Sin embargo, los países con una capacidad más reducida tienen más dificultades en adoptar ese tipo de medidas. | UN | بيد أن البلدان ذات القدرات الأقل تواجه مصاعب أشد في اعتماد التدابير المعاكسة للدورات الاقتصادية. |
La primera consistiría en adoptar un reglamento administrativo por el que se confiaría al Estado la gestión de las propiedades actualmente vacantes. | UN | يتمثل الحل اﻷول في اعتماد نظام إداري يعهد الى الدولة بإدارة العقارات الشاغرة حالياً. |
La primera consistiría en adoptar un reglamento administrativo por el que se confiaría al Estado la gestión de las propiedades actualmente vacantes. | UN | يتمثل الحل اﻷول في اعتماد نظام إداري يعهد الى الدولة بإدارة العقارات الشاغرة حالياً. |
Una consiste en adoptar estilos de vida y modalidades de utilización de la tierra que hagan menos necesaria la utilización de transporte motorizado. | UN | وتتمثل إحداها في اتباع أساليب حياتية وأنماط في استخدام الأراضي تحد من الحاجة إلى وسائل النقل ذات المحركات. |
El Comité toma nota también de la afirmación de la autora de que el Ministro de Justicia ha determinado en casos similares que el interés que pueda tener una mujer en adoptar el apellido de su madre no constituye un interés legítimo, sino que se basa en motivos emocionales. | UN | كما تحيط اللجنة علما باحتجاج مقدمة البلاغ بأن وزير العدل قرر في حالات مماثلة أن المصلحة التي قد تكون لامرأة ما في حمل الاسم العائلي لأمها لا ترقى إلى مستوى المصلحة المشروعة، بل تستند إلى أسس عاطفية. |
Otra posibilidad consistiría en adoptar un texto basado en el artículo 11 del Convenio sobre la ley aplicable a las ventas de carácter internacional de bienes muebles corporales, que dijera lo siguiente: | UN | ويمكن من جهة أخرى النظر في اعتماد نص على غرار المادة 11 من الاتفاقية المعنية بالقانون المنطبق على البيع الدولي للبضائع: |
Este año hemos presenciado además el fracaso de la Comisión de Desarme de las Naciones Unidas en adoptar un informe sustantivo, luego de cuatro años de deliberaciones. | UN | وشهد هذا العام أيضا فشل هيئة الأمم المتحدة لنزع السلاح في اعتماد تقرير جوهري بعد أربعة أعوام من المداولات. |
En un principio, las cinco sociedades musicales más destacadas fueron muy lentas en adoptar la Internet como canal de distribución. | UN | وفي البداية كانت شركات الموسيقى الرائدة الخمس بطيئة جداً في اعتماد الإنترنت كقناة للتوزيع. |
Sin embargo, debe quedar muy claro que el propósito principal de nuestro trabajo no consiste en adoptar programas de trabajo. | UN | بيد أنه ينبغي أن يكون من الواضح تماماً أن الهدف الأساس من عملنا لا يتمثل في اعتماد برنامج عمل. |
Debido a la complejidad de los asuntos en cuestión, los Estados podrían dudar en adoptar los artículos como normas vinculantes. | UN | وبالنظر إلى الطابع المعقد للمسائل المطروحة، فقد تتردد الدول في اعتماد المواد بوصفها قواعد ملزمة. |
La solución podría consistir en adoptar medidas normativas y fiscales y en estimular a los gobiernos a presionar a los bancos para que acepten la reducción de la deuda. | UN | وأحد الحلول التي يمكن ايجادها هو في اعتماد تدابير تنظيمية وضريبية، وحث الحكومات على ممارسة ضغوط على البنوك لكي توافق على تخفيض الديون. |
La obligación internacional de satisfacerlos consiste en adoptar medidas para su satisfacción progresiva, y el esfuerzo de la guerra y la falta todavía de un plan de gobierno aconseja esperar para hacer un análisis. | UN | ويتمثل الالتزام الدولي بتحقيق ذلك في اعتماد تدابير من أجل الوفاء بها تدريجيا، ومن المستصوب نظرا للجهد المبذول في الحرب ولعدم وجود خطة للحكم بعد، إرجاء إجراء تحليل. |
De esta forma, los Estados Miembros tienen importantes intereses comunes para enfocar las negociaciones de manera flexible y muy poco interés en adoptar una posición inflexible frente a un resultado determinado de las negociaciones sobre la escala de cuotas. | UN | ولدى الدول اﻷعضاء، بالتالي، مصلحة كبيرة مشتركة في التفاوض بأسلوب مرن، وليس لديها سوى مصلحة ثانوية في اعتماد موقف متشدد من أي نتيجة معينة للمفاوضات المتعلقة بالجدول. |
