Se necesitan fondos renovados para desarrollar la capacidad de los grupos de la sociedad civil, en especial en las democracias emergentes como Maldivas. | UN | والأموال المتجددة ضرورية لتطوير قدرة مجموعات المجتمع المدني، وبخاصة في الديمقراطيات الناشئة مثل ملديف. |
Esta formación trató de las problemáticas emergentes, como los problemas familiares, la delincuencia juvenil y la infancia desprovista del apoyo familiar. | UN | وتعلق هذا التدريب بالإشكاليات الناشئة مثل المشاكل الأسرية وجناح الأحداث والطفولة بدون دعم أسري. |
La participación de las economías emergentes como la India en las exportaciones de algunos servicios intermedios, por ejemplo los servicios a empresas, va en aumento. | UN | وأضحت البلدان الناشئة مثل الهند ترفع حصتها في بعض صادرات الخدمات الوسيطة من قبيل خدمات الأعمال. |
v) Establecimiento de un diálogo con los gestores de fondos a fin de motivarlos y convencerlos para que traten a los mercados emergentes como asociados a largo plazo. | UN | ' ٥ ' التحاور مع مديري الصناديق لتشجيعهم وإقناعهم بمعاملة اﻷسواق الناشئة بوصفها شريكا في اﻷجل الطويل. |
Economías emergentes, como China y la India, han adquirido protagonismo en los trabajos de investigación y desarrollo a nivel mundial. | UN | وقد أصبحت اقتصادات ناشئة مثل الصين والهند عناصر فاعلة رئيسية في مجالي البحث والتطوير على الصعيد العالمي. |
A este respecto, los expertos destacaron el papel creciente que desempeñaban las economías emergentes como inversores en el exterior, lo que probablemente haría que otorgaran más importancia a lograr la protección adecuada de sus inversiones en el extranjero. | UN | وفي هذا الصدد، شدّد الخبراء على الدور المتزايد للاقتصادات الناشئة باعتبارها مستثمرة في الخارج. ففي إطار أداء هذا الدور، يُرجّح أن تشدد هذه الاقتصادات تشديداً أكبر على تأمين الحماية الكافية لمستثمريها في الخارج. |
IV. Productos químicos En las ultimas décadas, el sector químico y las industrias conexas, como los plaguicidas, los productos farmacéuticos, el plástico y el caucho, han crecido rápidamente, sobre todo en economías emergentes como China y la India, y se espera que sigan expandiéndose a lo largo del siglo XXI. Se trata de industrias con valor añadido que aportan una importante contribución al desarrollo económico y social. | UN | 34 - على مدى العقود الأخيرة، حدث نمو سريع في مجال المواد الكيمائية والصناعات المرتبطة بها، مثل المبيدات والأدوية والبلاستيك والمطاط، وبخاصة في الاقتصادات الصاعدة مثل الصين والهند. وتشير التقديرات إلى استمرار التوسع في هذا المجال طوال القرن الحادي والعشرين. وهذه هي الصناعات التي تضيف قيمة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية، وتسهم إسهاما كبيرا فيها. |
Si se va a utilizar una cesta de diferentes monedas, será importante que las monedas de las economías emergentes, como China, formen parte de ella. | UN | وإذا كان لا بد من استخدام سلة من مختلف العملات، فسيكون من المهم أن تكون عملات الاقتصادات الناشئة مثل الصين جزءا منها. |
En el marco de la cooperación Sur-Sur, países emergentes como el Brasil, China, la India y Turquía, entre otros, proporcionan subsidios y préstamos, a menudo con menos condiciones que los donantes tradicionales. | UN | وتقدم البلدان الناشئة مثل البرازيل وتركيا والصين والهند وغيرها المنح والقروض تحت مظلة التعاون بين بلدان الجنوب، بشروط أقل غالبا من تلك التي تفرضها الجهات المانحة التقليدية. |
