El proceso anual de tipología emprendido por el GAFI para estudiar los métodos y tendencias del blanqueo de capitales incluye ya el estudio de los métodos de financiación del terrorismo. | UN | إن عملية الدراسات التصنيفية السنوية، التي تضطلع بها فرقة العمل من أجل بحث الطرق والاتجاهات المتبعة في مجال غسل الأموال، تتضمن الآن بحث طرق تمويل الإرهاب. |
En primer lugar, Estonia considera que el informe del Secretario General es un hito importantísimo del proceso de reforma emprendido por los miembros de las Naciones Unidas. | UN | أولا، إن إستونيا تنظر إلى تقرير الأمين العام بوصفه معلما هاما جدا في عملية الإصلاح التي تضطلع بها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Acoge con beneplácito el proceso de revisión de la Constitución emprendido por el Gobierno de las Islas Vírgenes Británicas en cooperación con la Potencia administradora, | UN | ترحــب بعملية استعراض الدستور التي تجريها حكومة جزر فيرجـن البريطانية مع الدولة القائمة بالإدارة؛ |
Acoge con beneplácito el proceso en curso de revisión de la Constitución emprendido por el Gobierno de las Islas Turcas y Caicos en cooperación con la Potencia administradora, | UN | ترحــب باستمرار عملية استعراض الدستور التي تجريها حكومة جزر تركس وكايكوس بالتعاون مع الدولة القائمة بالإدارة. |
También acogieron con satisfacción el proceso de reforma emprendido por la Comisión Económica para África. | UN | ورحبوا أيضا بعملية اﻹصلاح التي اضطلعت بها اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا. |
En tercer lugar, agradecemos el programa de asistencia y cooperación técnicas emprendido por el Organismo. | UN | وثالثا، إننا نقدر برنامج المساعدة التقنية والتعاون الذي اضطلعت به الوكالة. |
Un ejemplo de un enfoque más sistemático que el sistema de las Naciones Unidas podría adoptar es el reciente conjunto de reformas emprendido por el Consejo Económico y Social. | UN | وثمة مثال على أسلوب أكثر منهجية يمكن أن تعتمده منظومة اﻷمم المتحدة هو صفقة الاصلاحات التي اضطلع بها المجلس الاقتصادي والاجتماعي في اﻵونة اﻷخيرة. |
A este respecto, alabamos el diálogo emprendido por las partes interesadas para hallar una solución negociada a las diferencias entre Corea del Norte, el Organismo Internacional de Energía Atómica y el Gobierno de los Estados Unidos de América. | UN | وفي هذا المضمار، نشيد بالحوار الذي تجريه اﻷطراف المعنية من أجل إيجاد حل تفاوضي للخلافات بين كوريا الشمالية من ناحية والوكالة الدولية للطاقة الذرية وحكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية من ناحية أخرى. |
En el último párrafo del preámbulo la Asamblea observa el impacto negativo que tiene este tipo de catástrofes naturales periódicas en el proceso de desarrollo económico emprendido por el Gobierno malgache. | UN | وفي الفقرة اﻷخيرة من الديباجة تلاحظ الجمعية العامة التأثير السلبي لهذا النوع من الكوارث الطبيعية التـــي يتكرر وقوعها من آن ﻵخر على عملية التنمية الاقتصادية التي تضطلع بها الحكومة الملغاشية. |
Al mismo tiempo, no se debe confundir la naturaleza imparcial del trabajo emprendido por esos órganos con la índole transitoria y política de la labor como la que realizan los relatores especiales de la Comisión de Derechos Humanos. | UN | وفي الوقت نفسه، لا ينبغي الخلط بين الطبيعة غير المتحيزة المميزة لﻷعمال التي تضطلع بها هذه الهيئات والطبيعة المؤقتة والسياسية لﻷعمال الشبيهة بتلك التي يقوم بها المقررون الخاصون للجنة حقوق اﻹنسان. |
Opiniones de los Estados miembros acerca del valor y los resultados prácticos de las recomendaciones de política en las perspectivas de desarrollo de los países en desarrollo, expresadas en las conclusiones del examen ordinario de los programas de trabajo emprendido por los organismos intergubernamentales; | UN | المؤشر الثاني: آراء الدول الأعضاء بشأن القيمة العملية لتوصيات السياسة العامة وتأثير هذه التوصيات في الآفاق الإنمائية للبلدان النامية، على النحو المعرب عنه في الاستنتاجات الواردة في الاستعراضات الدورية لبرامج العمل التي تضطلع بها الهيئات الحكومية الدولية؛ |
Tomando nota del proceso de revisión de la Constitución emprendido por el Gobierno del territorio, | UN | إذ تحيط علما بعملية استعراض الدستور التي تجريها حكومــة الإقليم، |