Muchas de las organizaciones adoptan una postura crítica o negativa con respecto a la mundialización pero no dudan en adoptar procedimientos propios de la mundialización ni en crear redes que trascienden las fronteras nacionales. | UN | ويتخذ العديد من هذه المنظمات موقفاً ناقداً أو معارضاً للعولمة، ولكنها لا تتردد في اعتماد إجراءات تتسم بِسِمات العولمة أو إقامة شبكات تتجاوز الحدود الوطنية. |
Creo que la manera de seguir adelante consiste en adoptar una estrategia doble -- o de pinzas -- para crear armonía, promover la moderación, combatir el extremismo y garantizar la justicia. | UN | أعتقد أن الطريق إلى الأمام يتمثل في اعتماد استراتيجية ذات شقين لبناء الوئام، وتشجيع الاعتدال ومناهضة التطرف وكفالة العدالة. |
El papel del Estado desarrollista consiste en adoptar un enfoque proactivo del desarrollo, aspecto que debe ocupar un lugar central en el encabezamiento. | UN | ويتمثل دور الدولة الإنمائية في اتباع نهج استباقي إزاء التنمية، ويجب إبراز هذه الناحية في مقدمة الوثيقة الختامية. |
El Estado parte opina que en tales circunstancias las autoras no pueden alegar que los recursos internos sean ineficaces y hace nuevamente referencia a una jurisprudencia en que la jurisdicción administrativa había reconocido que las personas podían tener un interés legítimo en adoptar el apellido de su madre. | UN | كما تعرب الدولة الطرف عن وجهة النظر القائلة بأن مقدمات البلاغ لا يدّعين أنّ سبل الانتصاف المحلية غير فعالة في مثل هذه الظروف، وتشير مرة أخرى إلى السوابق القضائية التي سلّمت هيئات القضاء الإداري في سياقها بأن الأفراد يمكن أن يكون لهم مصلحة مشروعة في حمل الاسم العائلي لأمهاتهم. |
La cooperación para el cumplimiento de las leyes entre la Unión Europea y los países interesados no sólo pudo haber dado lugar a la aplicación de la cortesía tradicional, sino que pudo haber facilitado la recopilación de datos por la Comisión (ésta tardó cinco años en adoptar una decisión en el caso de los armadores). | UN | أما التعاون في مجال الإنفاذ، بين الاتحاد الأوروبي والبلدان المعنية، فإنه ربما لا يكون قد أدى فقط إلى تفعيل إجراءات المجاملة التقليدية بل ربما يكون قد أدى أيضاً إلى تسهيل قيام اللمفوضية بجمع البيانات (استغرق الأمر من المفوضية خمس سنوات لكي تتخذ قراراً في قضية أصحاب السفن). |
Debemos esperar con interés el establecimiento del Comité de Organización y centrarnos en él, y en adoptar decisiones rápidas sobre la Comisión de Consolidación de la Paz en países determinados. Como ya dije en mis observaciones introductorias, esto nos pondrá a prueba. | UN | وعلينا أن نتطلع إلى الأمام وأن نركز على تشكيل اللجنة التنظيمية، وعلى اتخاذ قرارات سريعة بشأن لجنة بناء السلام الخاصة بالبلدان: وذلك، كما قلت في ملاحظاتي الاستهلالية، هو موضع الاختبار الذي سنكون فيه. |
Se podría pensar en adoptar un planteamiento similar al aplicar la Convención contra las Discriminaciones en la Esfera de la Enseñanza. | UN | ويمكن النظر في الأخذ بنهج مماثل فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية. |
Los Países Bajos han tomado muy en serio la recomendación formulada por el Comité con respecto a la participación de representantes de las Antillas Neerlandesas y Aruba en la delegación del Reino de los Países Bajos y, después de celebrar consultas con las Antillas Neerlandesas y Aruba, han convenido en adoptar medidas para garantizar que representantes de las Antillas Neerlandesas y Aruba puedan participar en el examen de los informes. | UN | ولقد اهتمت هولندا، على نحو كبير، بما أوصت به اللجنة بمشاركة ممثلين من جزر الأنتيل الهولندية وأروبا الهولندية في وفد مملكة هولندا، ولقد وافقت، بالتشاور معهما، على اتخاذ ما يلزم من تدابير لكفالة تمكين ممثلين منهما من الإسهام في مناقشة التقرير. |
No vemos daño alguno en adoptar cada vez más medidas graduales que nos conduzcan a alcanzar nuestro objetivo fundamental. | UN | ولا نرى ضررا بأن نبتدئ بتبني خطوات صغيرة تؤدي إلى الهدف الأساسي الذي نسعى جميعا لتحقيقه. |
Cabe señalar a este respecto que Azerbaiyán fue el primero de los antiguos Estados soviéticos en adoptar una legislación nacional sobre los desplazados internos. | UN | ومن الجدير بالملاحظة في هذا الصدد أن أذربيجان كانت أولى الجمهوريات السوفياتية السابقة التي بادرت إلى اعتماد قانون وطني بشأن المشردين داخلياً. |