El Reino Unido está firmemente empeñado en la lucha contra dicho tráfico ilícito. | UN | وإن المملكة المتحدة ملتزمة بقوة بمكافحة مثل هذا الاتجار غير المشروع. |
El Gobierno calcula que hay más de 2.000 niños prostituidos en el país y ha indicado que está empeñado en luchar contra ese problema. | UN | وتقدر الحكومة أن هناك ما يزيد على ٠٠٠ ٢ طفل بغي في البلد وأعربت عن أنها ملتزمة بمكافحة هذه المشكلة. |
Hace tiempo que el Reino Unido está empeñado en la concertación de un TCPMF. | UN | فالمملكة المتحدة ما برحت ملتزمة منذ أمد بعيد بإبرام مثل هذه المعاهدة. |
Personalmente sigo empeñado en apoyar las gestiones de la CSCE. | UN | وإنني لا أزال ملتزما بدعم جهود مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
No quedara así, Damji. Estás empeñado en morir. | Open Subtitles | أنك بهذه الطريقة سوف لن نتفاهم انت مصمم على قتل نفسك |
Mi Gobierno sigue empeñado en la meta de lograr seguridad para Asia. | UN | ولا تزال حكومتي ملتزمة بهدف تأمين السلامة في البحار الآسيوية. |
Singapur está empeñado en seguir la senda del mantenimiento de la armonía racial y religiosa. | UN | وأردف قائلا إن سنغافورة ملتزمة بالسير على طريق الحفاظ على الانسجام العرقي والديني. |
El Reino Unido está firmemente empeñado en lograr a largo plazo el objetivo de un mundo libre de armas nucleares. | UN | وتظل المملكة المتحدة ملتزمة التزاماً مطلقاً بالهدف الطويل الأجل المتمثل في تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية. |
Por su parte, Israel sigue plenamente empeñado en las negociaciones de paz. | UN | واسرائيل، من جانبها ما زالت ملتزمة تماما بمفاوضات السلام. |
Malawi está empeñado en invertir en los jóvenes, puesto que son la nación de hoy y del mañana. | UN | ومـــلاوي ملتزمة بالاستثمار في الشابـــات والشبان، باعتبــارهم أمة اليوم وغدا. |
México seguirá empeñado en la eliminación absoluta de toda clase de minas. | UN | وستظل المكسيك ملتزمة بالقضاء التام على جميع أنواع اﻷلغام. |
El Gobierno de Australia es consciente de esta situación y está empeñado en garantizar el pleno respeto y la protección de los derechos humanos de los indígenas. | UN | وذكر أن حكومة استراليا على علم بهذه الحالة وهي ملتزمة بضمان المراعاة التامة لحقوق اﻹنسان وحمايتها للسكان اﻷصليين. |
Destacó que el Gobierno estaba empeñado en el adelanto de la mujer. | UN | وشددت على أن الحكومة ملتزمة بالنهوض بالمرأة. |
El Gobierno de Israel está empeñado en el logro de la paz y espera que las actuales negociaciones con los palestinos conduzcan a un acuerdo amplio, justo y duradero y a la paz ulterior con Siria y el Líbano. | UN | وقال إن حكومته ملتزمة بالسعي من أجل السلام. وأعرب عن أمله في أن تؤدي المفاوضات الدائرة حاليا مع الفلسطينيين الى إقرار تسوية شاملة وعادلة ودائمة، وأن يعقب ذلك إقرار السلام مع سوريا ولبنان. |
(Sr. Hashim, Bangladesh) Bangladesh sigue empeñado en la conclusión del TPCE. | UN | وما زالت بنغلاديش ملتزمة بالسعي إلى اتمام وضع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Con todo, el Secretario General sigue empeñado en reducir esa suma, en la medida en que sea prudente, lo más y lo antes posible. | UN | ولكن اﻷمين العام ما زال ملتزما بتخفيض هذا المبلغ بأسرع ما يمكن وبأقصى قدر ممكن من التروي. |
