También Burundi se halla en una encrucijada. Tiene que elegir entre la paz y un nuevo conflicto. | UN | وبوروندي أيضاً في مفترق طرق، وأمام الاختيار بين السلام واستئناف النزاع. |
También Burundi se halla en una encrucijada. Tiene que elegir entre la paz y un nuevo conflicto. | UN | وبوروندي أيضاً في مفترق طرق، وأمام الاختيار بين السلام واستئناف النزاع. |
Se da a los familiares de la víctima la posibilidad de elegir entre la ejecución y la suspensión de la sentencia, ya sea con indemnización o sin ella. | UN | وهو يعطي لأقارب الضحية حق الاختيار بين تنفيذ حكم الإعدام على المجرم أو العفو عنه بتلقي تعويض أو بدون تعويض. |
Es el Líbano el que tiene que elegir entre la Hezbolá, por un lado, que opera desde su territorio y recibe órdenes de otro Gobierno o, por el otro, insistir en tener un solo ejército y una sola política y ofrecer tranquilidad verdadera a su pueblo y seguridad a sus vecinos. | UN | وعلى لبنان أن يختار بين حزب الله الذي يعمل من أراضيه ويتلقى اﻷوامر من حكومة أخرى، وبين اﻹصرار على أن يكون له جيش واحد وسياسة واحدة، وأن نقدم الهدوء الحقيقي لشعبه واﻷمن لجيرانه. |
Tampoco debería presentarse como una dicotomía, en que hay que elegir entre la tecnología o el desarrollo. | UN | كما لا ينبغي أن ينظر إليها بوصفها خياراً بين شيئين: إما التكنولوجيا أو التنمية. |
Con esas medidas, el Pakistán respondía a la petición del Afganistán de que se permitiera a las personas mencionadas elegir entre la paz y la guerra. | UN | وباتخاذ هذه التدابير، استجابت باكستان للطلب الأفغاني الهادف إلى السماح لهؤلاء الأفراد بالاختيار بين السلام والحرب. |
Sin embargo, los hombres y las mujeres nunca deberían tener que elegir entre la realización personal y las obligaciones familiares, lo cual socava la idea de la familia como institución esencial de la sociedad. | UN | ولكن ينبغي ألا يفرض على الرجال والنساء أن يختاروا بين اﻹشباع الشخصي والالتزامات اﻷسرية مما يقوض فكرة اﻷسرة بأكملها بوصفها مؤسسة رئيسية في المجتمع. |
Su delegación se pregunta si en algún momento será necesario elegir entre la erradicación de la pobreza y el respeto de los derechos humanos. | UN | ويتساءل وفد بلدها هل من الضروري بأي حال الاختيار بين القضاء على الفقر واحترام حقوق الإنسان. |
El mundo no podía permitirse el lujo de elegir entre la protección del medio ambiente, el crecimiento económico y la equidad social. | UN | ولم يتمكن العالم من الاختيار بين الحماية البيئية والنمو الاقتصادي والتكافؤ الاجتماعي. |
No tenemos que elegir entre la familia y el país o región, religión y el país. | TED | ليس علينا الاختيار بين العائلة والوطن أو الجهة أو الدين والوطن. |
Este monólogo pone de manifiesto el dilema existencial de Hamlet: la vacilación entre el pensamiento y la acción, la incapacidad de elegir entre la vida y la muerte. | TED | تجسّد هذه المناجاة معضلة هاملت الوجودية وهي حيرته بين التفكير والفعل، وعجزه عن الاختيار بين الحياة والموت. |
Pero en algún momento, tienes que elegir entre la vida y la ficción. | Open Subtitles | لكن في مرحلة ما، سيكون عليك الاختيار بين الحياة والخيال. |
Uds. y yo les dije que cada vez más tenemos que elegir entre la izquierda o la derecha. | Open Subtitles | أنا وأنتم قيل لنا بشكل متزايد أن علينا الاختيار بين اليسار واليمين |
Bueno, siempre se interpone entre elegir entre la mujer y el trabajo. | Open Subtitles | لطالما يؤول الأمر بين الاختيار بين المرأة والوظيفة |
