No obstante, el análisis parece descuidar los aspectos no económicos y aparentemente sólo el empleo que produce un sueldo o ingreso monetario es el que cuenta. | UN | ومع هذا يبدو أن التحليل يتجاهل الجوانب غير الاقتصادية، ويبدو أن العمالة التي تدر راتبا أو دخلا نقديا هي المهمة. |
En primer lugar porque el empleo que crea es vulnerable a la aparición de fuentes de mano de obra más baratas. | UN | وذلك، أولا ﻷن العمالة التي تنشئها تكون غير منيعة ضد ظهور مصادر أرخص لليد العاملة. |
En primer lugar porque el empleo que crea es vulnerable a la aparición de fuentes de mano de obra más baratas. | UN | وذلك، أولا ﻷن العمالة التي تنشئها تكون غير منيعة ضد ظهور مصادر أرخص لليد العاملة. |
Los organismos deben promover políticas de empleo que fomenten la contratación y la retención activa de trabajadores pertenecientes a minorías. | UN | وينبغي للوكالات أن تسعى لتعزيز سياسات التوظيف التي تشجع على التشغيل الحثيث للموظفين من الأقليات والاحتفاظ بهم. |
Cuenta Montserrat con una Oficina de empleo que tiene por misión servir de enlace entre los empleadores con puestos vacantes y los desempleados y otros trabajadores en busca de empleo. | UN | ولمونتسيرات مركز توظيف يسعى إلى العمل كجسر بين أصحاب العمل الذين لديهم وظائف شاغرة يريدون شغلها والعمال المتعطلين وغيرهم من العمال الذين يبحثون عن عمل. |
El resultado de todos estos factores es la crisis de empleo que sufre actualmente el país. | UN | وأدت كافة هذه العوامل إلى أزمة العمالة التي يشهدها البلد حالياً. |
Se ha de prestar asimismo atención a la calidad del empleo que estas empresas puedan generar, así como a sus condiciones de trabajo, seguridad y sanidad. | UN | وينبغي أن تولى اﻷهمية كذلك لنوعية العمالة التي تتيحها هذه المؤسسات، وكذلك لظروف العمل ولاعتبارات السلامة والصحة. |
Resulta metodológica y empíricamente difícil medir las diferencias de las normas de empleo que se aplican a las trabajadoras y a los trabajadores. | UN | إذ إنه من الصعب من الناحيتين المنهجية والعملية قياس الفوارق في معايير العمالة التي تُطبق على العاملات والعمال. |
Es pues muy importante que las oportunidades de empleo que se crean coincidan con los conocimientos, aptitudes y recursos de los pobres. | UN | لذلك، فإن الكثير يتوقف على تناسب فرص العمالة التي يتم إيجادها مع المهارات والقدرات والأصول التي يحوزها الفقراء. |
El empleo desempeña asimismo una función crucial en el crecimiento favorable a los pobres, dado que los ingresos de los pobres dependen en gran medida de la cantidad y el tipo de empleo que genera el crecimiento económico. | UN | ودور العمالة في هذا النمو حاسم أيضا، ذلك أن دخول الفقراء تتوقف بقدر كبير على طبيعة ومدى العمالة التي يولّـدهـا النمو. |
Es fundamental centrarse en el desarrollo rural con creación de gran cantidad de empleo que beneficie a los pobres. | UN | ويعد التركيز على التنمية الريفية الكثيفة العمالة التي تنفع الفقراء أمرا حيويا. |
El Comité observa que en muchos países en desarrollo, sobre todo en las economías más pobres, el desempleo abierto no es indicativo de la magnitud de los problemas de empleo, que incluyen un extendido y omnipresente subempleo. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه في كثير من البلدان النامية، ولا سيما ذات الاقتصادات الأكثر فقرًا، لا تعتبر البطالة المعلنة مؤشرًا لضخامة حجم مشكلات العمالة التي تشمل قدرا كبيرا من العمالة الناقصة المتفشية. |
Sería instructivo examinar el número de las ofertas de empleo que han sido rechazadas, especialmente si se desglosan por grupos ocupacionales. | UN | وقد يكون من المفيد معرفة عدد عروض التوظيف التي رُفضت، وخاصة موزعة حسب المجموعات المهنية. |
c) Estará sometido únicamente a las condiciones de empleo que establezca la OTAN, y | UN | ج - خاضعين فقط لبنود وشروط التوظيف التي تضعها الناتو؛ |
Solicitantes de empleo que han acabado la educación obligatoria | UN | طالبو العمل الذين أنهوا مرحلة التعليم الإجباري |
Esas mujeres no quedan abarcadas, por ejemplo, por el programa federal de contratos previsto en la Ley de equidad en el empleo, que se aplica únicamente a las empresas con más de 100 trabajadores. | UN | وهؤلاء النسوة غير مشمولات على سبيل المثال، ببرنامج العقود الاتحادية المُنفذ في إطار قانون المساواة في العمل، والذي ينطبق حصرا على أرباب العمل الذين لديهم أكثر من 100 موظف. |
