El nuevo Gobierno se encuentra ante la difícil tarea al intentar erradicar la pobreza; para eliminar las prácticas tradicionales vinculadas al papel subordinado de la mujer se necesitan programas educacionales dinámicos que cambien las actitudes de la población. | UN | وأن كل ذلك يضع على عاتق الحكومة الجديدة مهاما مضنية في مساعيها لاستئصال الفقر؛ كما أن القضاء على الممارسات التقليدية التي تعطي المرأة دور التابع تحتاج إلى برامج توعية جريئة لتغيير اتجاهات الناس. |
Además, ha iniciado una campaña de sensibilización pública con el fin de eliminar las prácticas tradicionales y actitudes sociales que discriminan a la niña. | UN | كما قامت بحملة لزيادة الوعي العام بهدف القضاء على الممارسات التقليدية والمواقف الاجتماعية التي تميز ضد البنات. |
Las campañas de educación y de concienciación han demostrado su eficacia para eliminar las prácticas tradicionales perjudiciales. | UN | وقد أثبتت حملات التعليم والتوعية فاعليتها في القضاء على الممارسات التقليدية الضارة. |
Las actividades financiadas por el UNFPA en el Senegal ayudaron a revisar las leyes nacionales sobre la familia para eliminar las prácticas legales discriminatorias. | UN | وقد أسهمت الإجراءات الممولة من الصندوق في السنغال إلى تنقيح القوانين الوطنية المتعلقة بالأسرة من أجل إلغاء الممارسات القانونية التمييزية. |
Sólo así será posible eliminar las prácticas sociales anticuadas, adoptar leyes que protejan y promuevan los derechos de la mujer e implantar políticas sociales que propicien el bienestar de la mujer. | UN | وعند ذلك فقط يمكن إزالة الممارسات الاجتماعية البائدة، واعتماد قوانين تحمي حقوق المرأة وتعززها، وتعمل بسياساتٍ اجتماعيةٍ تؤيد رخاء المرأة. |
El Ministerio de Justicia está procurando reglamentar el matrimonio de mujeres menores de edad con objeto de salvaguardar sus derechos y eliminar las prácticas negativas al respecto. | UN | وتعمل وزارة العدل لتنظيم زواج الفتيات القُصَّر بغية ضمان حقوقهن والقضاء على الممارسات السلبية في هذا المضمار. |
El informe concluye con recomendaciones de la Relatora Especial respecto de las formas de eliminar las prácticas culturales que entrañan violencia contra la mujer. | UN | ويُختتم التقرير بتوصيات قدمتها المقررة الخاصة بشأن سبل القضاء على الممارسات الثقافية التي تشكل عنفاً ضد المرأة. |
El Gobierno continuará estimulando la educación para fomentar la sensibilización a las cuestiones relacionadas con el género y adoptará medidas tendientes a eliminar las prácticas patriarcales discriminatorias. | UN | وستواصل الحكومة توسيع التثقيف في التوعية الجنسية واتخاذ خطوات من أجل القضاء على الممارسات التمييزية الأبوية. |
:: eliminar las prácticas culturales y tradicionales perjudiciales, que a menudo violan claramente los derechos humanos de las mujeres y las niñas y pueden tener efectos devastadores sobre la salud | UN | :: القضاء على الممارسات الثقافية والتقليدية المؤذية. وهذه كثيرا ما تكون انتهاكا واضحا لحقوق الإنسان للنساء والفتيات ويمكن أن يكون لها أثر مدمر على الصحة |
Los participantes señalaron la importancia de métodos innovadores de conseguir la participación de dirigentes comunitarios en las iniciativas para eliminar las prácticas y costumbres que discriminan a la mujer. | UN | وأشار المشاركون إلى أهمية الطرق الابتكارية لإشراك قادة المجتمعات المحلية في الجهود المبذولة من أجل القضاء على الممارسات والعادات التي تنطوي على تمييز ضد المرأة. |
