Tampoco hay que ignorar los resultados empíricos, que indican que las personas que trabajan en este entorno están sometidas a peligros psicológicos y físicos considerables. | UN | ولا يجوز غض النظر عن تلك النتائج التجريبية التي تشير إلى أن العاملين في هذه البيئة يتعرضون لمخاطر بدنية ونفسية كبيرة. |
Métodos de inventario utilizados en enfoques empíricos | UN | أساليب الجرد المستخدمة في النُهج التجريبية |
Estudios empíricos muestran claramente que muchos factores además de la imposición del cumplimiento pueden probablemente influir en los niveles de observancia. | UN | وتبيِّن البحوث التجريبية بوضوح أن هناك مجالاً من العوامل التي تتجاوز الإنفاذ يُرجّح أن يؤثر على مستويات الامتثال. |
Según otros estudios empíricos, las niñas reciben menos atención que los varones en la enseñanza. | UN | وحسب دراسات تجريبية أخرى، يتلقى الفتيات قدرا أقل من الاهتمام مما يتلقاه الفتيان. |
Se presentaron estudios empíricos sobre la participación de la mujer en la industria manufacturera. | UN | وقدمت دراسات تجريبية حول مشاركة المرأة في التصنيع. |
Un análisis de los datos empíricos recopilados en determinados países productores serviría de base para programas de concientización, reducción de la demanda y rehabilitación. | UN | وسيكون تحليل البيانات التجريبية المجموعة في بلدان منتجة مختارة أساسا لبرامج التوعية وخفض الطلب وإعادة التأهيل. |
Nos es poco conocida la participación de agentes empíricos en la asistencia de estos padecimientos. | UN | ولا نعرف الكثير عن دور اﻷساليب التجريبية في معالجة مثل هذه اﻷمراض. |
El volumen editado constará de una introducción teórica, ocho estudios de caso y una conclusión en la que establezca una conexión entre componentes teóricos o analíticos y elementos empíricos. | UN | ويتألف المجلد المنقح من مقدمة نظرية وثماني دراسات حالة وخاتمة تربط العناصر النظرية أو التحليلية بالمواد التجريبية. |
Así pues, los datos empíricos que se utilizan en el presente capítulo se refieren a ese Protocolo. | UN | لذا كانت أغلبية اﻷدلة التجريبية المستخدمة في هذا الفصل تتعلق ببروتوكول مونتريال. |
Los análisis empíricos sugieren que las normas y reglamentaciones ambientales de los países desarrollados todavía no han tenido efectos significativos sobre la competitividad. | UN | وتبين التحليلات التجريبية أن المعايير واﻷنظمة البيئية في البلدان المتقدمة لم تسفر، حتى اﻵن، عن آثار هامة في القدرة التنافسية. |
Tema 2 - Medio ambiente, competitividad internacional y desarrollo: lecciones de los estudios empíricos | UN | البند ٢: البيئة والقدرة على المنافسة دوليا والتنمية: الدروس المستفادة من الدراسات التجريبية |
Estudios empíricos realizados para medir la obtención de los réditos que devenga la recolección de recursos forestales indican grandes divergencias entre los países. | UN | وتبين الدراسات التجريبية المضطلع بها لقياس تحصيل الريع المتحقق من جني موارد الغابات وجود اختلافات واسعة بين البلدان. |
Los estudios empíricos no han aclarado concluyentemente la importancia de la tecnología en la determinación de la situación actual del mercado de trabajo. | UN | ولم تتوصل البحوث التجريبية الى نتيجة قاطعة بشأن أهمية التكنولوجيا في تحديد النتائج التي انبثقت مؤخرا عن سوق العمل. |
Los estudios empíricos no han aclarado concluyentemente la importancia de la tecnología en la determinación de la situación actual del mercado de trabajo. | UN | ولم تتوصل البحوث التجريبية الى نتيجة قاطعة بشأن أهمية التكنولوجيا في تحديد النتائج التي انبثقت مؤخرا عن سوق العمل. |
Nos ha parecido necesario en este segundo informe presentar datos empíricos acerca de estos temas. | UN | وقد رأينا من الضروري أن نقدم في هذا التقرير الثاني بيانات تجريبية عن المواضيع المعنية. |
Los nuevos datos empíricos reunidos desde entonces, que por lo general avalan dicha conclusión, permiten comprender los efectos en el empleo desde una perspectiva más amplia. | UN | وتتيح الدلائل التجريبية التي ظهرت بعد ذلك، رغم كونها دلائل تجريبية على اﻷغلب، فهم هذه اﻵثار المرتبطة بفرص العمل ضمن منظور أوسع. |
Los datos empíricos reunidos en los países y en distintas regiones del mundo demuestran fehacientemente que el empleo produce efectos directos y positivos sobre la pobreza. | UN | وثمة أدلة تجريبية مقنعة، مستقاة من بلدان عديدة من مختلف مناطق العالم، على أن العمالة تترك أثرا مباشرا وإيجابيا على حالة الفقر. |
Después de la Conferencia de Beijing de 1995, se han generado conocimientos e información significativos -- tanto empíricos como analíticos -- sobre la educación de las niñas. | UN | وأسفر انعقاد مؤتمر بيجين في عام 1995 عن توافر معارف ومعلومات تجريبية وتحليلية هامة تتعلق بتعليم الفتيات. |
