Previendo el cambiante entorno de política de muchos países, la labor debería orientarse a proporcionar una base analítica más firme y pruebas empíricas para comprender las consecuencias que pueda tener sobre el desarrollo una mayor liberalización del comercio. | UN | وعند تقدير بيئة السياسات اﻵخذة في التغير في بلدان كثيرة، ينبغي أن يكون العمل موجهاً صوب توفير دعم تحليلي أصلب لفهم اﻷثر اﻹنمائي لزيادة تحرير التجارة، وصوب إقامة اﻷدلﱠة التجريبية على هذا الفهم. |
Se ha elaborado el proyecto de marco conceptual para los estudios empíricos sobre el terreno en el ámbito empresarial, y se están analizando las pruebas empíricas disponibles. | UN | وقد أُعد مشروع اﻹطار المفاهيمي للدراسات الميدانية التجريبية على مستوى الشركات، ويجري استعراض اﻷدلة التجريبية المتاحة. |
En estudios del rendimiento burocrático en África las pruebas empíricas en gran medida se han limitado a estudios monográficos. | UN | وفي الدراسات التي أجريت عن الأداء البيروقراطي في أفريقيا، انحصرت الأدلة التجريبية في الغالب في دراسات الحالة. |
Además, se ha iniciado un análisis para preparar una publicación en 2011 que se complementará con investigaciones empíricas basadas en una encuesta realizada en 2011. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بدأ العمل التحليلي لإصدار منشور في عام 2011 تدعمه بحوث تجريبية تستند إلى استقصاء أجري في عام 2011. |
Hasta ahora son insuficientes las indicaciones empíricas que permitan evaluar la eficacia de diferentes mecanismos de mercado. | UN | وتوجد حتى اﻵن أدلة تجريبية غير كافية لتقييم فعالية مختلف آليات السوق. |
No obstante, las pruebas empíricas en ese sentido son mixtas y los efectos de las políticas dependen del conjunto concreto de medidas adoptadas. | UN | بيد أن الدليل التجريبي على ذلك غير واضح، كما تتوقف آثار السياسات على مجموعة التدابير المحددة المعتمدة. |
En lo que respecta en particular a las aplicaciones empíricas de las mediciones estadísticas, tiene también un aspecto bastante técnico. | UN | كما أنها تتسم بطابع تقني عندما يتعلق الأمر بالتطبيقات التجريبية للقياسات الإحصائية. |
Además, hay investigaciones empíricas que muestran que estos tres campos están vinculados entre sí. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تبين الأبحاث التجريبية وجود صلة تربط بين جميع المجالات الثلاثة. |
La UNCTAD había iniciado positivamente ese enfoque de la política comercial y la liberalización del comercio por medio de la investigación y la reunión de pruebas empíricas. | UN | وقد بادر الأونكتاد بمثل هذا النهج إزاء سياسة التجارة وتحريرها من خلال كل من الأبحاث وجمع الشواهد التجريبية. |
Se deben introducir umbrales en la nueva ley, que se fijarían por investigaciones empíricas para que sólo se someta a control a las transacciones que podrían tener efectos anticompetitivos. | UN | وينبغي إدخال عتبات في القانون الجديد على أن تحدد بواسطة البحوث التجريبية لضمان عدم ممارسة الرقابة إلا على الصفقات التي يحتمل أن تكون مانعة للمنافسة. |
De esas investigaciones empíricas y teóricas han surgido diversas explicaciones. | UN | وبرزت عدة تفسيرات من هذه التحقيقات التجريبية والنظرية. |
Las investigaciones empíricas confirman en todos los casos que las economías más diversificadas sufren menores pérdidas a causa de los desastres naturales y se recuperan con mayor rapidez que las economías menos diversificadas. | UN | ومن النتائج الواسعة الانتشار التي خلصت إليها البحوث التجريبية أن الاقتصادات الأكثر تنوعا تتعرض بشكل أقل لخسائر ناجمة عن الأخطار الطبيعية وتنتعش بشكل أسرع من الاقتصادات الأقل تنوعا. |
i) Intercambien y analicen las pruebas empíricas de los efectos del aprendizaje de tecnología y la política de CTI; y | UN | `1` تبادل وتحليل القرائن التجريبية المتاحة بشأن التعلم التكنولوجي وآثار السياسة في مجال العلم والتكنولوجيا والابتكار؛ |
Aunque los informes puntuales de los profesionales de la salud señalan que es significativo el número de abortos médicamente provocados que se practican con cierta regularidad, no hay pruebas empíricas que respalden esa afirmación. | UN | ومع أن الأقاويل التي تصدر عن مقدِّمي الرعاية الصحية توصي بأن عدداً كبيراً من عمليات الإجهاض بالوسائل الطبية تُجرى بشيء من الانتظام، فإن الأدلة التجريبية لا تدعم تلك الأقاويل. |
Hasta ahora son insuficientes las indicaciones empíricas que permitan evaluar la eficacia de diferentes mecanismos de mercado. | UN | وتوجد حتى اﻵن أدلة تجريبية غير كافية لتقييم فعالية مختلف آليات السوق. |