Tomar todas las medidas apropiadas, incluidas medidas legislativas y de política, para eliminar las prácticas tradicionales perjudiciales; | UN | اتخاذ جميع التدابير المناسبة، بما في ذلك التشريعات والسياسات العامة، بهدف القضاء على الممارسات التقليدية الضارة؛ |
Preguntó qué medidas se habían adoptado para eliminar las prácticas discriminatorias basadas en el género, la raza y la religión. | UN | واستفسرت عن تدابير القضاء على الممارسات التمييزية القائمة على أساس العرق والجنس والدين. |
Esta iniciativa trata de eliminar las prácticas culturales negativas y protege a los niños de la exposición a contenidos nocivos en los medios de difusión. | UN | وتهدف هذه المبادرة إلى القضاء على الممارسات الثقافية السلبية وحماية الأطفال من التعرض إلى محتوى إعلامي ضار. |
La Comisión instó a los Estados a eliminar las prácticas y leyes que perpetuaban y toleraban la violencia contra las mujeres y las niñas. | UN | وحثت اللجنة الدول على إلغاء الممارسات والتشريعات التي تديم العنف ضد النساء والفتيات وتتغاضى عنه. |
En esta conferencia se examinaron también formas de solucionar los problemas de la reglamentación de monopolios, antes y después de la privatización, y de eliminar las prácticas comerciales restrictivas que impiden que haya competencia en la prestación de servicios públicos. | UN | وقام المؤتمر أيضا بمناقشة كيفية حل مشاكل تنظيم الاحتكارات قبل وبعد التحول إلى القطاع الخاص، وكيفية إلغاء الممارسات التجارية التقييدية التي تحول دون ظهور المنافسة في توفير الخدمات العامة. |
El Comité lamenta que el Estado parte no haya adoptado medidas sistemáticas para modificar o eliminar las prácticas culturales negativas perjudiciales ni las funciones estereotipadas que discriminan a la mujer. | UN | وتأسف اللجنة لعدم اتخاذ الدولة الطرف لإجراءات منهجية لتعديل أو إلغاء الممارسات الثقافية السلبية الضارة بالمرأة والقوالب النمطية التي تميز ضدها. |
Un segundo elemento es eliminar las prácticas discriminatorias que dificultan el empleo de ciertos grupos y les impiden elegir libremente su trabajo según sus aspiraciones y capacidades. | UN | ويتمثل العنصر الثاني في إزالة الممارسات التمييزية ضد عمالة بعض الفئات التي تحول بينهم واختيار العمل بحرية بما يناسب تطلعاتها وقدراتها. |
Es preciso eliminar las prácticas, los modelos y las presiones tradicionales o de carácter religioso que limitan el reconocimiento de la capacidad plena de las mujeres, de sus derechos y de la realización efectiva de la igualdad de derechos, obligaciones y dignidad entre las mujeres y los hombres. | UN | ويجب إزالة الممارسات والقوالب النمطية والقيود التقليدية أو الدينية التي تحد من الاعتراف بقدرة المرأة الكاملة وحقوقها وتحقيق المساواة الفعلية في حقوق وواجبات وكرامة المرأة والرجل. |
Entre otras cosas, habrá que coordinar las políticas macroeconómicas, fortalecer la política de apertura de los mercados, formular políticas de financiación y eliminar las prácticas nocivas para el medio ambiente. | UN | ويجب بوجه خاص تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي وتعزيز سياسات انفتاح اﻷسواق ووضع سياسات تمويلية والقضاء على الممارسات الضارة بالبيئة. |
El Comité recomienda que el Estado parte tome medidas amplias y eficaces, como campañas de sensibilización pública, para eliminar las prácticas de la poligamia y el matrimonio a edad temprana. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير شاملة وفعالة، بما فيها حملات زيادة الوعي العام التي تستهدف القضاء على ممارسات تعدد الزوجات والزواج في سن مبكرة. |
