ويكيبيديا

    "emprendida por" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تضطلع بها
        
    • الذي تضطلع به
        
    • الذي اضطلعت به
        
    • الذي اضطلع به
        
    • الذي يضطلع به
        
    • الذي قامت به
        
    • التي اتخذها
        
    • التي أطلقتها
        
    • التي أطلقها
        
    • الذي تجريه
        
    • التي تشنها
        
    • التي بدأتها
        
    • التي استهلتها
        
    • التي يشنها
        
    • الذي شنته
        
    Estos preparativos han incidido en todos los aspectos de la labor emprendida por la Dependencia. UN وقد كان ﻷعمال التحضير أثر على كافة جوانب اﻷعمال التي تضطلع بها الوحدة.
    Desearía expresarle nuestro agradecimiento por la labor emprendida por el Comité contra el Terrorismo. UN وأود أن أعرب عن تقديرنا للعمل الذي تضطلع به لجنة مكافحة الإرهاب.
    La investigación emprendida por el OIEA y la base de sus conclusiones están minuciosamente documentadas. UN وقد تم بصورة شاملة توثيق التحقيق الذي اضطلعت به الوكالة واﻷسس التي بنت عليها استنتاجاتها.
    Esperamos que la labor emprendida por el Consejo sobre una serie de cuestiones conduzca a resultados tangibles en la promoción y la protección de todos los derechos humanos. UN ويحدونا الأمل في أن يسفر العمل الذي اضطلع به المجلس بشأن مجموعة من المسائل عن نتائج ملموسة في مجال تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها.
    Sírvanse indicar los progresos realizados, incluidos los plazos en que culminará la reforma constitucional emprendida por el Majlis Especial. UN يرجى ذكر التقدم المحرز، بما في ذلك الإطار الزمني الذي يحدد متى سينجز الإصلاح الدستوري الذي يضطلع به المجلس الخاص.
    En diciembre se anunciaron los resultados de la primera ronda de censos agropecuarios emprendida por el Ministerio de Agricultura con el apoyo técnico de la FAO y financiación del Banco Mundial. UN وأعلن في كانون اﻷول/ ديسمبر عن نتائج الجولة اﻷولى للتعداد الزراعي الذي قامت به وزارة الزراعة بدعم تقني من منظمة اﻷغذية والزراعة وبتمويل من البنك الدولي.
    Alemania acoge plenamente la iniciativa de reforma emprendida por el Secretario General. UN ترحب ألمانيا تمام الترحيب بمبادرة الإصلاح التي اتخذها الأمين العام.
    La campaña de prevención y erradicación del dengue emprendida por el Gobierno del Territorio ayudó a contener un brote de dengue en 2009 que se había iniciado el año anterior. UN 41 - وقد ساهمت حملة الوقاية من حمى الضنك والقضاء عليها التي أطلقتها حكومة الإقليم في احتواء تفشي الحمى عام 2009 التي بدأت بالانتشار السنة السابقة.
    En particular, mencionó la labor en favor de los refugiados emprendida por la Iglesia Católica local de Alemania. UN وفي هذا الصدد، ذكِرت اﻷعمال التي تضطلع بها الكنيسة الكاثوليكية المحلية في الطوائف اﻷلمانية لخدمة اللاجئين.
    La resolución política del conflicto y la paz pueden realmente influir en los resultados de la labor emprendida por los organismos de asistencia humanitaria. UN ويمكن أن يرتب السلام والتسوية السياسية أثرا حقيقيا على نتائج اﻷعمال اﻹنسانية التي تضطلع بها وكالات المعونة.
    A continuación, la Directora hizo un breve resumen de la amplia gama de actividades emprendida por la secretaría de la UNCTAD en la esfera de las inversiones. UN وتابعت كلمتها فأوجزت المجموعة العريضة من اﻷنشطة التي تضطلع بها أمانة اﻷونكتاد في مجال الاستثمار.
    No cabe duda de que la labor emprendida por la CDI es de absoluta necesidad para la evolución del derecho internacional. UN وليس هناك شك في أن العمل الذي تضطلع به لجنة القانون الدولي ضرورة مطلقة لتطوير القانون الدولي.
    También recomienda al Estado Parte que acelere la reforma de sus leyes matrimoniales emprendida por la Comisión de Reforma Legislativa de Uganda. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف تعجيل إصلاح قوانين الزواج الذي تضطلع به اللجنة الأوغندية للإصلاح القانوني.
    Merece una mención especial la encomiable labor emprendida por intermedio del mecanismo de prevención, gestión y solución de conflictos en África, de la Organización de la Unidad Africana (OUA). UN والعمل الجدير بالثناء الذي اضطلعت به آلية منظمة الوحدة اﻷفريقية لمنع المنازعات وإدارتها وتسويتها، جدير بالتنويه.
    El GRULAC desea expresar su profundo reconocimiento por la labor emprendida por la Secretaría para identificar y preparar esos programas en consulta con los Estados interesados. UN وأعرب عن تقدير المجموعة البالغ للعمل الذي اضطلعت به اﻷمانة في استبانة واعداد تلك البرامج بالتشاور مع الدول المعنية.
