No obstante, la situación también ha provocado la emigración de un tercio de la población turcochipriota del territorio ocupado. | UN | واستدرك قائلا إن الوضع قد أدى أيضا إلى هجرة ثلث سكان قبرص اﻷتراك من اﻷراضي المحتلة. |
En la actualidad la migración neta es negativa, sobre todo como resultado de la emigración de personas de origen no estonio. | UN | وفي الوقت الراهن، هناك هجرة صافية سلبية، تعكس بصفة رئيسية مغادرة أشخاص ليسوا من أصل استوني. |
La emigración de trabajadores cualificados hacia los países más desarrollados de las costas del Pacífico agrava aún más la situación. | UN | وقال إن هجرة العمال ذوي الكفاءة نحو البلدان المتقدمة النمو المحيطة بمنطقة المحيط الهادئ قد زاد من تفاقم الحالة. |
La emigración de las zonas rurales hacia las urbanas puede reducir la presión demográfica en las zonas rurales. | UN | وقد تؤدي الهجرة من المناطق الريفية إلى الحضرية إلى تخفيض الضغط السكاني في المناطق الريفية. |
Las tasas de emigración de las zonas rurales suelen alcanzar los niveles más elevados en edades comprendidas entre los 15 y los 29 años. | UN | وتبلغ معدلات الهجرة من المناطق الريفية أقصاها عادة في سن يتراوح بين 15 و 29 عاما. |
Las estadísticas oficiales mostraron un aumento de 9% en la emigración de profesionales en los primeros nueve meses de 1992. | UN | وبينت اﻹحصاءات الرسمية ارتفاعا بنسبة ٩ في المائة في نزوح المهنيين خلال اﻷشهر التسعة اﻷولى من ١٩٩٢. |
La elevada tasa de emigración de nuestra región ha afectado notablemente el tamaño y la estructura de nuestras poblaciones por edad. | UN | وأحدث المعدل المرتفع للهجرة من منطقتنا تأثيرا كبيرا على سكاننا من حيث الحجم والهيكل العمري. |
Anualmente perdemos gran número de cabezas de ganado y se hace cada vez más frecuente la emigración de personas en busca de tierra de labranza y de agua. | UN | فنحن نخسر سنويا أعدادا كبيرة من الماشية، وباتت هجرة الناس بحثا عن اﻷراضي الصالحة للزراعة والماء أمرا أكثر تواترا. |
Debido a la emigración de los adultos jóvenes, en el Territorio es muy alta la proporción de niños y de adultos de edad avanzada; esos dos grupos son los principales usuarios de los servicios de atención de la salud. | UN | وأدت هجرة الشبان إلى ارتفاع نسبة اﻷطفال وكبار السن في اﻹقليم وهما أكبر فئتين تحتاجان إلى الرعايــة الصحية. |
Otro de los objetivos del proyecto es desalentar la emigración de las mujeres de las zonas rurales a los centros urbanos. | UN | ويسعى المشروع أيضا إلى الحد من هجرة المرأة الريفية إلى المراكز الحضرية. |
Siete países comunicaron que habían establecido servicios para facilitar la emigración de los nacionales que buscaban empleo en el extranjero. | UN | وأفادت سبعة بلدان بأنها وفرت الخدمات اللازمة لتيسير هجرة رعاياها الباحثين عن عمل في الخارج. |
La emigración de la mujer en busca de empleo es un fenómeno relativamente reciente en Bangladesh. | UN | وتعد هجرة النساء للعمل في الخارج ظاهرة حديثة نسبيا في بنغلاديش. |
La emigración de los hombres de las zonas rurales ha aumentado la proporción de responsabilidades agrícolas que recaen de facto en las mujeres que son cabeza de familia. | UN | وقد زادت هجرة الرجال من المناطق الريفية من نصيب المسؤوليات الزراعية الذي تتحمله بالفعل المرأة التي ترأس اﻷسرة المعيشية. |
La contribución de la mujer a la agricultura también se ve afectada por la emigración de los hombres. | UN | كذلك تتأثر مساهمة المرأة في الزراعة بسبب هجرة الذكور. |
En cambio, varios países exportadores de mano de obra de Asia han impuesto restricciones a la emigración de trabajadoras. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فرضت عدة بلدان آسيوية مصدّرة للأيدي العاملة قيوداً على هجرة العاملات إلى الخارج. |
Aunque los datos son algo fragmentarios, los casos de los que se tiene conocimiento demuestran que ha venido aumentando la emigración de africanos capacitados y con instrucción. | UN | وبرغم أن البيانات مجزأة إلى حد ما، فإن الأدلة المروية تظهر أن هجرة المهرة والمتعلمين من الأفريقيين ما فتئت تتزايد. |
Por último, los censos de población, por su propia naturaleza, no pueden proporcionar información fidedigna sobre la emigración de un país. | UN | وأخيرا، إن تعدادات السكان، بحكم طبيعتها، لا يمكن أن توفر معلومات موثوقة عن الهجرة من أحد البلدان. |
emigración de las ciudades - degradación de sectores urbanos | UN | الهجرة من المدن وتدهور أحيائها |
Aunque no se prevé que el comercio más libre sustituya a la migración internacional, sí se reconoce en términos generales que, a largo plazo, la liberalización del comercio fomentará el desarrollo y acabará por mitigar las causas de la emigración de los países en desarrollo. | UN | وفي حين أنه ليس من المتوقع أن يأخذ تحرير التجارة مكان الهجرة الدولية، فإنه من المعترف به عموما أن تحرير التجارة سيعزز التنمية في اﻷجل الطويل، وبذا يخفف في النهاية من الضغوط التي تدفع إلى الهجرة من البلدان النامية. |
Una tendencia inquietante es la continua emigración de miembros de la comunidad serbia. | UN | وهناك اتجاه يبعث على القلق يتمثل في استمرار نزوح أفراد المجتمع الصربي. |
Tasa neta de emigración de tierras indígenas a lo largo del tiempo y tasa de retorno | UN | المعدل الصافي للهجرة من أراضي الشعوب الأصلية عبر الزمن ومعدل العودة |
Los participantes también estudiaron formas de mitigar las consecuencias negativas de la emigración de personas altamente cualificadas cuyos conocimientos se necesitaban en sus países de origen. | UN | وناقش المشاركون أيضا سبل التخفيف من الآثار السلبية لهجرة المهاجرين المهرة الذين تحتاج بلدانهم الأصلية إلى مهاراتهم. |
Esa tendencia, marcada por la emigración de las zonas de trabajo agrícola hacia los empleos en los sectores de la construcción y los servicios, así como por la emigración de población urbana de Belice a América del Norte, ha tenido consecuencias importantes en los recursos humanos y en la capacidad del país para abordar los problemas de género. | UN | وهذا الاتجاه، الذي تميز بتدفق المهاجرين من قطاع الأعمال الزراعية إلى قطاعات البناء والخدمات، وبهجرة البليزيين من أهالي الحضر إلى أمريكا الشمالية، أحدث تأثيرا هاما على الموارد البشرية وعلى قدرة بلدها على مواجهة الاحتياجات التي تقتضيها الاعتبارات الجنسانية. |