| El empleador que no ha firmado el convenio colectivo también está obligado por dichas condiciones. | UN | ويكون صاحب العمل الذي لم يوقع اتفاقا جماعيا ملزما بدوره ببنود الاتفاق وشروطه. |
| Todo empleador que no cumpla dicho cupo obligatorio deberá pagar una multa cuya cuantía estará determinada por el Ministerio de Trabajo en función del nivel del salario mínimo. | UN | ويغرَّم صاحب العمل الذي لا يتقيد بالحصة الإلزامية بغرامة تحدد وزارة العمل مبلغها في ضوء مستوى الحد الأدنى للأجر. |
| En Eslovenia, el empleador que no asegure un entorno de trabajo exento de acoso sexual es responsable por daños y perjuicios. | UN | ففي سلوفينيا، يعاقب رب العمل الذي لا يكفل خلو مكان عمله من التحرش الجنسي بدفع التعويض. |
| Este convenio plantea en particular el principio según el cual el empleador que contrata no puede tratar a los candidatos de manera discriminatoria. | UN | وترسي هذه الاتفاقية بصفة خاصة المبدأ القاضي بأن رب العمل الذي يعيِّن لا يجوز له معاملة المرشحين بطريقة تنطوي على تمييز. |
| La Ley Federal del Trabajo establece la multa aplicable al empleador que viole las normas de las mujeres en el artículo 995: | UN | تنص المادة 995 من قانون العمل الاتحادي على غرامة بحق أرباب العمل الذين ينتهكون المعايير المتعلقة بالمرأة: |
| Declara específicamente que la obligación de practicar la equidad en el empleo no exige al empleador que contrate o promueva a personas no calificadas. | UN | ويذكر القانون تحديدا أن الالتزام بتنفيذ الإنصاف التوظيفي لا يتطلب من رب العمل أن يوظِّف أو يرقي أشخاص غير مؤهلين. |
| La mujer recibió pago por pérdida de ingresos y perjuicios generales, y se ordenó al empleador que adoptara y aplicara una política en materia de acoso. | UN | وحكم لها بالحصول على الدخل المفقود وبتعويضات عامة وأمر رب العمل بأن يضع سياسة متعلقة بالمضايقات وأن يلصقها. |
| 230. La ayuda se presta durante dos años; se concede a quienes reúnen los requisitos para incorporarse al programa, como prestación por derecho subjetivo del que hace uso el empleador que contrata a personas que se han acogido al programa. | UN | 230- ويستفيد أصحاب العمل الذين يوظفون الأشخاص الذين يحق لهم المشاركة في البرنامج من إعفاءات لمدة سنتين. |
| Se fija una multa para el empleador que no garantice la protección contra el acoso sexual y la supervisión de su aplicación será realizada por la inspección laboral. | UN | وتحدد قيمة غرامة يدفعها صاحب العمل الذي لا يكفل الحماية من المضايقات الجنسية، وتشرف على تنفيذ ذلك مفتشية العمل. |
| El empleador que ofrece la pasantía debe concertar un contrato de pasantía, con sujeción a la aprobación, con el pasante. | UN | ويجب أن يبرم صاحب العمل الذي يوفر التدريب الداخلي عقداً مع المتدرب خاضعاً لموافقة رسمية. |
| La Oficina de Capacitación Profesional, de acuerdo con el empleador que ofrece el período de capacitación, determina la duración de ese período y el contenido de los programas. | UN | ويحدد مكتب التدريب المهني، بالاتفاق مع صاحب العمل الذي يعرض منحة التدريب، مدة ومحتوى البرامج التدريبية. |
| Las mismas leyes prescriben una pena pecuniaria para el empleador que ponga a una persona en una posición desfavorable por motivos de identidad de género. Roles de las mujeres y los hombres en los | UN | والقوانين نفسها تفرض عقوبات مالية على صاحب العمل الذي يقوم بجعل شخص في وضع غير موات على أساس هويته الجنسية. |
| La Ley de relaciones laborales prevé una multa, que se fija en un promedio de 500 a 100 salarios, para el empleador que incumpla el régimen de protección especial de los empleados menores de 18 años. | UN | ويتوخى القانون الخاص بعلاقات العمل غرامة قدرها 500 إلى 100 متوسط الأجور المدفوعة في البلاد، يدفعها صاحب العمل الذي لا يمتثل للوائح التي تنص على حماية خاصة للعاملين دون 18 سنة. |