Se han confrontado dificultades para la obtención de medios de diagnóstico para algunas enfermedades emergentes como la Encefalitis, el Virus del Nilo Occidental y la Influenza Aviar, debido a limitaciones impuestas por el Centro para el Control y la Prevención de Enfermedades de los Estados Unidos. | UN | كما كانت هناك صعوبات في الحصول على وسائل تشخيص بعض الأمراض الناشئة مثل حمى غرب النيل، وانفلونزا الطيور، بسبب القيود التي يفرضها مركز مكافحة الأمراض في الولايات المتحدة. |
Consideramos que las Naciones Unidas deben seguir atendiendo el imperativo del desarrollo, incluyendo temas emergentes, como el de las migraciones transnacionales. | UN | ونعتقد أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تواصل السعي إلى تلبية الحاجة الماسة إلى التنمية، بما في ذلك معالجة القضايا الناشئة مثل الهجرات عبر الحدود الوطنية. |
Sin embargo, se ha percibido que en economías emergentes como la de México coinciden enfermedades producto del rezago, con las propias de un acelerado proceso de urbanización, como son las enfermedades cronicodegenerativas en donde se ubican las patologías neurológicas y psiquiátricas, muchas de ellas asociadas al cambio epidemiológico que se ha observado en lo últimos años. | UN | ومع ذلك فقد لوحظ في الاقتصادات الناشئة مثل المكسيك أن الأمراض التي تعزى إلى النقص في الخدمات الصحية تتجه عموماً إلى أن تكون مقترنة بالأمراض التي تُعزى إلى سرعة التحضُّر مثل الأمراض المتدهورة المزمنة ومنها الأمراض العصبية والنفسية، وكثير منها يرتبط بالتغيُّرات الوبائية التي لوحظت في السنوات الأخيرة. |
En las alocuciones se mencionó repetidas veces el éxito alcanzado por el Foro como resultado de su flexibilidad y su capacidad de mantenerse al día acerca de tecnologías emergentes, como la computación en nube, tema del que no se había oído hablar cuando el Foro celebró su primera reunión en 2005. | UN | وتضمنت البيانات المتكررة في الخطابات التنويه بنجاح المنتدى لما يتمتع به من مرونة وقدرة على مواكبة التكنولوجيا الناشئة مثل الحوسبة السحابية، وهو موضوع لم يسمع به عندما افتتح المنتدى في عام 2005. |
i) Se debe hacer frente a las enfermedades emergentes, como el cáncer cervical. | UN | (ط) ينبغي التطرق إلى معالجة الأمراض الناشئة مثل سرطان عنق الرحم. |
Es necesario buscar nuevas fuentes de demanda externa en economías emergentes como China, que están a la cabeza del proceso de recuperación y se están perfilando como proveedores netos de capital de los países desarrollados y los demás países en desarrollo. | UN | فهناك حاجة إذن إلى إيجاد مصادر جديدة للطلب الخارجي في الاقتصادات الناشئة مثل الصين التي تتزعم عملية الانتعاش والتي أصبحت الممول الصافي للبلدان المتقدمة والبلدان النامية الأخرى من حيث رؤوس الأموال. |
Como los inversores institucionales tienden a tratar los mercados emergentes como una clase única de activos, las expectativas de pérdidas en un mercado emergente tienden a difundirse rápidamente a otros mercados emergentes, con independencia de los indicadores económicos fundamentales. | UN | ونظراً إلى أن المستثمرين المؤسسيين يميلون إلى معاملة اﻷسواق الناشئة بوصفها صنفاً من أصناف اﻷصول، فإن توقعات حدوث خسائر في أحد اﻷسواق الناشئة تنزع إلى الانتشار بسرعة إلى أسواق ناشئة أخرى، بصرف النظر عن أساسياتها الاقتصادية. |