Debido a lo limitado de nuestros recursos, es difícil imaginarse cuáles serían las oportunidades de empleo que habría que crear para las nuevas generaciones. | UN | وبما لدينا من موارد محدودة أصلا، من الصعب تخيل فرص العمل التي سيلزم إيجادها لﻷجيال الجديدة. |
La reforma de los contratos de empleo que se va a anunciar en breve resolverá esta situación. | UN | وسيحل إصلاح عقود التوظيف الذي سيعلن عنه قريبا هذه الحالة. |
Así, pues, estas empresas tienen más probabilidades de aprovechar los beneficios de la capacitación en el empleo que las empresas de economías en las que hay una mayor movilidad de mano de obra entre las empresasKawamura, op. cit. | UN | ولذا، فإن احتمال احتفاظ الشركات، أو حليفاتها، بمزايا التدريب الداخلي أكثر منه في الاقتصادات التي بها درجة أكبر من حراك العمال فيما بين الشركات)١٤٧(. |
Por lo tanto, no necesita la protección de la Ley del Empleo, que establece las condiciones mínimas del empleo en Singapur. | UN | وعلى هذا فإنهم لا يحتاجون إلى حماية قانون العمالة الذي يوفر الحد الأدنى من أحكام العمالة وشروطها في سنغافورة. |
56. También se tiene en cuenta el caso de los solicitantes de empleo que encuentran especialmente difícil volver a colocarse en el mercado laboral. | UN | ٦٥- ويؤخذ في الاعتبار أيضا حالة طالبي الوظائف الذين يصعب على وجه خاص إدخالهم من جديد في سوق العمل. |
Y lo que es quizá más importante, el artículo 42 exige a los Estados de empleo que faciliten la consulta o la participación de los trabajadores migratorios y sus familiares en las decisiones relativas a la vida y la administración de las comunidades locales; los Estados de empleo pueden además conceder a los trabajadores migratorios el disfrute de derechos políticos. | UN | ولعل الأهم من ذلك، أن المادة 42 من هذه الاتفاقية تشترط من الدول التي يعمل فيها هؤلاء المهاجرين تيسر استشارة العمال المهاجرين وأفراد أسرهم أو مشاركتهم في اتخاذ القرارات المتعلقة بحياة المجتمعات المحلية وإدارتها؛ وفضلاً عن ذلك، قد تعمد دول العمل هذه إلى تمكين العمال المهاجرين من التمتع بالحقوق السياسية. |
Respecto de las orientaciones del Ministerio del Trabajo promulgadas a tenor de lo dispuesto en la Ley de Igualdad de Oportunidades en el Empleo, que explicitan las medidas que los empleadores habrán de tomar en materia de reclutamiento, contratación, asignación a puestos de trabajo y ascensos, se admiten las excepciones siguientes: | UN | فيما يتعلق بتوجيهات وزير العمل الصادرة بموجب قانون تكافؤ في فرص العمل الذي ينص على أن يتخذ أصحاب العمل تدابير تتعلق بالتعاقد والتعيين والترقية، يجوز السماح بالاستثناءات التالية: |
4. Reafirmamos que un elemento fundamental de cualquier estrategia de desarrollo debería ser una estrategia de empleo que tenga por objeto promover el pleno empleo productivo, libremente elegido, en un marco de respeto cabal de los principios y derechos fundamentales en el trabajo en unas condiciones de equidad, igualdad, seguridad y dignidad. | UN | 4 - نؤكد من جديد أن استراتيجية للعمالة تهدف إلى تعزيز العمالة الكاملة والقائمة على الاختيار الحر والمنتجة، مع احترام المبادئ والحقوق الأساسية في العمل ضمن شروط الإنصاف والمساواة والأمن والكرامة احتراما كاملا، ينبغي أن تشكِّل عنصرا رئيسيا في أي استراتيجية إنمائية. |
Un empleo que cada vez es más desestructurado no puede arrancar a los hogares de la pobreza. | UN | ولا يمكن للعمالة التي يتزايد إضفاء الطابع غير الرسمي عليها أن تُخرج الأسر المعيشية من ربقة الفقر. |
E1 Proyecto de Alivio de la Pobreza (PAP) es otro plan, dependiente de la oficina del Primer Ministro, establecido para colaborar en la reducción de la pobreza mediante el apoyo a las actividades generadoras de ingresos y empleo que serán emprendidas por los pobres. | UN | ومشروع تخفيف حدة الفقر مشروع آخر تحت إشراف مكتب رئيس الوزراء، وقد أنشئ للمساعدة في تخفيف حدة الفقر بتقديم الدعم للأنشطة المدرة للدخل والخالقة للعمل التي يتعين أن يباشرها الفقراء. |