- pero parece empeñado en ofenderme. - Espero que no. | Open Subtitles | ورغم ذلك يبدو أنك مصمم على الإساءةليمرةأخرى. |
Está empeñado en plantarlo por mí cuando lleguemos a allí. | Open Subtitles | وهو عازم على ان يزرعها عندما نصل الى هناك |
Un liderazgo empeñado en esa tarea a nivel nacional e internacional es la única forma de generar una efectiva seguridad colectiva para el siglo XXI y forjar un futuro que sea a la vez sostenible y seguro. | UN | والقيادة المخلصة داخل الدول وبينها هي السبيل الوحيد إلى تحقيق الأمن الجماعي الفعال للقرن الحادي والعشرين وصوغ مستقبل مضمون وآمن في آن معا. |
Esa es una cuestión que deberán decidir los votantes del país ya sea mediante referéndum o la elección de un partido empeñado en alcanzarla. | UN | فالاستقلال مسألة يقررها الناخبون في البلد إما من خلال استفتاء شعبي أو بانتخاب حزب ملتزم بتحقيق الاستقلال. |
El mensaje que le había pedido que transmitiera durante su visita era que seguía empeñado en proseguir mi misión de buenos oficios apenas fuese conveniente. | UN | والرسالة التي طلبتُ اليه أن ينقلها خلال زيارته هي أني لا أزال ملتزماً بمواصلة مهمة المساعي الحميدة في أقرب موعد مناسب. |
estoy seguro de que ahora sus periódicos y televisión me han descrito como un loco, un extranjero diabólico empeñado en la destrucción | Open Subtitles | أنا واثق الآن من قبل الصحف والتلفزيون الخاص بك لقد صورت لي بأنه مجنون، غريب الشر عاقدون العزم على تدمير. |
Desde que se proclamó la independencia, el Gobierno de Tudjman se ha empeñado en eliminar a los serbios de Krajina y de Croacia en general. | UN | ومنذ إعلان الاستقلال، وحكومة تدجمان عازمة على إزالة الصرب من كرايينا ومـن كرواتيا عامــة. |
Este acto más reciente de agresión de las autoridades eritreas pone nuevamente de manifiesto, sin duda alguna, que el régimen de Asmara sigue empeñado en continuar sus hostilidades contra Etiopía. | UN | وهذا العمل العدواني اﻷخير الذي أقدمت عليه السلطات اﻹريترية يثبت مرة أخرى ودونما ريب أن النظام الحاكم في أسمرة لا يزال مصمما على مواصلة اﻷعمال العدائية التي يشنها ضد إثيوبيا. |
El PNUD está empeñado en mejorar su actuación como asociado para el desarrollo; el proceso de gestión del cambio es un paso importante en esa dirección. | UN | والبرنامج اﻹنمائي عاقد العزم على تحسين أدائه كشريك إنمائي؛ وعملية إدارة التغيير خطوة هامة في ذلك الاتجاه. |
Estaba corriendo ese coche por la casa, empeñado en destruir. | Open Subtitles | كان يحرّك سيارته بازعاجٍ في المنزل عازماً على التدمير |
31. Por su parte, todo el pueblo coreano está de pie empeñado en hacer realidad el sueño de su máximo dirigente, el general Kim Jong Il: construir una nación poderosa. | UN | 31 - إن الشعب الكوري من جانبه وقف كتلة واحدة لتحقيق حلم زعيمه الأعلى الجنرال كيم تونغ ايل بإقامة دولة قوية. |
Por ello el Gobierno está empeñado en realzar la imagen de la mujer en la sociedad mediante la educación y la enseñanza y en lograr una evolución de las mentalidades mediante una política activa de comunicación. | UN | لهذا فإن الحكومة عاقدة العزم على تحسين صورة المرأة في المجتمع عن طريق التربية والتعليم وعلى تطوير العقليات بتوخي سياسة اتصال نشطة. |