Las recomendaciones emanadas de las deliberaciones conjuntas figuran en la sección IV del presente informe. | UN | ويتضمن الفصل الرابع، الوارد أدناه، التوصيات المنبثقة عن المناقشة المشتركة حول الممتلكات الثقافية. |
Consciente de sus responsabilidades emanadas del Acuerdo de Paz, | UN | إدراكا منها لمسؤولياتها المنبثقة عن اتفاق السلم؛ |
Aplicación interna de las normas emanadas de los órganos del Mercosur | UN | التطبيق الداخلي للقواعد المنبثقة من هيئات السوق المشتركة للجنوب |
Un Consejo Económico y Social revitalizado tiene el poder de coordinar y, también esperamos, de armonizar las políticas emanadas de órganos separados tales como el Grupo de los Siete y la institución de Bretton Woods. | UN | إن المجلس الاقتصادي والاجتماعي إذا ما جدد نشاطه يمكن أن تتوفر لديه القدرة على تنسيق ـ بل فيما يؤمل مواءمة ـ السياسات النابعة من هيئات منفصلة مثل مجموعة البلدان الصناعية السبعة، ومؤسسات بريتون وودز. |
El papel de los principios en la interpretación y aplicación de las obligaciones jurídicas existentes, en particular, las emanadas de los tratados, reviste una importancia especial. | UN | كما أن دورها في تفسير الالتزامات القانونية القائمة، وعلى اﻷخص الالتزامات الناشئة بموجب المعاهدات، وتطبيق هذه الالتزامات يكتسب أهمية خاصة. |
En el presente documento figuran las principales propuestas emanadas de la etapa más reciente del proceso de cambio. | UN | وترد في هذه الوثيقة الاقتراحات الرئيسية التي انبثقت عن آخر مرحلة من مراحل عملية التغيير. |
Se dijo que, en una etapa posterior, podría llevarse a cabo una labor parecida con otras convenciones emanadas de la actividad de la Comisión. | UN | وقيل إنه قد يضطلع في مرحلة لاحقة بأعمال مماثلة فيما يتعلق بسائر الاتفاقيات المنبثقة عن أعمال اللجنة. |
Pedimos que se mantenga el Comité Internacional de Seguimiento para garantizar el respeto estricto de las recomendaciones emanadas de los trabajos del Comité de Concertación y Diálogo. | UN | نطلب اﻹبقاء على اللجنة الدولية للمتابعة بغية تأمين التقيد الصارم بالتوصيات المنبثقة عن أعمال لجنة التشاور والحوار. |
Las delegaciones destacaron que la Oficina de Evaluación no debía participar en la operacionalización y la aplicación de las recomendaciones emanadas de sus evaluaciones. | UN | وشددت الوفود على أن لا يشترك مكتب التقييم في تنفيذ أو إنجاز التوصيات المنبثقة من تقييماته. |
Cuestiones que han quedado pendientes y otras cuestiones emanadas de los elementos del proceso del Grupo Intergubernamental sobre los bosques | UN | المسائل التي تُركت معلﱠقة وغيرها من المسائل المنبثقة عــن العناصـر البرنامجية لعملية الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات |
las organizaciones internacionales y regionales Cuestiones pendientes y otras cuestiones emanadas de los | UN | المسائل التي تُركت معلقة وغيرها من المسائل المنبثقة عن العناصر |
Deseo insistir sobre la necesidad de que se discutan y aprueben a la brevedad las nuevas leyes y reformas emanadas de los acuerdos de paz. | UN | وأود التأكيد على ضرورة مناقشة القوانين الجديدة والإصلاحات المنبثقة عن اتفاقات السلام والموافقة عليها في أقرب وقت. |
En esa sesión también se celebró un debate final y acto seguido se adoptaron las conclusiones y recomendaciones emanadas del Curso Práctico. | UN | وعقدت مناقشة نهائية خلال تلك الجلسة حيث اعتمدت الاستنتاجات والتوصيات المنبثقة عن حلقة العمل. |
Las sugerencias emanadas del documento no fueron implementadas. | UN | ولم تنفَّذ الاقتراحات المنبثقة عن هذه الوثيقة. |
Las recomendaciones emanadas de cada una de las mesas redondas se encuentran en el Anexo I del presente documento. | UN | وترد التوصيات المنبثقة عن كل اجتماع من اجتماعات المائدة المستديرة في المرفق الأول لهذه الوثيقة. |
