Varios representantes describieron extensos planes o actividades emprendidos para la preparación y la celebración del Año. | UN | وقام عدة ممثلين بوصف الخطط أو اﻹجراءات الواسعة النطاق المضطلع بها لﻹعداد للسنة الدولية والاحتفال بها. |
Para fines de 1996, llegaban a su finalización una serie de proyectos investigación emprendidos durante los años anteriores. | UN | وبحلول أواخر عام ١٩٩٦، كان هناك عدد من مشاريع البحوث المضطلع بها خلال السنوات السابقة أشرفت على الانتهاء. |
Lamentablemente, muchos de los estudios emprendidos indican bajos niveles de rendimiento. | UN | وثمة دراسات كثيرة من الدراسات المضطلع بها تشير، بكل أسف، إلى انخفاض مستويات اﻹنجاز. |
ii) Examinar la pertinencia y viabilidad científica y tecnológica de las investigaciones realizadas de conformidad con los programas de acción emprendidos en el marco de la Convención. | UN | `٢` فحص الصلة والجدوى العلمية والتكنولوجية للبحث الجاري وفقاً لبرامج العمل المنفذة في إطار الاتفاقية. |
emprendidos por iniciativa de expertos nacionales, estos seminarios contaron con la ayuda financiera de instituciones gubernamentales belgas a nivel federal, regional y comunitario. | UN | وتلــك الحلقات الدراسية التي تم الاضطلاع بها بمبادرات مــن خبراء وطنيين، قد حظيت بمساعدة مالية من هيئات الحكومــة البلجيكيــة على الصعيد الاتحادي واﻹقليمي والقطري. |
También se observa con interés los programas y las iniciativas emprendidos para proteger a los inmigrantes y a los refugiados durante el período objeto de examen. | UN | وقد لوحظت أيضا باهتمام البرامج والمبادرات التي اضطلع بها خلال الفترة قيد الاستعراض لحماية المهاجرين واللاجئين. |
Por último, en el informe se dan datos sobre la evaluación de los programas de cooperación técnica emprendidos en 1998. | UN | وأخيرا، يقدم التقرير معلومات عن تقييم برامج التعاون التقني المضطلع بها في عام 1998. |
Estimamos que la Conferencia de Desarme, al examinar esta cuestión, debe definir su papel y su posible contribución a fin de evitar duplicar los esfuerzos emprendidos en otros foros internacionales. | UN | ونعتقد أن على مؤتمر نزع السلاح، عند النظر في هذه المسألة، أن يحدد دوره ومساهمته الممكنة، بغية تجنب تكرار الجهود المضطلع بها في محافل دولية أخرى. |
La matriz tiene por objeto ofrecer algunos ejemplos de iniciativas y procesos emprendidos desde entonces para aplicar las recomendaciones. | UN | والغرض من المصفوفة هو سرد بعض المبادرات والعمليات المضطلع بها منذ ذلك الحين لتنفيذ التوصيات. |
En el anexo IV se definen las principales esferas de riesgo y se enumeran los proyectos emprendidos para reducirlos. | UN | ويورد المرفق الرابع بيانا لمجالات الخطر الرئيسية، والمشاريع المضطلع بها للتقليل من حدة هذه المخاطر. |
iii) Número de proyectos de microfinanciación emprendidos en beneficio de los refugiados y las comunidades locales circundantes | UN | ' 3` عدد مشاريع التمويل الصغير المضطلع بها لصالح اللاجئين والمجتمعات المحلية المحيطة بهم |
Suiza está firmemente decidida a proseguir los esfuerzos emprendidos en los últimos meses a fin de alcanzar el ambicioso objetivo que la Asamblea se ha trazado en esta esfera crucial. | UN | وسويسرا عازمة بقوة على متابعة الجهود المضطلع بها على مدار الأشهر القليلة الماضية من أجل تحقيق الهدف الطموح الذي وضعته الجمعية في هذا المجال الهام. |
Por consiguiente, la posición de principio de mi Gobierno es que han de apoyarse todos los esfuerzos emprendidos para promover el diálogo entre religiones, culturas y civilizaciones. | UN | ولهذا يتمثل موقف حكومتي القائم على المبدأ في دعم كل الجهود المضطلع بها لتعزيز الحوار بين الأديان والثقافات والحضارات. |
ii) examinar la pertinencia y viabilidad científica y tecnológica de las investigaciones realizadas de conformidad con los programas de acción emprendidos en el marco de la Convención. | UN | `٢` فحص الصلة والجدوى العلمية والتكنولوجية للبحث الجاري وفقاً لبرامج العمل المنفذة في إطار الاتفاقية. |
A continuación se presentan las cifras correspondientes a los proyectos y actividades principales emprendidos en este período: | UN | وفيما يلي موجز باﻷرقام عن المشاريع واﻷنشطة الرئيسية المنفذة في هذه الفترة: |
ii) examinar la pertinencia y viabilidad científica y tecnológica de las investigaciones realizadas de conformidad con los programas de acción emprendidos en el marco de la Convención. | UN | `٢` فحص الصلة والجدوى العلمية والتكنولوجية للبحث الجاري وفقاً لبرامج العمل المنفذة في إطار الاتفاقية. |
Por ello cabe felicitarse de la idea de convocar en 1995 una reunión mundial en la cumbre sobre el desarrollo social y de los estudios preparatorios ya emprendidos sobre los grandes problemas económicos y sociales que enfrenta la comunidad internacional, principalmente los que se relacionan con la pobreza, la equidad, la seguridad social o las migraciones. | UN | ولذلك هناك مجال للترحيب بفكرة عقد مؤتمر قمة عالمي للتنمية الاجتماعية في عام ١٩٩٥ والثناء على الدراسات التحضيرية التي تم الاضطلاع بها فعلا عن المشاكل الاقتصادية والاجتماعية الكبيرة التي يواجهها المجتمع الدولي ولا سيما موضوع الفقر والعدالة والضمان الاجتماعي والهجرات. |
A continuación se reseñan los proyectos concretos emprendidos por el PNUD en apoyo de la OUA. | UN | ويرد فيما يلي تقرير عن المشاريع المحددة التي اضطلع بها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لدعم منظمة الوحدة الأفريقية: |
Felicitamos al Secretario General por la amplitud, la claridad de la exposición y la evaluación equilibrada de la labor de la Organización en los múltiples ámbitos de actividad emprendidos durante el año pasado. | UN | ونحن نهنئ اﻷمين العام على شمول التقرير ووضوح عرضه وتقييمه المتوازن لعمل المنظمة في ميادين اﻷنشطة المتعددة التي نفذت خلال العام الماضي. |
Los problemas causados por la contaminación del entorno marino, a pesar de todos los esfuerzos emprendidos, están muy lejos de hallar una solución. | UN | ولسوء الطالع، لا تزال المشاكل الناجمة عن تلوث البيئة البحرية، على الرغم من كل الجهود التي بُذلت بالفعل بعيدة عن الحل. |
Se destacan los esfuerzos emprendidos en apoyo de la aplicación del Pacto Mundial para el Empleo a diversos niveles. | UN | ويلقي التقرير الضوء على الجهود التي بذلت على صعد مختلفة دعما للميثاق العالمي لتوفير فرص العمل. |
Sin embargo, siguen sin terminar numerosos proyectos emprendidos en relación con el Plan Especial, se han terminado sólo 15 de los 71 proyectos. | UN | بيد أنه لم يتم بعد إنهاء المشاريع العديدة التي شرع فيها في إطار الخطة الخاصة. فلم يكمل إلا ١٥ من أصل ٧١ مشروعا منها. |
Rumania fue uno de los primeros países en sumarse a los esfuerzos emprendidos a nivel mundial y regional, para combatir ese flagelo. | UN | وكانت رومانيا ضمن أوائل البلدان التي شرعت في جهود اضطُلع بها على الصعيد العالمي وكذلك الإقليمي لمكافحة هذا البلاء. |
b) i) Mayor número de programas y proyectos emprendidos y realizados conjuntamente con las respectivas comunidades económicas regionales de África Central en los planos subregional y nacional | UN | (ب) ' 1` زيادة عدد البرامج والمشاريع التي يضطُلع بها وتُستكمل بالاشتراك مع الجماعتين الاقتصاديتين الإقليميتين في وسط أفريقيا، كل في مجاله، على الصعيدين دون الإقليمي والقطري |
Se pidió también mayor claridad respecto del mandato y la financiación de temas específicos del programa de trabajo, y de la naturaleza de la contribución de la UNCTAD a los proyectos emprendidos de consuno con otros organismos o instituciones. | UN | كما طُلب مزيد من التوضيح للولاية ولتمويل بنود محددة من بنود برنامج العمل، ولطابع مساهمة اﻷونكتاد في تلك المشاريع التي يُضطلع بها بالاشتراك مع وكالات أو مؤسسات أخرى. |
Alemania apoyó y contribuyó en forma activa los esfuerzos emprendidos por la Argentina y Nueva Zelandia tendientes a mejorar el régimen existente en ese entonces. | UN | وقد أيدت ألمانيا بنشاط الجهود التي بدأتها اﻷرجنتين ونيوزيلندا، والرامية إلى تحسين الوضع الذي كان قائما آنذاك. |
Como ya he mencionado, valoramos especialmente todos los esfuerzos ya emprendidos a ese respecto. | UN | وكما ذكرت إلى ذلك سلفا، فإننا نقدّر جميع الجهود التي جرى الاضطلاع بها في ذلك الصدد. |