El Estado parte debería adoptar medidas para eliminar las prácticas discriminatorias basadas en el idioma. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات للقضاء على الممارسات التمييزية القائمة على اللغة؛ |
La Comunidad de Desarrollo del África Meridional (SADC) ha acordado que los Estados miembros establezcan medidas, dentro de dicha Comunidad, para eliminar las prácticas comerciales desleales y promover la competencia. | UN | وقد وافقت الجماعة الانمائية للجنوب الأفريقي على أنه يجب أن تنفذ الدول الأعضاء تدابير داخل الجماعة تحظر الممارسات التجارية غير المشروعة وتشجع المنافسة. |
En esos informes se destacó la necesidad de adoptar programas de educación que creen una verdadera cultura de respeto a los derechos humanos para eliminar las prácticas discriminatorias que son contrarias al derecho internacional. | UN | وأكد المقرر الخاص في تقاريره ضرورة وضع برامج تعليمية ﻹيجاد مناخ حقيقي لاحترام حقوق اﻹنسان بغية استئصال الممارسات التمييزية المنافية للقانون الدولي. |
:: Reconocer que las niñas y las jóvenes son agentes del cambio y por tanto apoyar su participación activa en la toma de decisiones sobre todas las cuestiones que afecten a sus vidas; para eliminar las prácticas tradicionales nocivas es necesario enfrentarse a las estructuras de control y poder y cuestionar el statu quo | UN | :: الاعتراف بأن البنات والفتيات هن عناصر التغيير في المجتمع، ومن ثم توفير الدعم لمشاركتهن النشطة في صنع القرارات بشأن جميع المسائل التي تؤثر على حياتهن؛ ويتطلب القضاء على جميع الممارسات التقليدية الضارة مواجهة مؤسسات السلطة والتسلط والطعن في التسليم بالأمر الواقع. |
Insta a las Islas Cook a que pongan en práctica sin demora una estrategia integral, incluso mediante la aprobación de legislación, para modificar o eliminar las prácticas y los estereotipos culturales que discriminan a la mujer, de conformidad con el apartado f) del artículo 2 y el apartado a) del artículo 5 de la Convención. | UN | وتحث جزر كوك على أن تضع دونما إبطاء استراتيجية شاملة، تشمل سنّ التشريعات لتعديل أو محو الممارسات والمواقف النمطية التي تميّز ضد المرأة، وفقا للمادتين 2 (و) و 5 (أ) من الاتفاقية. |
También acogemos con beneplácito el compromiso público asumido ya por algunas jurisdicciones de eliminar las prácticas tributarias perjudiciales, e instamos a todas las jurisdicciones a que asuman compromisos similares. | UN | ونرحب أيضا بالالتزامات المعلنة التي صدرت بالفعل عن بعض الكيانات المذكورة بالقضاء على الممارسات الضريبية الضارة ونحث جميع الكيانات السالفة الذكر على إعلان التزامات مماثلة. |
En particular, la legislación debería promover la igualdad de oportunidades de las mujeres, teniendo en cuenta sus necesidades especiales en todas las esferas del empleo, y eliminar las prácticas discriminatorias de los empleadores, como las disparidades salariales. | UN | وبصفة خاصة ينبغي للتشريعات تعزيز تكافؤ الفرص للنساء، ومراعاة الاحتياجات الخاصة في جميع مجالات العمل، والقضاء على ممارسات أرباب العمل التمييزية، مثل التفاوت في الأجور. |
Los gobiernos deben garantizar el respeto de la igualdad de los derechos económicos de la mujer y eliminar las prácticas discriminatorias. | UN | وعلى الحكومات أن تكفل للمرأة ممارسة الحقوق الاقتصادية المتساوية مع الرجل وإزالة الممارسات التمييزية بحقها. |
Aun si no es posible erradicar la pobreza en gran escala, deben tomarse medidas más eficaces para eliminar las prácticas abusivas de trabajo de menores. | UN | وحتى إذا لم يقض على الفقر الواسع النطاق، سيلزم بذل جهود أفعل للقضاء على ممارسات العمل المسيئة التي يعمل اﻷطفال في كنفها. |