Análogamente, a nivel internacional, cuando el liderazgo mundial se caracteriza por estadistas con visión, los intereses colectivos de la humanidad siempre priman sobre otras consideraciones emanadas de un nacionalismo estrecho. | UN | وعلى المستوى الدولي، بالمثل، عندما تتميز قيادة العالم بالحنكــة والبصيرة، تسمو المصالح الجماعية للبشرية دائمــا على الاعتبــارات اﻷخــرى النابعة من القومية الضيقـة اﻷفق. |
El Gobierno de la Argentina indicó que no aplicaba medidas coercitivas unilaterales en sus relaciones económicas con los demás Estados, excepción hecha de las medidas obligatorias emanadas de las decisiones adoptadas por el Consejo de Seguridad. | UN | أفادت حكومة الأرجنتين بأنها لا تطبق أي تدابير قسرية من جانب واحد في علاقاتها الاقتصادية مع الدول الأخرى, باستثناء التدابير الإلزامية النابعة من المقررات التي يتخذها مجلس الأمن. |
Los relatores por países, en una exposición que tampoco debería exceder de los 30 minutos, deben destacar los aspectos pertinentes al cumplimiento de las obligaciones emanadas de la Convención y también aquellos en que haya vacíos o deficiencias. | UN | ينبغي على المقررين القطريين أن يبرزوا أثناء عروضهم التي ينبغي أيضاً ألا تتجاوز مدتها 30 دقيقة، الجوانب المتعلقة بتنفيذ الالتزامات الناشئة بموجب الاتفاقية وكذلك الجوانب التي تبدو بها نقائص أو أوجه قصور. |
11. En ese informe se resumían las opiniones y sugerencias emanadas hasta ese momento de las deliberaciones del Subcomité Internacional del CMI. | UN | 11- تضمن ذلك التقرير تلخيصاً للآراء والاقتراحات التي انبثقت حتى ذلك الحين من المناقشات التي دارت في اللجنة الفرعية الدولية التابعة للجنة البحرية الدولية. |
La comunidad internacional debería aplicar escrupulosamente las recomendaciones emanadas de la Conferencia. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن ينفذ بكل دقة التوصيات التي أسفر عنها. |
Participantes procedentes de varios grupos regionales confirmaron que las recomendaciones emanadas de sus consultas se reflejaban de forma adecuada en las versiones iniciales de los documentos, aunque se reconoció la necesidad de seguir trabajando en ellos. | UN | وأكد مشتركون يمثلون جماعات إقليمية عديدة على أن التوصيات التي أسفرت عنها مشاوراتهم انعكست بشكل طيب في مشاريع الوثائق، على الرغم من التسليم بالحاجة إلى مزيد من العمل في هذا الصدد. |
Tampoco afecta a las consecuencias resultantes de las violaciones de obligaciones emanadas de normas imperativas, ya que tales violaciones afectarían a la comunidad internacional en su conjunto. | UN | ولا يمكن أن يؤثر أيضاً على النتائج المتصلة بخرق التزامات مقررة بموجب قواعد قطعية لأن ذلك الخرق سيؤثر على المجتمع الدولي ككل. |
Violaciones graves de obligaciones emanadas de normas imperativas de derecho internacional general | UN | الإخلالات الجسيمة بالتزامات ناشئة بموجب قواعد قطعية من قواعد القانون الدولي العام |
La ratificación por parte del Gobierno de Lesotho está sujeta al entendimiento de que ninguna de sus obligaciones en virtud de la Convención, especialmente de las emanadas del inciso e) del artículo 2, se hará extensiva a los asuntos de grupos religiosos. | UN | ويخضع تصديق حكومة ليسوتو على الاتفاقية لمفهوم أنه ينبغي عدم معاملة أي من التزاماتها بموجب الاتفاقية، لا سيما الفقرة )ﻫ( من المادة ٢، على أنها تمتد إلى شؤون الدين. |
No obstante, a fin de adoptar una decisión con conocimiento de causa, se deberían tener en cuenta las próximas recomendaciones emanadas del proyecto y el subproyecto. | UN | غير أن اتخاذ قرار على بينة أمر يتطلب مراعاة التوصيات الوشيكة التي سيشير بها المشروع والمشروع الفرعي. |
- Alentar la ratificación universal de los tratados multilaterales existentes y el respeto a las obligaciones de ellos emanadas; | UN | ∙ تشجيع التصديق العالمي على المعاهدات المتعددة اﻷطراف وامتثال اﻹلتزامات الناشئة عنها |
Una vez que se ha transmitido dicha comunicación, las obligaciones emanadas del Convenio se aplicarán a dichos desechos. | UN | وبمجرد إرسال هذا الإخطار، تصبح الالتزامات الناشئة بمقتضى الاتفاقية سارية على تلك النفايات. |