Es necesario emprender acciones urgentes y amplias para abordar este trágico problema humanitario. | UN | ومن الضروري اتخاذ إجراءات عاجلة وشاملة لمعالجة هذه المشكلة اﻹنسانية المفجعة. |
cosas. La Unión está considerando la posibilidad de emprender acciones concretas también en otras esferas. | UN | والاتحاد الأوروبي بصدد النظر أيضا في اتخاذ إجراءات محددة في مجالات أخرى أيضا. |
En casos de levirato, por ejemplo, habrá que emprender acciones penales contra los responsables. | UN | وفيما يتعلق بزواج الأخ من زوجة أخيه المتوفى مثلا ينبغي الشروع في اتخاذ إجراءات قانونية. |
Eslovenia también reconoce la necesidad de emprender acciones concretas a fin de encarar con eficiencia la trata de seres humanos, el tráfico ilícito de inmigrantes, así como otros problemas graves. | UN | كما تعترف سلوفينيا بضرورة اتخاذ إجراءات ملموسة للتصدي بكفاءة للاتجار بالبشر وتهريب المهاجرين والمشاكل الحادة الأخرى. |
Debemos emprender acciones genuinas de alcance mundial para garantizar que los objetivos acordados internacionalmente para África se logren en un plazo determinado. | UN | ونحن بحاجة حقا إلى القيام بعمل عالمي بغية ضمان تحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا لصالح أفريقيا في إطار زمني محدد. |
Hay que emprender acciones eficaces de adaptación al cambio climático y empezar a invertir en sistemas de energía sostenible. | UN | ويتعين اتخاذ إجراءات فعالة للتكيف مع آثار تغير المناخ والقيام باستثمارات في الطاقة المستدامة. |
Es importantísimo emprender acciones específicas que sigan mejorando las condiciones sobre el terreno en la Ribera Occidental. | UN | ومن المهم بشكل حيوي السعي إلى اتخاذ إجراءات محددة لمواصلة تحسين الظروف على الأرض في الضفة الغربية. |
Habría que emprender acciones más vigorosas para ofrecer alternativas al encarcelamiento, como la vigilancia electrónica, y regímenes de libertad condicional más amplios. | UN | وينبغي اتخاذ إجراءات أكثر صرامة للأخذ ببدائل للسجن، مثل الرصد الإلكتروني وتمديد فترة نظام الإفراج المشروط. |
Es necesario emprender acciones urgentes para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | هناك حاجة إلى اتخاذ إجراءات عاجلة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Los enviados del Cuarteto continuaron trabajando con las partes para alentarlas a incrementar los contactos directos y a abstenerse de emprender acciones contraproducentes. | UN | وواصل مبعوثو المجموعة الرباعية العمل مع الطرفين لتشجيعهما على تكثيف الاتصالات المباشرة والامتناع عن اتخاذ إجراءات تكون لها نتائج عكسية. |
La segunda fase, en proceso de implementación, se encuentra orientada a emprender acciones institucionales en torno a la erradicación de la violencia sexual. | UN | وتركز المرحلة الثانية، التي لا تزال قيد التنفيذ، على اتخاذ إجراءات مؤسساتية بخصوص القضاء على العنف الجنسي. |
emprender acciones que contribuyan a fortalecer el conocimiento y ejercicio de los derechos de las personas con discapacidad y mecanismos de exigibilidad; | UN | اتخاذ إجراءات تساهم في تعزيز المعرفة بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وآليات المطالبة بها وممارستها؛ |
No obstante, la UNAMIR II puede tener que emprender acciones para defenderse de personas o grupos que amenacen los lugares protegidos y a su población, así como los medios de entrega y distribución de la ayuda humanitaria. | UN | ومع هذا، فقد يتطلب اﻷمر من البعثة اتخاذ إجراءات للدفاع عن النفس ضد اﻷشخاص أو المجموعات التي تهدد المواقع والسكان المشمولين بالحماية ووسائل ايصال وتوزيع اﻹغاثة اﻹنسانية. |
Ahora bien, si el Relator Especial hubiera dado nombres concretos de personas involucradas en esas prácticas ilegales, el Gobierno no hubiera dudado en emprender acciones de inmediato, especialmente por que el Código Penal del Sudán castiga el delito de secuestro con encarcelamiento por un período de hasta 10 años, con una multa o con ambas penas. | UN | ولو أنه قدم أسماء أشخاص محددين ممن يقومون بهذه الممارسات غير المشروعة، لما ترددت الحكومة في اتخاذ إجراءات قانونية فورا ضد اﻷشخاص الضالعين في تلك الممارسات، لا سيما وأن الاختطاف يمثل جريمة يعاقب عليها قانون العقوبات السوداني بالسجن لمدة لا تتجاوز ١٠ سنوات أو بالغرامة أو بالعقوبتين معا. |
La experiencia de fenómenos naturales como estos indica la urgencia de que la comunidad internacional, y en particular el sistema de las Naciones Unidas, mejoren su capacidad para emprender acciones masivas e inmediatas que permitan hacer frente, con prontitud y eficiencia, a semejantes tragedias humanas. | UN | إن هذه الظواهر الطبيعية تؤكد حاجة المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة الملحة إلى تحسين قدرتهما على اتخاذ إجراءات فورية وواسعة النطاق للتصدي لهذه المآسي اﻹنسانية بصورة عاجلة وفعالة. |
Gobiernos y sociedad civil hemos reconocido la necesidad de emprender acciones urgentes para prevenir las amenazas a la paz y seguridad internacionales derivadas de la excesiva disponibilidad y del uso incontrolado de las armas pequeñas y ligeras. | UN | وقد اعترفت حكوماتنا ومجتمعنا المدني بضرورة اتخاذ إجراءات عاجلة لمنع التهديدات التي تلحق بالسلم والأمن الدوليين والناتجة عن توافر الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بصورة مفرطة وعن استخدامها بلا ضابط. |
La prevención y la lucha contra el peligro que supone el terrorismo para el conjunto de la civilización, para las personas que creen en la democracia y el pluralismo, la tolerancia y la libertad, imponen la necesidad de emprender acciones de cooperación sustanciales en los planos regional e internacional. | UN | إن منع ومكافحة الخطر الذي يشكله الإرهاب على الحضارة كلها، وعلى الذين يؤمنون بالديمقراطية والتعددية، والتسامح والحرية، أمر يقتضي اتخاذ إجراءات كبيرة في مجال التعاون على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
El intercambio de información y asesoramiento técnico entre el Ministerio de Medio Ambiente y el Instituto de la Mujer, cuando se decidan emprender acciones positivas que promuevan la igualdad de oportunidades. | UN | - تبادل المعلومات والمشورة التقنية بين وزارة البيئة ومعهد المرأة، عند إقرار اتخاذ إجراءات إيجابية لتشجيع تكافؤ الفرص؛ |
Pese a algunos fracasos notables, el Consejo puso de manifiesto su capacidad para emprender acciones comunes en el decenio de 1990 y ha autorizado casi 40 operaciones de mantenimiento o imposición de la paz en los últimos diez años. | UN | وعلى الرغم من بعض النكسات الملحوظة تبيَّنَ خلال التسعينات أن قدرة مجلس الأمن على القيام بعمل مشترك قدرة حقيقية، إذ أذن المجلس بنحو 40 عملية حفظ سلام أو إنفاذ سلام خلال العقد المنصرم. |
En este período extraordinario de sesiones de la Asamblea General los representantes de los Estados Miembros tendrán la oportunidad de comprometerse a ocuparse de los temas inconclusos de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia, así como de las nuevas cuestiones que afectan la vida de los niños, y de emprender acciones concertadas para colocar los intereses de los niños como una prioridad en sus políticas de desarrollo. | UN | ففي هذه الدورة الاستثنائية للجمعية العامة، ستسنح الفرصة لممثلي الدول الأعضاء لإلزام أنفسهم بتناول الأعمال غير المنجزة في مؤتمر القمة العالمي للطفل لعام 1990، فضلا عن معالجة مسائل جديدة ومستجدة تؤثر على حياة الأطفال، ولاتخاذ إجراءات متضافرة من أجل وضع مصالح الأطفال في مقدمة السياسات الإنمائية. |
La delegación tal vez pueda proporcionar información adicional sobre las actividades de esa célula, su composición y su competencia para emprender acciones judiciales cuando constate la comisión de actos de índole antisemita. | UN | وربما أمكن الوفد تقديم معلومات إضافية عن أنشطة هذه الوحدة، وتشكيلها وما إذا كانت لديها صلاحيات تسمح لها برفع دعاوى أمام القضاء عندما يثبت ارتكاب أفعال معادية للسامية. |
El derecho penal prevé que los particulares pueden emprender acciones contra las instituciones o los órganos del Estado en caso de considerarse víctimas de una violación de sus derechos fundamentales. | UN | فقانون العقوبات ينص على أنه يجوز للأفراد أن يقيموا دعاوى على مؤسسات أو هيئات الدولة إذا رأوا أنهم وقعوا ضحية انتهاك لحقوقهم الأساسية. |
Por lo general, el sistema político de Estados Unidos funciona bien en situaciones de crisis. Sin embargo, gracias a sus ventajas remanentes en un mundo sin líderes, no tiene por qué esperar a una crisis para emprender acciones. | News-Commentary | إن النظام السياسي الأميركي يعمل بشكل جيدة في الأزمات عادة. ولكن بفضل مزاياها المتبقية في عالم بلا زعامة، فإن الولايات المتحدة لن تضطر إلى الاعتماد على الأزمات للتعجيل بالعمل. وما عليها إلا أن تغتنم الفرصة التي تمنحها إياها لحظة مجموعة الصفر. |