Debemos recordar que quienquiera que realice el nombramiento debe estar seguro en última instancia de que la persona en cuestión reflexionará sobre lo que se le presenta. | UN | وعلينا أن نتذكر أنه ينبغي لكل من يقوم بالتعيين أن يتأكد في نهاية المطاف من أن الشخص المعني سيفكر بما سيتم عرضه عليه. |
Se observó que los responsables en última instancia de esas decisiones eran los Estados miembros, no las organizaciones y arreglos. | UN | وأشير إلى أن الدول الأعضاء هي المسؤولة في نهاية المطاف عن هذه القرارات وليس المنظمات أو الترتيبات. |
La importancia de las Naciones Unidas como fuerza para el desarrollo depende en última instancia de su disponibilidad de recursos. | UN | إن أهمية اﻷمم المتحدة بوصفها قوة للتنمية تتوقف في نهاية المطاف على توفر الموارد المتاحة لها. |
En virtud de la Ley, el Gobernador es el responsable en última instancia de la integridad, probidad e independencia del cuerpo de policía de Gibraltar y de los aspectos conexos de la seguridad nacional, en particular la seguridad interna. | UN | ووفقا لهذا القانون، فإن الحاكم هو المسؤول الأول والأخير عن نزاهة أعمال الشرطة في جبل طارق واستقامتها واستقلاليتها، وعن الجوانب المتعلقة بعمل الشرطة في الأمن الوطني، بما في ذلك الأمن الداخلي. |
Cada oficina es responsable en última instancia de la calidad y seguridad de los locales de las Naciones Unidas. | UN | ويتولى كل مكتب المسؤولية النهائية عن جودة وسلامة مباني الأمم المتحدة. |
En ese contexto se llegó al consenso en última instancia de que, con el fin de que la Convención fuese eficaz, se necesitaría una amplia cobertura. | UN | وفي ذلك السياق، تــم التوصل في نهاية المطاف الى توافق في اﻵراء على أن إكســاب الاتفاقية الفعالية يقتضي تغطية واسعة لها. |
En consecuencia, la necesidad de reducirlas de forma sustancial, y en última instancia de eliminarlas, debe seguir siendo nuestro principal objetivo. | UN | وبالتالي لا بد أن يظل هدفنا الرئيسي متمثلا في تخفيضها تخفيضا ملموسا وإزالتها في نهاية المطاف. |
Estamos convencidos, en última instancia, de que sabrá guiar a las Naciones Unidas con talento, habilidad y mano segura hacia el siglo XXI. | UN | ونحن على اقتناع بأنه سيقود اﻷمم المتحدة في نهاية المطاف بكياسة ومهــارة وثبـات إلى القــرن الحادي والعشرين. |
Uganda reconoce que el éxito de las iniciativas regionales depende en última instancia de la voluntad de la propia África. | UN | وتسلم أوغندا بأن نجاح المبادرات اﻹقليمية يتوقف على إرادة أفريقيا نفسها، في نهاية المطاف. |
No obstante, los países en desarrollo son en definitiva los responsables en última instancia de su propio destino. | UN | بيد أن البلدان النامية يقع على كاهلها في نهاية المطاف المسؤولية عن مصيرها الذاتي. |
Reconocemos el hecho de que el desarrollo del continente africano dependerá, en última instancia, de que los dirigentes y el pueblo africanos hagan suyos las políticas y el compromiso de desarrollo. | UN | إننا نسلم بأن تنمية القارة الأفريقية ستتوقف في نهاية المطاف على ملكية سياسات التنمية وعلى التزام قادة وشعوب أفريقيا. |
Su eficacia dependerá en última instancia de su capacidad de formular recomendaciones y de la voluntad del Gobierno de aplicarlas. | UN | وستتوقف فعالية هذه اللجنة في نهاية المطاف على مدى ما تظهره من قدرة على تقديم التوصيات، ومدى استعداد الحكومة لتنفيذها. |
El éxito del proceso de la mundialización en curso dependerá, en última instancia, de que se pueda lograr la paz y el desarrollo para todos. | UN | إن نجاح عملية العولمة الجارية الآن سيعتمد في نهاية المطاف على تحقيق السلام والتنمية للجميع. |
Creo que es posible restablecer y expandir el imperio de la ley en todo el mundo, aunque ello dependerá en última instancia de la importancia que asignen a la ley nuestras conciencias. | UN | وإنني على يقين بأننا نستطيع استعادة حكم القانون وتوسيع آفاقه في سائر أنحاء العالم. لكن ذلك يتوقف في نهاية المطاف على ما للقانون من ثقل في ضمائرنا. |
