ويكيبيديا

    "en épocas de crisis" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في أوقات الأزمات
        
    • في وقت الأزمات
        
    • في أوقات الأزمة
        
    • أثناء الأزمات
        
    • وفي أوقات الأزمات
        
    • وفي أوقات الأزمة
        
    • خلال فترات الأزمات
        
    • في وقت الأزمة
        
    • خلال أوقات الأزمة
        
    • في أوقات الشدة
        
    • في فترات الأزمات
        
    • في زمن الأزمة
        
    • عند الأزمات
        
    Sin duda, la mejor opción es crear un mecanismo adecuado y permanente que se pueda activar rápidamente en épocas de crisis. UN وذكرت أن إنشاء آلية مناسبة ودائمة يمكن تنشيطها بسرعة في أوقات الأزمات هي من غير شك خير خيار.
    Entre nuestras prioridades nacionales más importantes se cuenta el derecho a la educación, particularmente en épocas de crisis y de conflictos armados. UN وفي طليعة أولويات حكومة دولة قطر على الصعيد الوطني يأتي ضمان حق التعليم، خاصة في أوقات الأزمات والنزاعات المسلحة.
    El establecimiento de tal mecanismo no debería excluir la financiación de emergencia en épocas de crisis. UN ولا ينبغي أن يحول اعتماد مثل هذه الآلية دون تقديم التمويل الطارئ في أوقات الأزمات.
    34. El representante de la Argentina describió las dificultades con que se tropezaba para aplicar una política de la competencia coherente en épocas de crisis económica. UN 34- وتحدث ممثل الأرجنتين عن الصعوبات التي تواجه بلاده في تنفيذ سياسات منافسة متماسكة في وقت الأزمات الاقتصادية.
    La protección social ofrece ingresos estables en épocas de crisis económica y contribuye a mitigar los efectos de los cambios bruscos de la economía. UN فالحماية الاجتماعية توفر دخلا ثابتا في وقت الأزمات الاقتصادية، وتساعد على التخفيف من حدة تأثير التقلبات الدورية في الاقتصاد.
    Con todo, basándose en la experiencia adquirida, se consideró que en épocas de crisis fiscal no habría que introducir nuevas políticas tributarias para los mercados de valores. UN غير أنه قد رئي، استنادا إلى التجارب السابقة، أنه لا ينبغي الأخذ بسياسات ضريبية جديدة لأسواق رأس المال في أوقات الأزمة المالية.
    El establecimiento de tal mecanismo no debería excluir la financiación de emergencia en épocas de crisis. UN ولا ينبغي أن يحول اعتماد مثل هذه الآلية دون تقديم التمويل الطارئ في أوقات الأزمات.
    Las experiencias del pasado demuestran que los trabajadores migrantes, en especial las mujeres, son extremadamente vulnerables en épocas de crisis. UN 43 - وتُبين التجارب السابقة أن العمال المهاجرين، ولا سيما العاملات المهاجرات، ضعفاء للغاية في أوقات الأزمات.
    7. Muchos oradores solicitaron que se incrementara el apoyo a África y a los países menos adelantados (PMA), sobre todo en épocas de crisis. UN 7- ودعا كثير من المتحدثين إلى زيادة الدعم المقدم إلى أفريقيا وإلى أقل البلدان نمواً، ولا سيما في أوقات الأزمات.
    Lamentablemente, en épocas de crisis tienden a reaparecer los enfoques unilaterales. UN ومن المؤسف أن هناك توجه نحو تكرار النـزعات الانفرادية في أوقات الأزمات.
    Además, los programas de obras públicas proporcionan protección social en épocas de crisis económica. UN وبالإضافة إلى ذلك، تقدم برامج الأشغال العامة الحماية الاجتماعية في أوقات الأزمات الاقتصادية.
    No obstante, a menudo se veían afectados negativamente en épocas de crisis sociopolíticas en esos países. UN ومع ذلك، كثيرا ما يلحقهم الضرر في أوقات الأزمات السياسية - الاجتماعية في تلك البلدان.
    Las personas de edad de los países menos adelantados tienen mucho que aportar, pero pueden ser especialmente vulnerables en épocas de crisis, hambruna y guerra. UN إن لدى كبار السن في أقل البلدان نموا الكثير الذي بوسعهم الإسهام به، ولكن يكونون في حالة ضعف بوجه خاص في أوقات الأزمات والمجاعة والحروب.
    g) Los bancos virtuales de combustibles, basados en planes de garantía, pueden no ser suficientes en épocas de crisis graves. UN (ز) أن البنوك التقريبية للوقود، التي تعتمد على مخططات التأمين، قد لا تكفي في أوقات الأزمات الحادة؛
    Durante sus 10 primeros años, recibió miles de nuevos casos de todo el mundo y ha puesto de manifiesto el hecho de que las desapariciones se utilizan para aterrorizar a las personas en épocas de crisis. UN وتلقى الفريق خلال السنوات العشر الأولى من عمره آلاف الحالات الجديدة من جميع أنحاء العالم، وكشف عن حقيقة أن الإختفاء يُستخدم لإرهاب الناس في وقت الأزمات.
    24. Si bien la igualdad y la equidad entre la mujer y el hombre han ido aumentando progresivamente, aunque en forma despareja, en todas las regiones del mundo, sigue siendo cierto que la mujer es la más afectada en épocas de crisis y reestructuración económica. UN 24 - وبينما كان هناك اتجاه متزايد وإن كان غير منتظم صوب تحقيق المساواة والإنصاف بين المرأة والرجل في جميع مناطق العالم، تبقى حقيقة أن المرأة هي الأكثر تأثرا في وقت الأزمات وإعادة هيكلة الاقتصاد.
    24. Si bien la igualdad y la equidad entre la mujer y el hombre han ido aumentando progresivamente, aunque en forma despareja, en todas las regiones del mundo, sigue siendo cierto que la mujer es la más afectada en épocas de crisis y reestructuración económica. UN 24- وبينما كان هناك اتجاه متزايد وإن كان غير منتظم صوب تحقيق المساواة والإنصاف بين المرأة والرجل في جميع مناطق العالم، تبقى حقيقة أن المرأة هي الأكثر تعرضا في وقت الأزمات وإعادة هيكلة الاقتصاد.
    en épocas de crisis o de guerra puede haber casos en que no sea posible concertar un acuerdo o arreglo bilateral debido a que los gobiernos y las autoridades competentes no están en condiciones de actuar o a que no hay tales. UN في أوقات الأزمة أو الحرب، قد تظهر حالات لا يمكن فيها إبرام اتفاقات أو ترتيبات ثنائية، نظرا لأن الحكومات أو السلطات المختصة عاجزة عن العمل أو لا وجود لها.
    Asimismo, se ha propuesto que los DEG se emitan en forma anticíclica para financiar la liquidez mundial y el apoyo oficial a los países en desarrollo en épocas de crisis. UN كما أطلقت دعوات إلى إصدار حقوق السحب الخاصة بطريقة مناوئة للدورات الاقتصادية من أجل تمويل السيولة العالمية، وتقديم الدعم الرسمي إلى البلدان النامية أثناء الأزمات.
    en épocas de crisis financiera y económica las familias suelen adoptar estrategias de adaptación como la modificación del patrón de gastos familiares; sin embargo, esto puede influir negativamente en los resultados de la educación, la salud y la nutrición, lo que podría dar lugar a deficiencias permanentes en los niños afectados y, de ese modo, contribuir a perpetuar la pobreza intergeneracional. UN وفي أوقات الأزمات المالية والاقتصادية، تعتمد الأسر المعيشية غالبا استراتيجيات للتغلب على المصاعب، من قبيل تغيير أنماط إنفاقها؛ إلا أن هذه التغييرات يمكن أن تؤثر سلبا على نواتج التعليم والصحة والتغذية، وهو ما يمكن أن يؤدي إلى عجز مدى الحياة للأطفال المتضررين ومن ثم يديم الفقر عبر الأجيال.