Pero los resultados empíricos alcanzados hasta el momento no han colmado esa esperanza. | UN | على أن السجل التجريبي لم يرق حتى الآن لمستوى هذا التوقع. |
Los datos empíricos parecen indicar que hasta una tercera parte de las crecientes diferencias de ingresos entre los países del Asia oriental y los de América Latina es imputable al retraso en el desarrollo de la infraestructura. | UN | وتشير الأدلة من واقع التجربة إلى أن التخلف في تنمية الهياكل الأساسية يمكن أن يُعزى إليه ما يصل إلى ثلث فوارق الدخل الآخذة في الاتساع بين بلدان شرق آسيا وأمريكا اللاتينية. |
Se informa de que están disminuyendo los casos relacionados con estas actividades, aunque no se ha llevado a cabo una investigación amplia para apoyar esta observación con datos empíricos. | UN | ويذكر أن الحالات المتعلقة بهذه الأنشطة تقل، رغم أنه لم يجر الاضطلاع ببحث شامل يدعم هذه الملاحظة ببيانات تطبيقية. |
Este sistema se está considerando como una posible iniciativa modelo para ampliar la programación basada en datos empíricos y mejorar la coordinación sobre el terreno. | UN | ويجري النظر حاليا في إمكانية اعتماده كمبادرة نموذجية لتعزيز البرمجة القائمة على الأدلة وتحسين التنسيق في هذا المجال. |
Los datos disponibles, tanto empíricos como provenientes de modelos, indican que las PCCC son persistentes, bioacumulativas y tóxicas, especialmente para los organismos acuáticos. Además, son transportadas a larga distancia en el medio ambiente. | UN | وتشير البيانات العملية والمنمذجة بصورة قوية إلى أن البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة تتسم بالثبات وبالتراكم الأحيائي وبالسمية وبخاصة بالنسبة للكائنات المائية، وأنها تقطع مسافات طويلة متنقلة في البيئة. |
Sin embargo, la mayoría de los estudios empíricos sugieren que los efectos de las tasas de interés sobre el ahorro, de haberlos, son insignificantes. | UN | إلا أن معظم التجربة العملية توحي بأن أثر معدلات الفائدة على إجمالي الادخار هو أثر ضعيف أو لا وجود له. |
Algunos estudios empíricos apuntan a diferentes actitudes a este respecto. | UN | وتشير الدراسات الوصفية إلى اتجاهات متذبذبة من هذه المسألة. |
Los nuevos datos empíricos han confirmado estos efectos en el empleo y han permitido verlos desde una perspectiva más amplia. | UN | وقد أكدت اﻷدلة الجديدة القائمة على التجربة آثار العمالة هذه وأتاحت النظر إليها من منظور أوسع. |
Así como ocurrió con la perspectiva de género, los datos empíricos indican que la incorporación del desarrollo de la capacidad requiere núcleos que se ocupen exclusivamente de los conocimientos técnicos, la garantía de calidad y el apoyo. | UN | وكما هو الشأن بالنسبة للمسائل الجنسانية، تشير البراهين المنبثقة عن التجارب إلى أن التعميم يتطلب محاور متخصصة في الخبرات التقنية وضمان الجودة والدعم. |
La NEPAD ha solicitado asistencia para preparar estudios encaminados a recabar asesoramiento basado en datos empíricos. | UN | وقد طلبت الشراكة الجديدة المساعدة في وضع دراسات ترمي إلى تقديم مشورة قائمة على الأدلة. |
Aunque no había datos empíricos que establecieran una relación directa entre el desarrollo económico y el progreso social con el gobierno democrático, hubo acuerdo en que la estabilidad política y normativa, sobre una base de instituciones democráticas y con un medio externo adecuado, podía contribuir a mejorar los resultados socioeconómicos. | UN | وبالرغم من عدم وجود أدلة قائمة على التجربة تربط مباشرة التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي بالإدارة الديمقراطية، هناك اتفاق على أن الاستقرار السياسي واستقرار السياسات العامة اللذين يستندان إلى مؤسسات الإدارة الديمقراطية وإلى بيئة خارجية ملائمة يمكن أن يسهما في تحسين الأداء الاجتماعي - الاقتصادي. |
:: 2 informes independientes, empíricos y objetivos sobre la situación del estado de derecho en los países en los que hay operaciones de mantenimiento de la paz, preparados utilizando el Índice de las Naciones Unidas sobre el estado de derecho | UN | :: إعداد تقريرين عن حالة سيادة القانون في البلدان التي تجري فيها عمليات لحفظ السلام، يكونان مستقلين ومستندين إلى بيانات واقعية وموضوعيين، ويتم إعدادهما باستخدام مؤشر الأمم المتحدة لسيادة القانون |
3 informes independientes, empíricos y objetivos sobre la situación del estado de derecho en los países en los que hay operaciones de mantenimiento de la paz, preparados utilizando el índice de las Naciones Unidas sobre el estado de derecho | UN | 3 تقارير مستقلة تستند إلى بيانات واقعية وموضوعية بشأن حالة سيادة القانون في البلدان التي توجد فيها عمليات حفظ سلام معدة باستخدام مؤشر سيادة القانون |