La creciente prominencia de los países emergentes como principales socios comerciales de los países menos adelantados es una buena señal de los esfuerzos por reducir la volatilidad económica. | UN | 41 - وما البروز المتزايد للبلدان الناشئة بوصفها شريكا تجاريا رئيسيا لأقل البلدان نموا إلا مؤشر إيجابي على الجهود الرامية إلى الحد من التقلبات الاقتصادية. |
55. Con el fin de asegurar el efectivo aprovechamiento del papel de los países en desarrollo emergentes como importantes asociados en el aprendizaje tecnológico en el Sur, el informe propone la organización de un marco internacional de orientación sobre la colaboración Sur-Sur en materia de tecnología e innovación. | UN | 55 - ومن أجل ضمان تسخير دور البلدان النامية الناشئة بوصفها شريك هام في التعلم التكنولوجي في الجنوب بصورة فعالة، يقترح التقرير هيكلة إطار دولي توجيهي يُعنى بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب لأغراض التكنولوجيا والابتكار. |
Los países que tienen industrias establecidas desde hace mucho tiempo, como Egipto y Marruecos, mostraron en su consumo aumentos de más del doble, mientras que los países con industrias emergentes, como Siria y Jordania, acusaron un aumento de tres veces. | UN | أما البلدان التي لديها صناعات قديمة العهد مثل مصر والمغرب فقد أظهرت زيادات في استهلاكها بلغت أكثر من الضعف، في حين أظهرت البلدان التي لديها صناعات ناشئة مثل سوريا والأردن زيادة بلغت ثلاثة أضعاف. |
Recientemente, sin embargo, han resurgido enfermedades infecciosas emergentes, como el paludismo tropical y el cólera, por lo que es menester adoptar las medidas pertinentes. | UN | ولكن، ظهرت في الآونة الأخيرة أمراض معدية ناشئة مثل الملاريا الاستوائية والكوليرا، وينبغي إيلاء الرعاية الملائمة في هذا الصدد. |
Se prevé que otros inversores establecidos, como Singapur, y emergentes, como Malasia, Sudáfrica y Turquía, contribuyan a este crecimiento de las salidas de IED. | UN | ومن المتوقع أن تساهم بلدان مستثمرة راسخة مثل سنغافورة وبلدان ناشئة مثل ماليزيا وجنوب أفريقيا وتركيا في هذا النمو الذي يشهده الاستثمار الأجنبي المباشر المتّجه إلى الخارج. |
Durante el debate interactivo, algunos representantes señalaron el mayor papel que desempeñan las economías de mercado emergentes como proveedoras de corrientes de capitales. | UN | 21 - وخلال المناقشة الحوارية، لاحظ بعض الممثلين الدور المتنامي لاقتصادات الأسواق الناشئة باعتبارها مصادر للتدفقات الرأسمالية. |
e) Mantener enlaces y consultas con iniciativas para la cooperación regional (tales como el Foro para la Cooperación entre China y África y la nueva alianza estratégica asiático-africana) y con economías emergentes (como Brasil, India, Sudáfrica, Tailandia) para establecer asociaciones estratégicas y utilizar tecnologías especializadas específicas para el Sur a fin de abordar problemas ambientales y del desarrollo comunes; | UN | (ﻫ) الاتصال والتشاور مع مبادرات التعاون الإقليمية (مثل منتدى التعاون بين الصين وأفريقيا والاستراتيجية الجديدة بين آسيا وأفريقيا) فضلاً عن الاقتصاديات الصاعدة (مثل البرازيل والهند وجنوب أفريقيا وتايلند) لإقامة شراكات استراتيجية وزيادة فعالية التكنولوجيات المتخصصة الخاصة بالجنوب بما يمكنها من معالجة المشكلات البيئية والإنمائية المشتركة؛ |
Una excepción es un estudio realizado por el Banco HSBC sobre las actitudes respecto del envejecimiento y la jubilación, que incluye países con economías emergentes como el Brasil, China, la India y México. | UN | ومن الاستثناءات في هذا الصدد دراسة استقصائية أجراها بنك HSBC عن المواقف إزاء الشيخوخة والتقاعد شملت بلدانا صاعدة مثل البرازيل والصين والمكسيك والهند(). |