| En el virtud del artículo 76 del decreto se puede imponer una multa de hasta 50.000 forints al empleador que contravenga las disposiciones sobre el establecimiento y la rescisión de la relación laboral, así como sobre el salario. | UN | كما أن المادة 76 من المرسوم تفرض غرامة لا تزيد عن 000 50 فورنت هنغاري على رب العمل الذي ينتهك الأحكام المتصلة بإنشاء علاقة العمل وإنهاء العمل وبالأجر. |
| El empleador que infrinja las disposiciones pertinentes deberá pagar la licencia de maternidad, indemnización sustitutiva del preaviso y un mes de sueldo adicional. | UN | وينبغي على رب العمل الذي ينتهك الحكم القانوني ذي الصلة أن يدفع المرتب المستحق عن إجازة الأمومة والأجر عن الأيام البديلة بالإضافة إلى مبلغ يعادل أجر شهر. |
| Se ha procedido a efectuar un reajuste de los costos de esas licencias para el empleador, de modo que el empleador que paga salarios completos durante una licencia de maternidad tenga derecho a una compensación correspondiente al monto de la prestación por enfermedad. | UN | ولقد تم تعديل التكاليف التي يتحملها رب العمل عن الإجازات الأسرية بصورة تمنح رب العمل الذي يدفع أجراً كاملاً أثناء إجازة الولادة حق الحصول على تعويض يضاهي التعويض المدفوع في حال المرض. |
| Por tanto, la Comisión de Derechos Humanos del Canadá entabló negociaciones con la mayoría de los empleadores evaluados para lograr la observancia de la Ley y únicamente se vio obligado a impartir instrucciones a un empleador que se negaba a cooperar, lo que al fin permitió resolver el problema sin necesidad de recurrir a un tribunal. | UN | وبناء عليه، تفاوضت اللجنة الكندية لحقوق الإنسان مع غالبية أرباب العمل الذين خضعوا للمراجعة وأخذت منهم تعهدات بالتقيد بالقانون واضطرت في حالة واحدة إلى إصدار توجيهات إلى أحد أرباب العمل رفض التعاون مع اللجنة وأسفر ذلك عن حل المشكلة دون اللجوء إلى المحاكم. |
| - las negativas, exclusiones, suspensiones, restricciones, condiciones o preferencias del empleador que demuestre que dimanan de exigencias profesionales justificadas; | UN | يثبت رب العمل أن أي رفض أو استبعاد أو توقيف أو تحديد أو تخصيص أو تفضيل بالنسبة للاستخدام يستند إلى اشتراط مهني حسن النية؛ |
| Esa fue precisamente la razón por la que la Sala Tercera del Tribunal del Trabajo de Kocaeli ordenó al empleador que pagase a la autora una indemnización por despido y por otros perjuicios relacionados con el empleo. | UN | وكان هذا هو السبب الحقيقي الذي جعل المحكمة المذكورة تأمر رب العمل بأن يدفع إلى صاحبة البلاغ تعويضا عن إنهاء الخدمة وتعويضات أخرى متعلقة بالعمل. |
| 264. Todo empleador que contrata a un menor debe incluir en el contrato de trabajo condiciones y oportunidades suplementarias para que el menor pueda mejorar sus aptitudes y cualificaciones profesionales. | UN | 264- يتعين على أصحاب العمل الذين يتعاقدون مع عمال من الأحداث أن يضمِّنوا عقود العمل شروطاً وفرصاً إضافية للارتقاء بمستوى مهاراتهم ومؤهلاتهم المهنية. |
| Alegó también que en ese momento comunicó al empleador que no disponía de algunos de los artículos encargados y propuso alternativas. | UN | كذلك ادعت شركة Siemens في ذلك الوقت، أنها أبلغت صاحب العمل بأن بعض البنود التي تم طلبها غير متوفرة واقترحت بدائل لها. |
| El 8 de septiembre de 2003, el autor accidentalmente vio una nota en manos de un profesor, en la que las palabras " no P " aparecían junto al nombre de un posible empleador que solicitaba aprendices para trabajar en su empresa. | UN | وفي 8 أيلول/سبتمبر 2003، رأى صاحب الالتماس بالصدفة مذكرة في يد أحد المدرسين، تظهر فيها عبارة " غير ب " بجوار اسم رب عمل محتمل يطلب متدربين للعمل في شركته. |
| El empleador que contraviniere esta norma incurre en una sanción pecuniaria. | UN | ويُعرَّض للغرامة كل رب عمل يخالف تلك القاعدة. |
| En muchos casos es difícil encontrar un empleador que pueda ofrecer un trabajo que corresponda a las necesidades de desarrollo individual de la persona que busca trabajo. | UN | وفي حالات كثيرة، من الصعب العثور على صاحب عمل يكون قادراً على عرض عمل يساوي الاحتياجات الإنمائية لآحاد الباحثين عن عمل. |