Acoge con beneplácito el proceso de revisión de la Constitución emprendido por el Gobierno de las Islas Vírgenes Británicas en cooperación con la Potencia administradora; | UN | ترحــب بعملية استعراض الدستور التي تجريها حكومة جزر فيرجـن البريطانية بالتعاون مع الدولة القائمة بالإدارة؛ |
Acoge con beneplácito el proceso en curso de revisión de la Constitución emprendido por el Gobierno de las Islas Turcas y Caicos en cooperación con la Potencia administradora; | UN | ترحــب باستمرار عملية استعراض الدستور التي تجريها حكومة جزر تركس وكايكوس بالتعاون مع الدولة القائمة بالإدارة؛ |
El sábado 20 de marzo de 1999 concluyó en Bissau el desarme emprendido por la Comisión Militar Mixta. | UN | وقد انتهت عملية نزع اﻷسلحة، التي اضطلعت بها اللجنة العسكرية المشتركة، في ٠٢ آذار/ مارس ١٩٩٩. |
El proyecto, emprendido por la Biblioteca Nacional, incluyó la grabación y transcripción de 340 entrevistas, en las que se recogieron testimonios desde distintas perspectivas. | UN | وهذا المشروع الذي اضطلعت به المكتبة الوطنية يشمل 340 لقاء مسجل ومنسوخ ويجمع بين أقوال الشهود من زوايا مختلفة. |
" El volumen de investigación emprendido por el Programa no es espectacular. | UN | " حجم البحوث التي اضطلع بها البرنامج غير كاف لكي يحظى بالتقدير. |
Al mismo tiempo, el examen amplio de la remuneración emprendido por la CAPI está generando expectativas y preocupaciones entre los Estados Miembros, las organizaciones y el personal. | UN | وفي الوقت نفسه، يثير الاستعراض الشامل للأجور الذي تجريه لجنة الخدمة المدنية الدولية توقعات ومخاوف لدى الدول الأعضاء والمنظمات والموظفين. |
Se han realizado cuatro importantes intentos oficiales de codificar las normas del derecho internacional del mar. Uno fue emprendido por la Sociedad de las Naciones y los otros por la Asamblea General. | UN | لقد جرت أربع محاولات رسمية رئيسية لتدوين أحكام قانون البحار الدولي. اﻷولى بدأتها عصبة اﻷمم والمحاولات اﻷخرى بدئت في الجمعية العامة. |
El proceso de reforma interna emprendido por la CEPA demuestra su capacidad de renovación y su viabilidad. | UN | وقال إن عملية اﻹصلاح الداخلي التي شرعت فيها اللجنة تدل على قدرتها على التجديد وعلى صلاحيتها للبقاء. |
Durante los últimos tres años Viet Nam ha continuado el proceso de reforma (Doi Moi) emprendido por el Partido Comunista en 1986. | UN | واصلت فييتنام ، خلال السنوات الثلاث الماضية، عملية دوي موي للإصلاح التي بدأها الحزب الشيوعي عام 1986. |
El trabajo emprendido por los organismos de las Naciones Unidas carece de objetivos definidos al nivel político por parte de la comunidad internacional. | UN | والعمل الذي تنفذه وكالات الأمم المتحدة يفتقر إلى أهداف محددة يضعها المجتمع الدولي على المستوى السياسي. |
Recibimos información sobre el proyecto estadístico emprendido por el Gobierno de Dinamarca, país anfitrión de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. | UN | فنحن نعلم من التقرير عن المشروع الاحصائي الذي بدأته حكومة الدانمرك، البلد المضيف لمؤتمر القمة العالمي. |
Tomando nota del proceso denominado Perspectivas Ambientales del Caribe, emprendido por el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente, y expresando su satisfacción por el apoyo que brinda para su aplicación en el marco de su Programa sobre el medio ambiente del Caribe, | UN | وإذ تسلم بعملية التوقعات البيئية في منطقة البحر الكاريبـي التي يضطلع بها حاليا برنامج الأمم المتحدة للبيئة، وإذ ترحب بالدعم الذي يوفره برنامج البيئة في منطقة البحر الكاريبـي التابع لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة من أجل تنفيذ هذه العملية، |
El Sr. Sané se refirió al programa de reforma emprendido por la organización durante los últimos dos años y la atención que ésta prestaba a los desafíos que plantea el rápido proceso de mundialización. | UN | وأشار السيد سانيه إلى برنامج الإصلاح الذي نفذته المنظمة على مدى السنتين الماضيتين واهتمامها بالتحديات التي تطرحها العولمة السريعة الخُطى. |
El proceso de reforma legislativa actualmente emprendido por la Comisión jurídica especial encargada del examen de las leyes relacionadas con el género no está circunscrito. | UN | 2 - ولا حدود لنطاق عملية إصلاح القوانين التي تجريها حاليا هذه اللجنة القانونية الخاصة. |