Los habitantes de las zonas rurales emigran hacia las ciudades con la esperanza de encontrar trabajo. | UN | وقالت إن سكان اﻷرياف يهاجرون إلى المدن أملا في إيجاد عمل هناك. |
A los millones de personas que huyen de la guerra, el hambre y los desastres naturales, se suman también por millones, los que emigran en busca de trabajo. | UN | وبينما ينجو ملايين من البشر بأنفسهم من الحروب والمجاعات والكوارث الطبيعية، فإن هناك ملايين آخرين يهاجرون بحثا عن العمل. |
Ciertos tipos de situaciones laborales aumentan esta amenaza, como las mujeres que viajan por razones de trabajo o que emigran para encontrar trabajo. | UN | وتزيد أنواع معينة من أماكن العمل من هذا التهديد، مثل النساء اللاتي يسافرن لأغراض عملهن أو يهاجرن للعثور على عمل. |
Un número cada vez mayor de mujeres solas emigran para obtener empleo en el exterior. | UN | 107 - وازداد عدد النساء اللواتي يهاجرن وحدهــــن بحثــا عــن العمــل في الخارج. |
Hoy en día muchas personas emigran de las zonas rurales a la ciudad. | UN | واليوم، يهاجر الكثير من الناس من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية. |
Debe señalarse que la definición no incluye a las personas que emigran por razones económicas. | UN | وينبغي ملاحظة أن التعريف لا يستوعب الأشخاص الذين هاجروا لأسباب اقتصادية. |
La Comisión tomó nota de las recomendaciones de que se mejoraran las perspectivas de las mujeres que emigran, incluidas en las actuaciones de la reunión. | UN | وأحاطت اللجنة علما بالتوصيات الداعية الى تحسين آفاق المرأة المهاجرة الواردة في أعمال الاجتماع. |
Los trabajadores emigran de sus países de origen, donde los jornales van disminuyendo, a los países de recepción donde hay una escasez de mano de obra. | UN | فالعمال يهاجرون من بلدان منشأهم، حيث تنخفض اﻷجور إلى البلدان المستقبلة التي تواجه نقصا في قوة العمل. |
Este proyecto cuenta con programas socioeducacionales para niños indígenas que emigran con sus familias durante la cosecha de café en Chiriquí oriental. | UN | ويضم هذا المشروع برامج اجتماعية وتعليمية لأطفال الشعوب الأصلية الذين يهاجرون مع أسرهم أثناء مواسم حصاد البن شرقي شيريكي. |
Es oportuno señalar que en nuestra región las personas ya no emigran huyendo de conflictos, sino que más bien les motiva el deseo natural de buscar mejores oportunidades de vida. | UN | وألاحظ أن الأشخاص في منطقتنا لم يعودوا يهاجرون فرارا من الصراعات؛ وإنما تدفعهم رغبة طبيعية إلى البحث عن فرص أفضل. |
Hoy estamos beneficiando a otras regiones del mundo con las personas que emigran a las mismas. | UN | واليوم نفيد الآن مناطق أخرى من العالم بالأشخاص الذين يهاجرون إلى هناك. |
Por consiguiente, la mayoría de las personas que nacen en ciudades, o que emigran a ellas, vivirán, en una escala sin precedentes, en condiciones que amenazan la vida. | UN | لذلك، فإن معظم الذين يولدون في المدن أو يهاجرون إليها يعيشون في أحوال خطرة على حياتهم إلى حدٍّ لم يسبق له مثيل. |
Por ejemplo, muchas mujeres filipinas emigran para trabajar como niñeras o empleadas domésticas. | UN | ومن أمثلة ذلك أن كثيرا من النساء الفلبينيات يهاجرن للعمل كمربيات للأطفال أو مدبرات للمنازل. |
En el próximo informe periódico se podrían describir las medidas adoptadas para proteger a las mujeres guatemaltecas que emigran en busca de trabajo. | UN | ومضت تقول إن التقرير الدوري التالي يمكن أن يعلق على التدابير المعتمدة لحماية نساء غواتيمالا اللاتي يهاجرن بحثا عن العمل. |
