La ley no establece otras condiciones sobre la proporción de empleados que votan a favor de una huelga. | UN | ولا ينص القانون على فرض شروط إضافية فيما يتعلق بنسبة الموظفين الذين يؤيدون الإضراب بأصواتهم. |
El Grupo ha confirmado que la Ipedex recibió 656.064 FF en relación con los empleados que estuvieron asignados al proyecto. | UN | وأكد الفريق أن إيبيداكس حصلت على 064 656 فرنكاً فرنسياً هي قوام رواتب الموظفين الذين أُعيروا للمشروع. |
Las pérdidas por las que se solicita indemnización son idénticas a las aducidas por la Hyundai en el caso de los empleados que estaban en el Iraq y en Kuwait. | UN | والخسائر المطالب بتعويض عنها مماثلة لتلك التي زعمتها شركة هيونداي في حالة الموظفين الذين كانوا في العراق والكويت. |
Queda prohibido el despido de las trabajadoras embarazadas, o de los empleados que informen sobre alguna actividad que sea o pueda ser ilegal. | UN | ويحظر إنهاء خدمة العاملات الحوامل وكذلك إنهاء خدمة العاملين الذين يبلﱢغون عن أي نشاط يكون أو يحتمل أن يكون غير مشروع. |
La NKF ha presentado también tres listas de efectos personales preparadas por los empleados que presuntamente los perdieron. | UN | كما قدمت الشركة ثلاث قوائم خاصة بتعبئة الممتلكات الشخصية أعدها الموظفون الذين يُدعى أنهم فقدوا ممتلكاتهم. |
45. El Gobierno afirmó que sólo unos pocos empleados que salieron de Kuwait podían demostrar que los gastos fuera de Kuwait rebasaron el socorro recibido y que esos empleados han presentado reclamaciones individuales a la Comisión. | UN | 45- وبينت الحكومة أن عدداً قليلاً فقط من موظفيها الذين غادروا الكويت تمكنوا من إثبات أن تكاليفهم خارج الكويت تجاوزت الإعانة التي استلموها وأن هؤلاء الموظفين قدموا مطالبات فردية إلى اللجنة. |
Esto comprende empleados que fueron tomados como rehenes en el Iraq y en Kuwait, otros que fueron evacuados de la región y los que permanecieron en ella pero no pudieron trabajar en forma productiva. | UN | وتشمل هذه الحالة موظفين كانوا رهائن في العراق والكويت وموظفين تم إجلاؤهم من المنطقة وموظفين ظلوا في المنطقة ولكنهم كانوا عاجزين عن العمل بصورة منتجة. |
En el transcurso del tiempo, se ha registrado una disminución general del número de empleados que trabajan a jornada parcial. | UN | حدث انخفاض عام على مر السنوات في عدد الموظفين الذين يعملون على أساس عدم التفرغ. |
Se prohíbe a los empleados que no participan en la huelga impedir la realización del trabajo. | UN | ويحظر على الموظفين الذين لا يشتركون في الإضراب إعاقة أداء العمل. |
Estas medidas benefician en especial a los empleados que buscan mejores maneras de equilibrar sus responsabilidades familiares y profesionales. | UN | وهذه المبادرات تخدم بالذات الموظفين الذين يلتمسون طرقا أفضل للموازنة بين مسؤولياتهم الأسرية والمهنية. |
La reclamación de la TPL también incluye las cantidades pagadas en relación con los familiares de esos empleados que estaban con ellos en esos países. | UN | تشمل مطالبة لافوري أيضا المبالغ المدفوعة لمُعالي الموظفين الذين كانوا يقطنون معهم في تلك البلدان. |
La Montgomery pide una indemnización por los gastos realizados para reemplazar a los empleados que fueron tomados como rehenes. | UN | تطلب شركة مونتغمري تعويضاً عن التكاليف التي تكبدتها في الاستعاضة عن الموظفين الذين أخذوا رهائن. |
