. | UN | وينبغي أيضا استنباط إجراءات ومؤشرات محددة من حيث العلاقة بين الجنسين لتحليل مشاركة المرأة في برامج التنمية ولتقييم أثر هذه البرامج على مركز المرأة الاجتماعي والاقتصادي والصحي ووصولها إلى الموارد. |
Habría que establecer de inmediato un mecanismo eficaz de vigilancia de los programas en la oficina del Subsecretario General a fin de coordinar, orientar y dar coherencia a la formulación del programa de trabajo y de ayudar a elaborar procedimientos para vigilar su ejecución, evaluar sus resultados y examinar los progresos alcanzados. | UN | وكان من المقرر أن تنشأ على الفور، في مكتب اﻷمين العام المساعد، آلية فعالة لمراقبة البرنامج، وذلك لتوفير التنسيق والتماسك والتوجيه في صياغة برنامج العمل وتقديم المساعدة في تصميم اﻹجراءات اللازمة لرصد التنفيذ، وتقييم النتائج واستعراض التقدم المحرز. |
El asesor superior se encargará también de formular y elaborar procedimientos para tramitar casos disciplinarios y de recuperación financiera a fin de evitar que se acumule trabajo. | UN | وسيكون المستشار الأقدم مسؤولاً كذلك عن صياغة ووضع الإجراءات للقضايا التأديبية وقضايا الاسترداد المالي لضمان عدم تراكم القضايا المتأخرة. |
a) Designar un punto de contacto para la presentación [de las propuestas] [del documento de diseño2] del proyecto y elaborar procedimientos para su examen y aprobación2; y | UN | (أ) تعيين نقطة اتصال لتقديم [اقتراحات] [وثيقة تصميم] المشروع، ووضع اجراءات لاستعراضها واعتمادها(2)؛ |