Un número cada vez mayor de mujeres emigran solas por motivos laborales. | UN | فثمة عدد متزايد من النساء، يهاجرن بصورة مستقلة لأغراض البحث عن العمل. |
Sin embargo, actualmente hay más mujeres que emigran de forma autónoma. | UN | ومع ذلك، فمعظم النساء يهاجرن في الوقت الحالي هجرة مستقلة. |
Los factores económicos obligan a la familia a separarse cuando sus miembros emigran en busca de empleo. | UN | والعوامل الاقتصادية ترغــم اﻷســر على الانفصال عندما يهاجر أفرادها بحثا عن عمل. |
Durante las sequías prolongadas, los familiares de los explotadores agrícolas y ganaderos de las praderas emigran a los centros urbanos en busca de trabajo. | UN | وفي خلال فترات الجفاف الطويلة، يهاجر أفراد أسر المزارعين ورعاة الأراضي السهلية إلى المراكز الحضرية بحثا عن العمل. |
Habida cuenta de que sólo algunos graduados emigran, un país podría beneficiarse merced al incremento del número de personas educadas, aun si continúa la emigración de personas calificadas. | UN | ولما كان من يهاجر من الخريجين لا يشكل إلا عددا ضئيلا، فقد ينتفع البلد من زيادة عدد المتعلمين، حتى إذا استمرت هجرة ذوي المهارات. |
Mi país tiene la convicción de que la pronta entrada en vigor de la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares habrá de representar un marco adecuado para proteger los derechos de millones de personas que emigran en busca de mejores condiciones de vida. | UN | وبلدي مقتنع بأن بدء السريان المبكر للاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم سيشكل بالتأكيد اﻹطار اللازم لحماية حقوق ملايين الناس الذين هاجروا سعيا وراء ظروف معيشية أفضل. |
Además, las personas tienen actualmente más movilidad que nunca y en número cada vez mayor emigran, solas o con sus familias, dentro de su propio país y a otros países. | UN | علاوة على ذلك، فإن الناس أصبحوا أكثر تنقلا في الوقت الراهن عما كانوا عليه في الماضي، إذ تزايد عدد الأفراد والأسر المهاجرة داخل البلدان وخارجها. |
Un número creciente de mujeres indonesias emigran para trabajar en el exterior, tanto de manera oficial mediante contratos organizados por agentes inscritos en el Departamento de Recursos Humanos, como ilegalmente. | UN | ويهاجر عدد متزايد من النساء اﻹندونيسيات كعاملات في الخارج، سواء رسميا عن طريق عقود يرتبها وكلاء مسجلون في إدارة القوى العاملة، أو بشكل غير قانوني. |
Cuando estas mujeres emigran llevan consigo esta tradición cultural de abuso. | UN | وعندما تهاجر النساء فإنهن يحملن هذا العرف الثقافي الضار معهن. |
Muchas mujeres emigran para escapar de la pobreza y la falta de un trabajo decente en sus países de origen. | UN | 7 - وتهاجر نساء كثيرات هربـا من الفقر ولعدم حصولهن على عملٍ لائق في وطنهـن. |
Los habitantes emigran de las zonas rurales a la ciudad más bien debido a las expectativas de poder encontrar trabajo que a la seguridad de tenerlo. | UN | فالمهاجرون الريفيون لا ينتقلون الى المدن بسبب توافر فرص عمل مضمونة، بل باﻷحرى بسبب توقع وجودها. |
La oradora agradecerá tener más información sobre esta cuestión y sobre la edad de las mujeres del medio rural que emigran. | UN | وطلبت تقديم المزيد من المعلومات بشأن ذلك الموضوع وبشأن عمر النساء الريفيات اللاتي هاجرن. |