    El establecimiento de la Comisión es un logro importante en el contexto de la reforma emprendida por las Naciones Unidas desde la Cumbre Mundial de 2005. UN إن إنشاء لجنة بناء السلام إنجاز هام في إطار إصلاح الأمم المتحدة الذي اضطلع به منذ مؤتمر القمة العالمية لعام 2005.
    En cada una de ellas el debate se concentró en la cuestión de crear más oportunidades de lograr sinergia y complementariedad en la labor emprendida por cada uno de dichos centros y programas. UN وفي كل اجتماع، كان الاهتمام منصبا في المناقشة على ايجاد مزيد من الفرص للحفز والتكامل فيما يتعلق بالعمل الذي يضطلع به كل مركز، أو برنامج، من مراكز، وبرامج، البحث والتدريب التابعة لجامعة اﻷمم المتحدة.
    El Grupo expresó sus dudas acerca de si se ofrecerían créditos para la liberalización autónoma emprendida por los países en desarrollo en el marco de sus políticas nacionales de reforma. UN وتعبر مجموعته عن قلقها بشأن ما إذا كانت الائتمانات ستمنح للتحرر الذاتي الذي قامت به البلدان النامية في إطار سياساتها الوطنية للإصلاح.
    Señor Presidente, el Embajador Mohamed Salah Dembri de Argelia, acaba de informar a la Conferencia sobre la iniciativa emprendida por cinco distinguidos embajadores. UN ولقد علم المؤتمر لتوه من السيد دمبري، سفير الجزائر، بالمبادرة التي اتخذها السفراء الخمسة الموقرون.
    Apoyamos la iniciativa emprendida por la secretaría de la Convención de las Naciones Unidas de Lucha contra la Desertificación, la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación, el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente y el Fondo para el Medio Ambiente Mundial sobre la elaboración de una evaluación mundial de la degradación de las tierras; UN نؤيد المبادرة التي أطلقتها اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، ومنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، ومرفق البيئة العالمية، من أجل وضع نظام عالمي لتقييم حالة تدهور الأراضي؛
    La iniciativa emprendida por el Secretario General para reformar y fortalecer la Organización es un interés y un compromiso que comparten todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN والمبادرة التي أطلقها الأمين العام من أجل إصلاح المنظمة وتعزيزها تمثل مصلحة مشتركة والتزاما لجميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    La delegación esperaba con interés el examen de los resultados de la investigación emprendida por la División de Auditoría y Examen de la Gestión que ha de hacerse en el segundo período ordinario de sesiones. UN وأضاف أن وفده يتطلع إلى الدورة العادية الثانية لكي يتاح له استعراض نتائج التحقيق الذي تجريه شعبة مراجعة الحسابات.
    Esta información es un elemento más de la campaña de difamación emprendida por estos grupos. UN وعليه، فإن تلك المعلومات تشكل جزءا لا يتجزأ من حملة التشهير التي تشنها المجموعات التخريبية.
    La iniciativa común a varios grupos emprendida por los cinco embajadores ha generado un nuevo impulso. UN كما أن المجهودات المتبادلة بين المجموعات التي بدأتها مجموعة السفراء الخمسة قد أضافت زخما جديدا.
    Los objetivos del seminario eran aumentar la capacidad de la Comisión de la Competencia de Zambia (ZCC) y el fomento de las instituciones por dicha comisión, así como contribuir a la campaña de formación emprendida por la ZCC para crear en Zambia una cultura de la competencia. UN وتمثلت أهداف حلقة العمل هذه في تعزيز القدرات المؤسسية للجنة المنافسة الزامبية فضلا عن المساهمة في العملية التثقيفية التي استهلتها هذه اللجنة بغية إشاعة ثقافة المنافسة في زامبيا.
    En los seis últimos días, la campaña emprendida por el terrorismo palestino contra la ciudadanía israelí ha alcanzado nuevas cotas peligrosas. UN بلغت حملة الإرهاب التي يشنها الفلسطينيون على المواطنين المدنيين في إسرائيل مستويات جديدة خطيرة خلال الأيام الستة الماضية.
    No obstante, no cabe duda de que la ofensiva militar de tres semanas emprendida por Israel ha agudizado la situación humanitaria ya catastrófica del pueblo palestino y ha dado lugar a diversas violaciones de los derechos humanos. UN غير أنه لا شك في أن الهجوم العسكري الذي شنته إسرائيل طيلة ثلاثة أسابيع قد أدى إلى تفاقم الكارثة الإنسانية التي يعيشها الشعب الفلسطيني بالفعل وأدى إلى انتهاكات عديدة لحقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد