Informes presentados por organismos especializados de las Naciones Unidas sobre la aplicación de la Convención en ámbitos que entren en la esfera de sus actividades | UN | التقارير المقدمة من الوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة عن تنفيذ الاتفاقية في المجالات التي تقع في نطاق أنشطتها |
las prioridades del programa en ámbitos que afectan al desarrollo económico y social? | UN | ' 2` الأولويات البرنامجية في المجالات التي تؤثر على التنمية الاجتماعية والاقتصادية |
la investigación social en ámbitos que afectan al desarrollo económico y social? | UN | ' 3` بحوث اجتماعية في المجالات التي تؤثر على التنمية الاقتصادية والاجتماعية |
Quienes critican la politización de los informes sobre países específicos a menudo toleran la politización en ámbitos que les convienen a ellos. | UN | وقال إن من يستنكرون تسييس التقارير المختصة ببلدان محددة يتسامحون مع التسييس عادة في المجالات التي توائم أهواءهم. |
4. El Comité acoge con satisfacción las diferentes medidas adoptadas en ámbitos que guardan relación con la aplicación del Protocolo facultativo y, en particular: | UN | 4- ترحب اللجنة بمختلف التدابير المتخذة في مجالات ذات صلة بتنفيذ البروتوكول الاختياري، ولا سيما ما يلي: |
Puede adoptar iniciativas y proponer cambios en ámbitos que afecten a la vida de las personas con discapacidad y a sus condiciones de vida. | UN | ويمكن للمجلس اتخاذ مبادرات واقتراح تغييرات في المجالات التي تؤثر على حياة الأشخاص ذوي الإعاقة وأحوالهم المعيشية. |
Asimismo, la UNU está intentando fortalecer aún más sus contribuciones académicas en ámbitos que ocupan un lugar preeminente en las Naciones Unidas y aportar, en la medida de lo posible, información útil para la adopción de políticas. | UN | كما أن الجامعة تسعى إلى زيادة تعزيز مساهماتها اﻷكاديمية في المجالات التي تحتل الصدارة في أنشطة اﻷمم المتحدة، وتقدم كذلك مساهمات مفيدة في مجال السياسة العامة حيثما أمكن. |
También cuenta con diversos asesores civiles en ámbitos que son esenciales para que el nuevo Gobierno siga siendo estable y viable. | UN | كما تضم البعثة عددا من المستشارين المدنيين في المجالات التي تعتبر بالغة الأهمية لاستمرار استقرار الحكومة الجديدة وقدرتها على التطور. |
Hasta que se hagan progresos en el cumplimiento del Programa de Doha para el Desarrollo, no se debe esperar que los países en desarrollo acepten nuevas obligaciones en ámbitos que son de interés para los países industrializados. | UN | وإلى أن يتحقق تقدم في تنفيذ برنامج الدوحة الإنمائي ينبغي أن لا ينتظر من البلدان النامية أن توافق على مزيد من الالتزامات في المجالات التي تهم البلدان الصناعية. |
La UNMIS también se centrará en apoyar a las partes en ámbitos que contribuyan a la paz y la estabilidad a largo plazo, como la tarea urgente de facilitar el regreso de millones de desplazados internos y refugiados. | UN | وستركز البعثة أيضا على تقديم الدعم للطرفين في المجالات التي ستسهم في تحقيق السلام والاستقرار على المدى الطويل، بما فيها المهمة العاجلة المتمثلة في تيسير عودة الملايين من المشردين داخليا واللاجئين. |
Significaría que la población del Territorio tendría que pagar impuestos al Reino Unido. Y se aplicaría la política del Reino Unido en ámbitos que tradicionalmente han sido responsabilidad del Gobierno del Territorio, por ejemplo, la educación y la salud. | UN | ويعني ذلك أن شعب الإقليم يتعين عليه أن يدفع ضرائب المملكة المتحدة، وأن تطبَّق سياسة المملكة المتحدة في المجالات التي تضطلع عادة حكومة الإقليم بالمسؤولية عنها، ومنها على سبيل المثال مجالا التعليم والصحة. |
El Comité está preocupado además por la persistencia de la discriminación en ámbitos que no están comprendidos en la jurisdicción de los tribunales confesionales, como el régimen de propiedad marital. | UN | ويساور اللجنة أيضا القلق إزاء استمرار أوجه التمييز في المجالات التي لا تبتّ فيها المحاكم الشرعية والمذهبية، من قبيل نظام الملكية الزوجية. |
El Comité está preocupado además por la persistencia de la discriminación en ámbitos que no están comprendidos en la jurisdicción de los tribunales confesionales, como el régimen de propiedad marital. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء استمرار أوجه التمييز في المجالات التي لا تبتّ فيها المحاكم الشرعية والمذهبية، من قبيل نظام الملكية الزوجية. |
