Es dudoso que esta reducción equilibrada pueda alcanzarse eliminando las armas convencionales una a una. | UN | ومن المشكوك فيه تحقيق هذا التخفيض المتوازن بإزالة اﻷسلحة التقليدية واحدا تلو اﻵخر. |
Con esa excepción, el objetivo de los reglamentos es hacer factible el transporte eliminando riesgos o reduciéndolos al mínimo. | UN | وفيما عدا هذا الاستثناء فإن اﻷنظمة تهدف إلى جعل عملية النقل عملية مجدية بإزالة المخاطر أو اﻹقلال منها إلى أدنى حد. |
:: Los países desarrollados podrían contribuir a solucionar el problema del exceso de oferta eliminando los subsidios agrícolas. | UN | :: تستطيع البلدان المتقدمة النمو أن تساعد على حل مشكلة العرض المفرط بإلغاء معونات الزراعة. |
En lugar de entrar en polémicas, podríamos solucionar el problema eliminando la segunda oración y dejando solamente la primera oración y la última. | UN | ويمكننا حل المشكلة ببساطة، عوضا عن الدخول في جدل عقيم، بحذف الجملة الثانية، تاركين بذلك الجملتين اﻷولى واﻷخيــرة فقــط. |
Al propio tiempo, facilitan el comercio internacional legítimo, eliminando los riesgos de proliferación o reduciéndolos. | UN | وهي في الوقت نفسه تسهل التجارة الدولية المشروعة عن طريق إزالة أو خفض مخاطر الانتشار. |
Han tomado medidas para seguir liberalizando los precios y eliminando las demás restricciones a las exportaciones. | UN | واتخذت تلك البلدان تدابير لزيادة تحرير اﻷسعار وإزالة القيود المتبقية على الواردات. |
También necesitamos que nos apoyen eliminando el cómodo vínculo entre la participación militar y las actividades de lucha contra las drogas. | UN | كما يجب أن نحظى بالدعم من خلال إزالة الصلة التي تتفـق وأغـراض التـورط العسكري وجهــود مكافحـــــة المخدرات. |
Sin embargo, esas enfermedades podrían prevenirse eliminando los factores de riesgo comunes. | UN | لكنه يمكن تفادي هذه الأمراض بالقضاء على عوامل الخطر المشترَكة. |
Además, era preciso reducir el desperdicio de recursos en todos los países eliminando la corrupción. | UN | غير أن من الضروري الحد من إهدار الموارد في جميع البلدان عن طريق القضاء على الفساد. |
Con esa excepción, el objetivo de los reglamentos es hacer factible el transporte, eliminando riesgos o reduciéndolos al mínimo. | UN | وفيما عدا هذا الاستثناء، فإن اﻷنظمة تهدف إلى جعل عملية النقل عملية مجدية بإزالة المخاطر أو اﻹقلال منها إلى أدنى حد. |
Actualmente estamos eliminando unas 100.000 minas anuales. | UN | ونحن نقوم حاليا بإزالة زهاء ٠٠٠ ١٠٠ لغم سنويا. |
Esto sólo puede lograrse eliminando las causas del conflicto y de la hostilidad. | UN | ولن يتحقق هذا إلا بإزالة أسباب الصراع والعداء. |
ii) promover la adopción de energía renovable eliminando los obstáculos y reduciendo los costos de aplicación; y | UN | `٢` والتشجيع على اعتماد الطاقة المتجددة بإزالة الحواجز وخفض تكاليف التنفيذ؛ |
Sugeriríamos una mayor racionalización del contenido, eliminando todas las secciones que contienen actas de sesiones y catálogos de documentos. | UN | ونقترح زيادة ترشيد المحتويات وذلك بإلغاء كل الفروع التي تتضمن محاضر الجلسات وقوائم الوثائق. |
Se acordó reducir el período de mandato del Gobierno de Transición de 30 a 2 meses y se alteró su carácter eliminando la copresidencia ejecutiva de transición. | UN | وقد تم تقصير مدة الحكومة الانتقالية من 30 شهرا إلى شهرين، وغُيـرت طبيعتها بإلغاء الرئاسة التنفيذية الانتقالية المشتركة. |
Sin embargo, el documento es algo largo y se puede abreviar, por ejemplo, eliminando la lista de documentos. | UN | واستدرك قائلا إن هذه الوثيقة طويلة نوعا ما، ويمكن اختصارها، بحذف قائمة الوثائق على سبيل المثال. |
Sin embargo, el documento es algo largo y se puede abreviar, por ejemplo, eliminando la lista de documentos. | UN | واستدرك قائلا إن هذه الوثيقة طويلة نوعا ما، ويمكن اختصارها، بحذف قائمة الوثائق على سبيل المثال. |