- El referéndum debe permitir a las personas debidamente identificadas y habilitadas para votar por la Comisión de Identificación elegir entre la independencia y la integración en Marruecos; | UN | - يجب أن يتيح الاستفتاء لﻷشخاص الذين تحدد لجنة تحديد الهوية على النحو الواجب هويتهم وتقرر أهليتهم للتصويت الاختيار بين الاستقلال والاندماج في المغرب. |
Durante el período de transición, las Naciones Unidas organizarán y realizarán un referéndum en el Territorio para que la población del Sáhara Occidental pueda elegir entre la independencia y la integración con Marruecos. | UN | فخلال الفترة الانتقالية، تقوم اﻷمم المتحدة بتنظيم واجراء استفتاء في اﻹقليم، لتمكين شعب الصحراء الغربية من الاختيار بين الاستقلال والاندماج مع المغرب. |
Durante el período de transición, las Naciones Unidas habrían de realizar un referéndum en el Territorio para que la población del Sáhara Occidental pudiera elegir entre la independencia y la integración con Marruecos. | UN | فخلال الفترة الانتقالية يتعين أن تقوم اﻷمم المتحدة بتنظيم وإجراء استفتاء في اﻹقليم لتمكين شعب الصحراء الغربية من الاختيار بين الاستقلال والاندماج مع المغرب. |
Durante el período de transición, las Naciones Unidas organizarán y realizarán un referéndum en el Territorio para que la población del Sáhara Occidental pueda elegir entre la independencia y la integración con Marruecos. | UN | وهي أن تقوم اﻷمم المتحدة، خلال الفترة الانتقالية، بتنظيم وإجراء استفتاء في الاقليم لتمكين شعب الصحراء الغربية من الاختيار بين الاستقلال والاندماج مع المغرب. |
Siempre se había sacrificado a las mujeres y a las niñas cuando las circunstancias económicas obligaban a los padres a elegir entre la educación de los hijos y la de las hijas. | UN | وكان الوالدان يضحيان دائما بالنساء والفتيات عندما كانت العوامل اقتصادية تجبرهما على الاختيار بين تعليم اﻷولاد أو البنات. |
El Gobierno de los Estados Unidos informó al Canadá de que la legislación vigente en el Estado de California estipula que un condenado a la pena capital puede elegir entre la asfixia por gas o la inyección letal. | UN | وأخبرت حكومة الولايات المتحدة الأمريكية بأن قانون ولاية كاليفورنيا ينص حالياً على أنه يمكن للشخص المحكوم عليه بالإعدام أن يختار بين الخنق بالغاز والحقنة المميتة. |
Con arreglo a la Carta de las Naciones Unidas y a resoluciones pertinentes, el pueblo saharaui tiene derecho a elegir entre la independencia y cualquier otra opción, incluida la integración con Marruecos. | UN | فمن حق الشعب الصحراوي، بموجب ميثاق الأمم المتحدة والقرارات ذات الصلة، أن يختار بين الاستقلال وأي خيارات أخرى، بما في ذلك الاندماج مع المغرب. |
Si tengo que elegir entre la vida de tu esposa y la mía, que se joda la perra. | Open Subtitles | إنْ كان خياراً بين حياة زوجتكَ و حياتي, فتبّاً للسافلة |
En particular, los niños nacidos de ciudadanos mauricianos fuera del país ya no son obligados a elegir entre la nacionalidad mauriciana y la extranjera al llegar a la mayoría de edad. | UN | وبوجه خاص، فإن اﻷطفال الذين يولدون لمواطني موريشيوس في خارج البلد لم يعد عليهم التزام بالاختيار بين جنسية موريشيوس والجنسية اﻷجنبية لدى بلوغ سن الرشد. |
A los 12 años, los jóvenes tienen la posibilidad de elegir entre la educación secundaria general, que prepara a los estudiantes principalmente para los estudios superiores, y la enseñanza secundaria técnica que imparte capacitación profesional y, en ciertos aspectos, también da acceso a los estudios superiores. | UN | في سن 12 سنة، يصبح من حق الصغار أن يختاروا بين التعليم الثانوي العام، الذي يُعدّ على سبيل الأولوية لدراسات عالية، والتعليم الثانوي التقني، الذي يقدم تدريبا مهنيا، والذي يفضي في بعض المسارات إلى الوصول إلى دراسات عالية كذلك. |