Proporción de empleados que utilizan PC | UN | نسبة الموظفين الذين يستخدمون حواسيب شخصية |
Proporción de empleados que utilizan intranet | UN | نسبة الموظفين الذين يستخدمون شبكة الإنترنت |
683. Es difícil determinar el número de empleados que perciben el salario mínimo. | UN | ٣٨٦- ويصعب تحديد عدد العاملين الذين يتقاضون الحد اﻷدنى من اﻷجور. |
La media de empleados que participaron en las huelgas fue de 3.303. | UN | وبلغ متوسط عدد العاملين الذين شاركوا في إضرابات 303 3 أشخاص. |
Otras disposiciones especiales y licencia para los empleados que deben atender a hijos discapacitados profundos | UN | أحكام إضافية تتعلق بوضع ترتيبات خاصة وبمنح الإجازات للوالدين العاملين الذين يقدمون الرعاية إلى المصابين بإعاقات شديدة |
Se inspecciona minuciosamente a los empleados que entran en las instalaciones portuarias y salen de ellas. | UN | ويفحَص الموظفون الذين يدخلون إلى المرافق المرفئية ويخرجون منها بشكل دقيق. |
45. El Gobierno afirmó que sólo unos pocos empleados que salieron de Kuwait podían demostrar que los gastos fuera de Kuwait rebasaron el socorro recibido y que esos empleados han presentado reclamaciones individuales a la Comisión. | UN | 45- وبينت الحكومة أن عدداً قليلاً فقط من موظفيها الذين غادروا الكويت تمكنوا من إثبات أن تكاليفهم خارج الكويت تجاوزت الإعانة التي استلموها وأن هؤلاء الموظفين قدموا مطالبات فردية إلى اللجنة. |
Se incluyen aquí los empleados que fueron tomados como rehenes en el Iraq, otros que permanecieron en Kuwait pero no pudieron trabajar de manera productiva y otros que fueron evacuados de Al Kobar (Arabia Saudita). | UN | وتشمل هذه الحالة موظفين كانوا رهائن في العراق وموظفين ظلوا في الكويت ولكنهم كانوا عاجزين عن العمل بصورة منتجة، وموظفين آخرين تمّ إجلاؤهم من الخُبر بالمملكة العربية السعودية. |
En la nota de cargo se nombraba a algunos empleados que habían recibido pagos de socorro. | UN | ويرد في مذكرة المديونية أسماء بعض المستخدمين الذين حصلوا على مدفوعات إغاثة. |
i) Un médico visita el lugar de trabajo para prestar atención médica a los empleados que lo precisan. | UN | `١` استقدام طبيب لمكان العمل يعني طبياً بالموظفين الذين يرغبون في هذه الرعاية. |
El aumento del número total de empleados que cotizaban a la seguridad social alcanzó el 10,9% tan sólo. | UN | ولم تتجاوز الزيادة في العدد اﻹجمالي للمستخدمين المطالبين بدفع اشتراكات التأمينات الاجتماعية نسبة ٩,٠١ في المائة. |
Ese era uno de los registros de empleados que me mostraron en el hospital. | Open Subtitles | هذه كانت أحد ملفات الموظفين التي أروني إياها في المستشفى |
Esas deficiencias incluían registros de viajes no completados y certificados y empleados que no siempre indicaban los viajes privados y los oficiales, y las misiones no siempre cumplían las directrices emitidas por la Sede. | UN | وشملت أوجه القصور هذه عدم استيفاء بطاقات السفر واعتمادها؛ وإغفال الموظفين أحيانا تبيان ما إذا كان السفر لأغراض خاصة أو لأغراض رسمية. وعدم امتثال البعثات بشكل دائم للتوجيهات التي يصدرها المقر. |
Además de la cuota nominal ordinaria, los empleados que tomen licencia tendrán que abonar una cuota adicional de alrededor de 30 florines. | UN | فباﻹضافة إلى اﻹسهام الاسمي المنتظم، يتعين على المستخدم الذي يأخذ إجازة أن يدفع إسهاماً آخر يبلغ حوالي ٣٠ غيلدراً. |