La reparación deberá lograr soluciones de justicia, eliminando o reparando las consecuencias del perjuicio padecido, así como evitando que se cometan nuevas violaciones a través de la prevención y la disuasión. | UN | وينصف التعويض للضحايا عن طريق إزالة أو تقويم ما يترتب على اﻷفعال غير المشروعة من نتائج، ومنع وقوع الانتهاكات وردعها. |
Internet estaba modificando las estructuras de los mercados y eliminando la necesidad de intermediarios. | UN | ذلك أن شبكة اﻹنترنت في طور تغيير هياكل السوق وإزالة الحاجة إلى الوسطاء. |
Esto se lograría eliminando las contradicciones e incompatibilidades que existen entre aquéllas. | UN | ويمكن تحقيق ذلك من خلال إزالة حالات التناقض والتعارض فيما بينها. |
Estamos eliminando defensas antiaéreas y hemos empezado a atacar a los talibanes en el frente. | UN | ونقوم بالقضاء على الدفاعات الجوية ونحن الآن نهاجم الخطوط الأمامية للطالبان. |
Se debe conseguir que todo el mundo pueda acceder a la enseñanza primaria, eliminando cualquier diferencia que pudiera existir. | UN | وفي هذا الشأن، يجب تحقيق وصول الجميع إلى المدرسة الابتدائية عن طريق القضاء على كافة أشكال التفاوت. |
Es preciso aumentar la calidad y el impacto de la asistencia eliminando sobre todo la dispersión y la duplicación de los esfuerzos. | UN | وسيكون من الضروري تحسين نوعية المساعدة وأثرها، وبخاصة من خلال القضاء على التجزؤ أو الازدواجية في الجهود. |
Los Estados deberían modernizar sus tratados de extradición eliminando el sistema de las listas de delitos y autorizando la extradición por todo acto que en ambos Estados sea punible con pena privativa de la libertad que sea superior a un plazo mínimo convenido. | UN | وينبغي للدول أن تحدث معاهداتها في مجال تسليم المجرمين عن طريق إلغاء قوائم الجرائم وتجيز التسليم بسبب أنواع السلوك التي يعاقب عليها في الدولتين بالتجريد من الحرية تجاوزا ﻷدنى فترة متفق عليها. |
Podrá aprovechar economías de escala, eliminando la duplicación de servicios y mejorando la rendición de cuentas. | UN | وسيكون بإمكانها الاستفادة من وفورات الحجم مع إزالة الازدواجية في تقديم الخدمات وتحسين المساءلة. |
Esas transferencias se facilitarían eliminando las limitaciones injustificadas que puedan dificultar tal cooperación. | UN | ويمكن أن يتيسر هذا من خلال إلغاء القيود التي لا مبرر لها والتي قد تعرقل هذا التعاون. |
Los HFC en particular están experimentando un gran incremento en su uso como sustitutos de las sustancias que agotan la capa del ozono, que se están eliminando progresivamente en el contexto del Protocolo de Montreal. | UN | فمركبات الهيدروفلوروكربون على وجه الخصوص تشهد حالياً زيادة حادة في استخدامها لأنها تحل محل المواد المستنفدة لطبقة الأوزون، وهي مواد يجري التخلص منها تدريجياً في إطار بروتوكول مونتريال. |
Reviste particular importancia el ensayo del tercer modelo, que prevé mantener la estructura actual de siete categorías, eliminando los aumentos por escalón, lo que permitiría pasar gradualmente a un régimen de renumeración con arreglo al desempeño. | UN | ومن الضروري بصورة خاصة القيام بتجربة للنموذج الثالث الذي يتوخى الإبقاء على الهيكل الحالي لجدول الرتب السبـع ولكن مع إلغاء الدرجات، مما قد يسمح التحول تدريجيا إلى نظام يربط الأجـر بالنتائج المحققـة. |
El establecimiento de un tratado de esta naturaleza tendrá como consecuencia una mayor previsibilidad en la actuación de un Estado ante los tribunales extranjeros, eliminando las discrepancias en la multiplicidad de regímenes jurídicos, producto de las diferentes legislaciones existentes en cada uno de los Estados. | UN | وسيؤدي إبرام معاهدة من هذا النوع إلى زيادة إمكانية التنبؤ بأفعال دولة ما أمام المحاكم اﻷجنبية، مما يقضي على التعارض بين النظم القانونية الكثيرة الناجم عن اختلاف القوانين في كل دولة. |