A fines de 1992, el total efectivo de casos de SIDA en adultos fue calculado por la OMS en alrededor de 2,5 millones. | UN | وقدرت المنظمة العدد اﻹجمالي التراكمي الفعلي لحالات اﻹيدز بين البالغين في العالم في أواخر عام ١٩٩٢ بنحو ٢,٥ مليون حالة. |
La dosis colectiva anual recibida de estas fuentes naturales se estima en alrededor de 8.600 Sv-hombre, y procede principalmente de la minería subterránea de elementos distintos del uranio. | UN | وتقدر الجرعة الجماعية الناتجة عن هذه المصادر الطبيعية بنحو ٦٠٠ ٨ رجل سيفيرت والجزء الرئيسي منها ناتج عن التعدين تحت اﻷرض لمعادن غير اليورانيوم. |
Se considera que el empleo productivo está aumentando en alrededor de un 2,4%, mientras que la fuerza de trabajo crece en aproximadamente un 3,2%. | UN | ويقدﱠر أن العمل الانتاجي يتزايد حالياً بحوالي ٤,٢ في المائة، في حين أن القوى العاملة تتزايد بحوالي ٢,٣ في المائة. |
Las colaboraciones han aumentado en alrededor de un 25% y se han añadido fotografías. | UN | وازدادت الاشتراكات بحوالي ٢٥ في المائة وأصبحت الصحيفة تتضمن صورا فوتوغرافية. |
En 1998, se realizaron esas actividades en alrededor de 20 países, y el número total de países que participaban en la iniciativa ascendió a 58. | UN | وعمل بهذا النهج في نحو ٢٠ بلدا في عام ١٩٩٨، مما زاد مجموع عدد البلدان المشتركة في المبادرة إلى ٥٨ بلدا. |
en alrededor de 40 países se han organizado seminarios nacionales de sensibilización, seguidos de campañas de sensibilización, cursos de orientación y seminarios en distintos niveles, y se han preparado materiales didácticos. | UN | فقد نظمت حلقات دراسية لزيادة الوعي الوطني في حوالي 40 بلداً، تلتها حملات توعية، وحلقات عمل تشاورية وحلقات دراسية على مستويات مختلفة، كما استحدثت مواد تعليمية. |
66. Las provisiones generales suministradas por conducto del Grupo de Apoyo Logístico se estiman en alrededor de 1.819.000 dólares. | UN | ٦٦ - تقدر المخزونــات العامة الموفرة من خلال مجموعة الدعم بالسوقيات بنحو ٠٠٠ ٨١٩ ١ دولار. |
Muchas más han perdido la vida, y se calcula que el número total de víctimas se incrementa en alrededor de 10.000 por año. | UN | ومن المتوقع أن يزداد العدد اﻹجمالـــي للضحايا بنحو ٠٠٠ ١٠ شخص في العام. |
Para volver a situar el margen en el punto medio conveniente de 115, la CAPI recomienda que la remuneración neta aumente en alrededor de 9,2%. | UN | وللوصول بالهامش إلى نقطة الوسط المتصورة البالغة ١١٥، توصي لجنة الخدمة المدنية الدولية بزيادة المعدل الصافي لﻷجور بنحو ٩,٢ في المائة. |
El número total de abogados practicantes se estima en alrededor de 1.000. | UN | ويقدر العدد اﻹجمالي للمحامين بنحو ٠٠٠ ١. |
Se calcula que la población total del Territorio es de aproximadamente 20.000 habitantes y la densidad de población fluctúa en alrededor de 34 personas por kilómetro cuadrado. | UN | إذ يقدر إجمالي عدد سكان اﻹقليم بنحو ٠٠٠ ٢٠ نسمة، وتبلغ الكثافة السكانية ما يقرب من ٣٤ شخصا لكل كيلومتر مربع. |
Los salarios reales del palestino empleado medio habían disminuido en alrededor de un 20% desde finales de 1995. | UN | وانخفض اﻷجر الحقيقي للعامل الفلسطيني المتوسط بحوالي ٢٠ في المائة منذ أواخر عام ١٩٩٥. |
Se calcula en alrededor de 10.000 los niños militarizados. | UN | ويقدر عدد اﻷطفال المجندين بحوالي ٠٠٠ ٠١ طفل. |
La pérdida de ingresos entre los palestinos se estimó en alrededor de 7,6 millones de dólares por día. | UN | وقدّرت الخسائر اليومية في دخل الفلسطينيين بحوالي 7.6 ملايين دولار. |
El tabaco se cultiva en alrededor de 120 países y territorios de América del Norte y del Sur, Europa, Asia y África. | UN | ويزرع هذا المحصول في نحو ١٢٠ بلدا وإقليما في أمريكا الشمالية والجنوبية وأوروبا وآسيا وافريقيا. |
Estos órganos, en conjunto, examinan anualmente la situación de derechos humanos en alrededor de 60 países. | UN | وتقوم هذه اللجان مجتمعة باستعراض أوضاع حقوق اﻹنسان في نحو ٦٠ بلدا في السنة. |
Durante el período de que se informa, el Grupo de Vigilancia Nuclear realizó 105 inspecciones en alrededor de 51 establecimientos, 11 de los cuales no se habían inspeccionado anteriormente. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، أجرى فريق الرصد النووي ١٠٥ عملية تفتيش في نحو ٥١ مرفقا، لم يكن قد تم تفتيش ١١ مرفقا منها من قبل. |
en alrededor de 20 países en su mayoría de América Latina y el Caribe, se introdujeron nuevas leyes o planes relativos al trabajo infantil. | UN | 39 - وُضعت تشريعات وخطط جديدة بشأن تشغيل الأطفال في حوالي 20 بلداً، أغلبها في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Actualmente se utiliza esta técnica en alrededor de 40 minas y sirve de base para la clasificación del cobre por calidades. | UN | والآن تُستعمل نفس التكنولوجيا في حوالي 40 منجماً آخر وتُستخدم كأداة لقياس ترتيب نوعية النحاس. |
Actualmente se utiliza esta técnica en alrededor de 40 minas y sirve de base para la clasificación del cobre por calidades. | UN | والآن تُستعمل نفس التكنولوجيا في حوالي 40 منجماً آخر وتُستخدم كأداة لقياس ترتيب نوعية النحاس. |
En la actualidad, se calcula que son 25 millones las personas internamente desplazadas en alrededor de 50 países en todo el mundo. | UN | ويقدر الآن وجود 25 مليون شخص مشرد داخلياً في قرابة 50 بلداً حول العالم. |
113. En Asia, las estadísticas sobre el número de trabajadores migrantes registrados en sus países de origen antes de la marcha indica que su número se estabilizó en alrededor de 1,1 millones anualmente durante el decenio de 1980. | UN | ١١٣ - وفي آسيا، تشير الاحصاءات المتعلقة بعدد العمال المهاجرين الذين سجلوا في بلدانهم اﻷصلية قبل المغادرة الى أن هذا العدد استقر عند حوالي ١,١ من ملايين اﻷشخاص سنويا خلال عقد الثمانينات. |
El programa logró construir “casas de justicia” en alrededor de 100 municipios del interior del país, dignificando así la función de la justicia e impartiendo capacitación a jueces de primera instancia que fueron asignados a dichas municipalidades. | UN | وقد توصل البرنامج إلى بناء " دور عدل " في زهاء ١٠٠ بلدية داخل البلد، مما أضفى هيبة على وظيفة العدالة ووفر اﻷهلية لقضاة المحاكم الابتدائية الذين عينوا في تلك البلديات. |
Sabemos que aproximadamente 300 empresas fabrican armas pequeñas y armas ligeras y comercian con ellas en alrededor de 50 países en todo el mundo. | UN | ونعلم بوجود قرابة 300 شركة تنتج وتبيع هذه الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في ما يقرب من 50 بلدا في أنحاء العالم. |