    en épocas de crisis financiera, o incluso en el marco de los recortes presupuestarios habituales, como durante los años noventa, la tendencia ha sido reducir los recursos asignados a las funciones de apoyo; la GEA no es una excepción, si bien los documentos presupuestarios no contienen partidas claras o relevantes al respecto. UN وفي أوقات الأزمة المالية، أو حتى عند وجود قيود في الميزانية، كما حصل خلال التسعينات، سادت النزعة إلى تقليص الموارد المخصصة لوظائف الدعم؛ ولم تكن إدارة السجلات والمحفوظات استثناء عن هذه القاعدة، بالرغم من أن وثائق الميزانية لا تقدم حسابات واضحة وذات صلة في هذا الصدد.
    Además, en épocas de crisis, las mujeres tienden a asumir un mayor volumen de trabajo no remunerado y cuidados familiares, cuyas consecuencias no se han estudiado ni registrado plenamente. UN وعلاوة على ذلك فمن المرجح أن تتحمل النساء خلال فترات الأزمات أعباء أكبر في القيام بأعمال غير مدفوعة الأجر أو رعاية الأسرة، وهي أمور لم تتم دراسة تأثيرها وتسجيلها على نحو كامل.
    Los gobiernos subrayaron igualmente que es esencial contar con sistemas integrales de protección social para reducir la desigualdad y la vulnerabilidad, alcanzar las metas de desarrollo y proteger a los más vulnerables en épocas de crisis económica. UN وتشدد الحكومات أيضا على أن النظم الشاملة للحماية الاجتماعية أساسية للحد من عدم المساواة والضعف ولبلوغ الأهداف الإنمائية ولحماية الفئات الأشد ضعفا في وقت الأزمة الاقتصادية.
    Las medidas de austeridad que reducen los gastos en los programas esenciales de bienestar social en épocas de crisis pueden debilitar las normas de derechos humanos y amenazar a los miembros más vulnerables de la sociedad. UN أما تدابير التقشف التي تقلص الإنفاق في برامج الرعاية الاجتماعية الحاسمة الأهمية خلال أوقات الأزمة فيمكن أن تقوض معايير حقوق الإنسان وتشكل خطراً على أضعف أفراد المجتمع.
    Ello ha evitado la tendencia pro-cíclica entre el gasto social y el PIB, que determina que se gaste más en los momentos de auge y menos en etapas de recesión, y favorece una protección social más activa en épocas de crisis. UN وهو ما جنّب اتجاه الإنفاق الاجتماعي والناتج المحلي الإجمالي إلى التقلب الدوري الشديد الذي يؤدي إلى إنفاق مبالغ أكبر في فترات الازدهار وأقل في فترات الركود، ويتيح حماية اجتماعية أكثر فعالية في فترات الأزمات.
    En su informe general de 2008, la Comisión de Expertos en Aplicación de Convenios y Recomendaciones de la OIT incluyó un capítulo sobre la seguridad social en épocas de crisis financiera mundial. UN وأدرجت لجنة الخبراء التابعة لمنظمة العمل الدولية في تقريرها العام لعام 2008 فصلا عن الضمان الاجتماعي في زمن الأزمة المالية العالمية.
    26. La agricultura ya no tiene mayor importancia en la economía nacional. Sin embargo, sigue cumpliendo una importante función con respecto a la autosuficiencia en épocas de crisis y al cultivo y la preservación del paisaje natural y agrícola. UN 26- لم تعد الزراعة ذات أهمية كبرى للاقتصاد الوطني، ولكن لا تزال لها وظيفة هامة فيما يتعلق بالاكتفاء الذاتي عند الأزمات وزراعة الأراضي الطبيعية والزراعية والمحافظة عليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد