No podemos aceptar que el empobrecimiento de millones sea un coste necesario del crecimiento mundial en el futuro. | UN | فنحن لا يمكن أن نقبل بأن يكون إفقار الملايين تكلفة لازمة لقاء النمو العالمي المقبل. |
Ese problema obstaculiza el crecimiento económico y el desarrollo y han producido el empobrecimiento de muchos países en desarrollo. | UN | وهذه المشاكل تعرقل النمو الاقتصادي والتنمية، وتؤدي في بعض الحالات إلى إفقار بلدان نامية عديدة. |
Es preocupante observar que se ha agravado el empobrecimiento de algunos países en desarrollo. | UN | وممـا يدعو إلى الانزعـاج أن نــلاحظ أن إفقار بعض البلدان النامية يزداد تفاقما. |
Habida cuenta de la naturaleza multifacética del empobrecimiento de la mujer, las respuestas a este problema deben partir de un enfoque múltiple y a la vez sectorial. | UN | وفي ضوء الطابع المتعدد الوجوه لفقر المرأة فإن الاستجابات لا بد وأن تكون بنفس القدر متعددة الأبعاد والقطاعات. |
Por último, el deterioro deliberado de los hábitat naturales y de los ecosistemas frágiles ha dado lugar a un peligroso empobrecimiento de la diversidad biológica. | UN | وأخيرا، فإن التدهور المستحث للموئل الطبيعي والنظم الايكولوجية الهشة أدى إلى إفقار خطير للتنوع البيولوجي. |
El resultado es un mayor empobrecimiento de las naciones y los pueblos del tercer mundo. | UN | وتكون النتيجة المزيد من إفقار دول وشعوب العالم الثالث. |
La guerra y los conflictos produjeron el empobrecimiento de un nuevo grupo de población, la antigua clase media. | UN | وقد أدت الحرب والمنازعات الى إفقار مجموعة جديدة هي الطبقة المتوسطة السابقة. |
Se ha traducido especialmente en el empobrecimiento de una gran cantidad de personas, la degradación ambiental y la migración a gran escala. | UN | وقد أدّى على وجه الخصوص إلى إفقار عدد كبير من الناس، وإلى تدهور بيئي وهجرة على نطاق واسع. |
Las estadísticas demostraban que el empobrecimiento de la mujer era excesivo, lo que hacía indispensable dar prioridad a las cuestiones de interés para la mujer. | UN | وتبيّن الإحصاءات أن إفقار المرأة هائل، مما يجعل من الجوهري إيلاء الأولوية للفوارق بين الجنسين. |
Debemos entender que el empobrecimiento de gran parte de la humanidad es un riesgo para el equilibrio mundial. | UN | لا بد أن نفهم أن إفقار شريحة كبيرة من البشرية يهدد التوازن العالمي بالخطر. |
Así pues, es importante analizar los procesos que conducen al empobrecimiento de los pueblos indígenas en el contexto de la mundialización. | UN | ولذلك، فإن من المهم تحليل العمليات التي تؤدي إلى إفقار الشعوب الأصلية ضمن سياق العولمة. |
Respecto del derecho a la vivienda, los subsidios han sido insuficientes teniendo en cuenta el empobrecimiento de la población y los elevados intereses. | UN | وفيما يتعلق بالحق في السكن، لم تكن الإعانات المقدمة كافية، إذا أخذنا في الاعتبار إفقار السكان وارتفاع معدلات الفائدة. |
Las operaciones militares en las zonas rurales han contribuido al empobrecimiento de los campesinos. | UN | وقد أسهمت العمليات العسكرية في المناطق الريفية في إفقار أهالي القرى. |
Las niñas se ven privadas con más frecuencia que los niños del derecho a la educación, lo que a su vez reduce las opciones de que disponen y aumenta el empobrecimiento de la mujer. | UN | ومن الشائع أكثر أن تحرم الفتيات من الحق في التعليم، مما يقيد بالتالي خياراتهن ويزيد من إفقار الإناث. |
El olvido de esa realidad solo puede contribuir al empobrecimiento de las zonas urbanas. | UN | وإن إهمال هذه المسألة لا يمكن إلا أن يسهم في إفقار المناطق الحضرية. |
Por tanto, las Naciones Unidas deben hacer todo lo que esté a su alcance para reconsiderar los mecanismos de cooperación a efectos de detener e invertir la tendencia al empobrecimiento de Africa en particular. | UN | ولذلك، يجب على اﻷمم المتحدة أن تبذل قصارى جهدها ﻹعادة النظر في آلية التعاون، بهدف التوصل إلى حل يعكس مسار الاتجاه نحو إفقار افريقيا على وجه التحديد. |
El Estado deberá consolidar igualmente la pacificación del país para poner en marcha verdaderamente el programa de recuperación económica y contener así el empobrecimiento de la población, ya que no puede existir desarrollo sin paz. | UN | ويجب على الدولة أيضا أن تعزز الوضع السلمي في البلد من أجل البدء في برنامج الإنعاش الاقتصادي ووضع حد لفقر السكان، ذلك أنه لا يمكن تحقيق التنمية بدون توفر السلام. |
Se ha observado una pronunciada tendencia al creciente empobrecimiento de la mujer cuyo alcance varía de una región a otra. | UN | ونجم عن ذلك اتجاه له شأنه يتمثل في زيادة فقر المرأة بدرجات تتفاوت من منطقة الى أخرى. |
El Gobierno australiano considera que solucionar el empobrecimiento de las tierras es importante tanto para la viabilidad a largo plazo de las industrias basadas en la tierra y en los recursos como para la protección de nuestro medio ambiente. | UN | ترى الحكومة الاسترالية أن إدارة عملية تدهور حالة اﻷراضي هامة بالنسبة لحيوية اﻷراضي والصناعات التي تستمد مواردها منها في استراليا وحماية بيئتنا في اﻷجل الطويل. |
Sin una política pública apropiada, es probable que la situación de los desplazados internos empeore, debido, sobre todo, al empobrecimiento de las familias que los acogen. | UN | وبدون سياسات عامة ملائمة، فإن من المرجح أن يزيد وضع المشردين سوءا، وبصفة خاصة فيما يتعلق بإفقار الأسر المضيفة لهم. |
Este empobrecimiento de la vida cultural nos afecta a todos como ciudadanos del mundo. | UN | ويؤثر هذا الإفقار للحياة الثقافية علينا جميعا كمواطنين في العالم. |
La degradación del medio ambiente es uno de los principales factores de una espiral nefasta: fuerte crecimiento demográfico, presiones cada vez mayores ejercidas sobre tierras cuya superficie es limitada, débil productividad agrícola y empobrecimiento de la población. | UN | ويمثل التدهور البيئي أحد العوامل الرئيسية لحلقة مفرغة مشؤومة: نمو ديمغرافي واسع، وضغوط متصاعدة الحدة على أراضٍ محدودة المساحة، وانتاجية زراعية ضعيفة، وانتشار الفقر بين السكان. |
Entonces el retraso y el empobrecimiento de esas regiones de Eslovaquia se manifestaban en las altas tasas de desempleo y el crecimiento de la pobreza. | UN | وكان تخلف هذه المناطق من سلوفاكيا وإفقارها في الماضي قد غدا واضحاً من خلال نسب البطالة العالية وتزايد الفقر. |
Es urgente detener esa fuente de empobrecimiento de millones de personas. | UN | ويجب إيقاف هذا المصدر لإفقار ملايين البشر. |