Hay muy pocas pruebas empíricas en relación con las presuntas consecuencias desfavorables de la crisis en los delitos, la delincuencia y el consumo de drogas. | UN | ولا يوجد أدلة تجريبية تذكر بشأن الأثر السلبي المتصور للأزمة على الإجرام والجنوح وتعاطي المخدرات. |
En este terreno no ha sido habitual la realización de investigaciones empíricas y no se ha aprendido rápidamente de las prácticas de investigación de otras disciplinas. | UN | وليس من المعتاد إجراء بحوث تجريبية في هذا المجال، وهناك بطء في التعلم من الممارسات البحثية في التخصصات الأخرى. |
Hay pocas pruebas empíricas del grado en que han influido los órganos deliberativos del sistema de las Naciones Unidas en la evolución de las políticas y de los programas de ciencia y tecnología en los países en desarrollo. | UN | ولا توجد أدلة تجريبية تذكر لتحديد مدى قوة تأثر عملية وضع سياسات العلم والتكنولوجيا وبرامجهما في البلدان النامية بالهيئات التداولية لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
Se estudia la complejidad de esta relación, basándose en indicaciones empíricas sobre los vínculos entre la eficiencia económica y el desempeño ecológico, y los factores que determinan la mejor práctica desde el punto de vista ecológico. | UN | وهو يستكشف تعقد تلك العلاقة، ويستند إلى أدلة تجريبية بشأن الصلات ما بين الكفاءة الاقتصادية واﻷداء البيئي، والعوامل التي تحدد الممارسة البيئية اﻷفضل. |
Las evidencias empíricas en el mundo son contundentes. | UN | إن البرهان التجريبي دامغ على نطاق العالم كله. |
Posteriormente, se pueden elaborar estrategias empíricas de protección y empoderamiento para aumentar el bienestar de la población y asegurar su sostenibilidad. | UN | ولذا يمكن وضع استراتيجيات الحماية والتمكين القائمة على الأدلة من أجل توسيع نطاق رفاه الأشخاص وضمان استدامة بقائهم. |
Los testimonios que recibe proporcionan importantes pruebas empíricas sobre la evolución de las formas contemporáneas de la esclavitud. | UN | وتقدم شهاداتهم أدلة هامة من واقع التجربة العملية على تطور أشكال الرق المعاصرة. |
Ciertamente, identificar un buen clima empresarial con instituciones estatales débiles lleva a engaño, y en evaluaciones empíricas más equilibradas de su historial competitivo, muchos países de África no exhiben un desempeño anormalmente deficiente por lo que respecta a los componentes asociados al buen gobierno. | UN | ولا شك أن اعتبار المناخ الجيد للأعمال التجارية كصنوٍ لمؤسسات دولة ضعيفة أمر مضلل، ذلك أن أداء العديد من البلدان الأفريقية، في عمليات التقييم الاستقرائية الأكثر توازناً لأدائها التنافسي لم يكن سيئاً جداً فيما يخص عناصر الإدارة الجيدة. |
Las directrices para el tratamiento de la drogodependencia solo deberían refrendar tratamientos basados en pruebas empíricas (como la terapia sustitutiva de opiáceos) y prever la correcta formación del personal. | UN | 91 - وينبغي للمبادئ التوجيهية لعلاج الاعتماد على المخدرات ألا تقرّ إلا العلاج الطوعي المستند إلى أدلة تثبت نجاعته (مثل العلاج بالمواد البديلة لأثر الأفيونات) وأن توفر التدريب المناسب للموظفين. |
La Asamblea General incluyó el espíritu de empresa en el programa de su cuadragésimo primer período de sesiones con la esperanza de alentar a los empresarios privados y públicos y de facilitar los intercambios de informaciones prácticas y empíricas entre todos los países sobre el papel del empresario local en el desarrollo económico. | UN | وقال إن البند المتعلق بمباشرة اﻷعمال الحرة أدرج في جدول أعمال الدورة الحادية واﻷربعين للجمعية العامة بهدف تشجيع منظمي المشاريع من القطاعين الخاص والعام وتيسير تبادل المعلومات العملية والبيانات المستمدة من التجربة فيما بين جميع البلدان بشأن دور منظمي المشاريع المحليين في عملية التنمية الاقتصادية. |
Cada uno de ellos entraña cuestiones conceptuales, empíricas y de política. | UN | وكل قضية منها تتضمن مسائل مفاهيمية وتجريبية وسياسية. |
Para sensibilizar a todos aquellos círculos sería útil tener pruebas empíricas del papel de la política de la competencia como instrumento para fortalecer y mejorar la economía de un país y desarrollar su sector empresarial. | UN | وللمساعدة على توعية جميع المعنيين باﻷمر بخصوص دور سياسة المنافسة، يكون من المفيد أن تتوفر أدلة مستمدة من التجربة العملية على دورها في تعزيز وتحسين الاقتصادات وفي تطوير دوائر اﻷعمال. |