En virtud de la Ley, el Gobernador es el responsable en última instancia de la integridad, probidad e independencia del cuerpo de policía de Gibraltar y de los aspectos conexos de la seguridad nacional, en particular la seguridad interna. | UN | ووفقا لهذا القانون، فإن الحاكم هو المسؤول الأول والأخير عن نزاهة أعمال الشرطة في جبل طارق واستقامتها واستقلاليتها، وعن الجوانب المتعلقة بعمل الشرطة في الأمن الوطني، بما في ذلك الأمن الداخلي. |
Si el Consejo de Seguridad aprobara dicho plan, y en el entendimiento de que la Comisión Electoral sería responsable, en última instancia, de la organización y realización de las elecciones legislativas, la MINURCA podría proporcionar las actividades siguientes de apoyo: | UN | ورهنا بموافقة اﻷمم المتحدة، وعلى أساس أن المسؤولية النهائية عن تنظيم وإجراء الانتخابات التشريعية تقع على عاتق اللجنة الانتخابية، يمكن أن تقدم البعثة الدعم التالي: |
No obstante, los Estados son responsables en última instancia de todas las decisiones que se adopten en el proceso de financiación del desarrollo. | UN | ومن ناحية ثانية، ستكون جميع القرارات التي يتعين اتخاذها في عملية تمويل التنمية، من مسؤولية الدول في خاتمة المطاف. |
Cada país es responsable en última instancia de su propio desarrollo: los que promueven la buena gobernanza, luchan contra la corrupción y se abren al comercio podrán alcanzar sus objetivos de desarrollo y realizar progresos considerables. | UN | وقالت إن كل بلدٍ مسؤول في نهاية الأمر عن تنميته الخاصة .. فالبلدان التي تشجّع الإدارة السليمة، وتحارب الفساد، وتنفتح على التجارة، يمكنها أن تنجح في أهدافها الإنمائية وتحقق مكاسب كبيرة. |
La situación actual constituye un desafío para el concepto de justicia y desarrollo y, en última instancia, de paz. | UN | واختتمت كلامها قائلة إن في الحالة الراهنة تحد لفكرة العدالة والتنمية، ولفكرة السلام في نهاية اﻷمر. |
El respeto y el goce de todos los demás derechos dependen en última instancia de una administración de justicia correcta. | UN | ويتوقف احترام التمتع بسائر القوانين الأخرى في آخر المطاف على إقامة العدل على الوجه الصحيح. |
En OCDE, Canadian Categorization Results (2012) se indica una semivida prevista de degradación en última instancia de 182 días y una probabilidad de biodegradación basada en la base de datos MITI de 0,0001 calculada con el modelo Biowin v 4.01. | UN | وتذكر هيئة نتائج التصنيف الكندية (2012) التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي نصف عمر متوقع نهائي للتحلل البيولوجي قدره 182 يوماً، واحتمالاً للتحلل البيولوجي استناداً إلى قاعدة بيانات MITI يبلغ 0,0001 محسوباً بنموذج Biowin v 4.01. |
El auténtico éxito de mayo en Nueva York fue no simplemente consolidar los logros de no proliferación nuclear del pasado, sino el volver a comprometernos respecto de la aplicación del Tratado en todos sus aspectos en los decenios venideros, con el objetivo en última instancia de eliminar totalmente las armas nucleares. | UN | ويتمثل الانجاز الحقيقي الذي حققناه في نيويورك في أيار/مايو الماضي ليس في مجرد توطيدنا للمنجزات السابقة في مجال عدم انتشار اﻷسلحة النووية، ولكن في إعادة التزامنا بتنفيذ المعاهدة بكل جوانبها في العقود المقبلة إلى أن نحقق هدفها النهائي المتمثل في الازالة التامة لﻷسلحة النووية. |
A juicio de la autora, aun cuando la investigación concluyera con la identificación de los sospechosos y con el reconocimiento en última instancia de su culpabilidad, la autora seguiría siendo víctima a causa de las demoras habidas en el desarrollo del procedimiento penal. | UN | وفي نظرها، حتى لو انتهى التحقيق بتحديد هوية المشتبه فيهم وإقرارهم النهائي بارتكاب الجريمة، فإنها ستكون مع ذلك في مركز الضحية بسبب التأخيرات المسجلة في مباشرة الإجراءات الجنائية. |