La Federación concede gran importancia a la labor realizada por las Naciones Unidas y sus organismos especializados y mantiene un papel activo en dicha labor en ámbitos que quedan dentro de sus esferas de competencia. | UN | ويعير الاتحاد أهميةً كبيرةً للعمل الذي تقوم به الأمم المتحدة ووكالاتها املتخصصة ويواصل القيام بدور نشِطٍ في ذلك العمل في المجالات التي تقع في ميادين اختصاصه. |
En tercer lugar, se explorarán opciones para innovar en ámbitos que son partes fundamentales de la labor del PNUD pero en los que la participación del sector privado sigue siendo puntual y está infrautilizada. | UN | ثالثا، سيجري استطلاع خيارات الابتكارات في المجالات التي تشكل أجزاء رئيسية من أعمال البرنامج الإنمائي، بيد أن مشاركة القطاع الخاص فيها ما زالت مشاركة مخصوصة ولا يُستفاد منها بالقدر الكافي. |
En opinión de la Audiencia, no cabe duda de que las Naciones Unidas han aportado una contribución significativa desde sus inicios, particularmente en ámbitos que son de su competencia en virtud de la Carta. | UN | ٤ - وخلص الاجتماع، إلى أنه ما من شك في أن اﻷمم المتحدة قدمت مساهمات ملموسة منذ قيامها، خاصة في المجالات التي ينص ميثاقها على أنها تدخل في إطار صلاحياتها. |
Esta interpretación, que se plasma, en parte, en el programa de la OMC posterior a la Ronda Uruguay y que intenta armonizar políticas y fijar normas en ámbitos que se habían considerado tradicionalmente de competencia nacional, entraña peligros considerables. | UN | وهذا النهج الذي ينعكس إلى حد ما في جدول أعمال منظمة التجارة العالمية لما بعد جولة أوروغواي ويسعى إلى مواءمة السياسات ووضع قواعد في المجالات التي كانت تعتبر في الماضي مسائل تتعلق بالسياسات الوطنية واﻷفضليات الوطنية، ينطوي على مخاطر كبيرة. |
Como Groenlandia todavía no puede autofinanciarse en diversas esferas que exigen grandes capitales, el Estatuto de Autonomía ha creado un mecanismo para facilitar la transferencia de competencias en ámbitos que necesitan subvenciones de Dinamarca. | UN | ولما كانت غرينلاند ليست قادرة حتى الآن على تمويل عدد من المجالات ذات الكثافة الرأسمالية تمويلا ذاتيا فقد أُنشئت أداة بموجب قانون الحكم الذاتي لتسهيل نقل السلطات إلى الحكم الذاتي في المجالات التي تحتاج إلى إعانات من الدانمرك. |
81. La finalidad del UNICEF es influir en las estrategias mundiales en ámbitos que competen a su mandato, pero en vista de su nutrida y activa presencia sobre el terreno, también pretende moldear la política nacional. | UN | 81- وتهدف اليونيسيف إلى التأثير في الاستراتيجيات الشاملة في المجالات التي تندرج ضمن نطاق ولايتها، ولكنها ترمي أيضاً، من خلال حضورها الميداني القوي والنشيط، إلى تشكيل السياسات العامة الوطنية. |
4. El Comité acoge con satisfacción las diferentes medidas adoptadas en ámbitos que guardan relación con la aplicación del Protocolo facultativo y, en particular: | UN | 4- ترحب اللجنة بالتدابير الإيجابية المختلفة المتخذة في مجالات ذات صلة بتنفيذ البروتوكول الاختياري، ولا سيما ما يلي: |
Se deben resolver rápidamente las cuestiones de aplicación, particularmente en ámbitos que revisten interés para la exportación, tales como los textiles, las prendas de vestir y los productos de cuero. | UN | ويجب حل المسائل المتعلقة بالتنفيذ بسرعة، ولا سيما في الميادين ذات الأهمية التصديرية مثل المنسوجات والملابس والمنتجات الجلدية. |
En el último año, se han alcanzado acuerdos importantes dentro del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo (GNUD) en ámbitos que tienen un efecto directo sobre las operaciones en los países, en particular en lo relativo a la aclaración y armonización de las directrices sobre financiación conjunta, adquisiciones comunes y servicios comunes de tecnología de la información y las comunicaciones. | UN | وأُبرمت اتفاقات مهمة على مدى السنة الماضية، في إطار مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية، في مجالات لها تأثير مباشر على العمليات المنجزة على المستوى القطري، وتحديدا فيما يتعلق بتوضيح ومواءمة المبادئ التوجيهية بشأن التمويل المشترك والشراء المشترك وخدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات المشتركة. |
Por otra parte, es motivo de creciente preocupación la intrusión cada vez mayor de los organismos de las Naciones Unidas en ámbitos que son de la competencia de los Estados. | UN | بيد أن إقحام وكالات الأمم المتحدة بشكل متزايد في مجالات تقع ضمن نطاق سلطة الدول أمر يبعث على القلق المتزايد. |