Es muy probable que el estado de esos niños siga siendo incierto en ausencia de un acuerdo político entre el Gobierno y las FNL. | UN | ومن المحتمل أن يظل وضع هؤلاء الأطفال مجهولا في غياب اتفاق سياسي بين الحكومة والقوات الوطنية للتحرير. |
Sin embargo, en Somalia la actuación de las Naciones Unidas ha demostrado los límites de una intervención armada en una guerra civil tribal en ausencia de un acuerdo político y de una cesación del fuego. | UN | بيد أن تدخل اﻷمم المتحدة في الصومال قد أوضح حدود التدخل المسلح في حرب أهلية قبائلية في غياب اتفاق سياسي ووقف إطلاق النار. |
Sin embargo, declararon también que, de no haber progresos, no tendrían otra alternativa que reanudar las hostilidades, pues una cesación del fuego en ausencia de un acuerdo político obraba en su perjuicio. | UN | وقال أولئك القادة إنه إن لم يتحقق أي تقدم، فلن يكون أمامهم أي خيار سوى العودة إلى الحرب ما دام وقف إطلاق النار، في غياب اتفاق سياسي، لا يخدم مصلحتهم. |
El Uruguay también coopera caso por caso en ausencia de un acuerdo marco. | UN | وتتعاون أوروغواي أيضاً على أساس ظرفي في حال عدم وجود اتفاق إطاري. |
91. Una delegación sugirió que si el árbitro fuera el encargado de decidir el lugar del arbitraje, en virtud de la regla supletoria que fuera aplicable en ausencia de un acuerdo entre las partes, cabía que el árbitro eligiera el lugar cuyo derecho conociera mejor, que tal vez no fuera el lugar que conviniera a las partes. | UN | 91- ورأى أحدُ الوفود أنه إذا كان المحكم هو الذي سيقرّر مكان التحكيم، وهذه هي القاعدة الاحتياطية في حال عدم وجود اتفاق بين الطرفين، فسوف يقع الاختيار عندئذ ببساطة على المكان الذي يكون فيه المحكم على أقصى قدر من الدراية بقانونه، وقد لا يكون هذا المكان هو الأنسب للطرفين. |
en ausencia de un acuerdo sobre prescripciones en materia de transparencia, la Comisión de Desarme no logró que las negociaciones sobre el texto concluyeran por consenso en 1989. | UN | وفي غياب اتفاق بشأن متطلبات الشفافية، لم تنجح هيئة نزع السلاح في اختتام المفاوضات بشأن النص بتوافق الآراء عام 1989. |
El enfoque de esta Declaración frente al consentimiento previo es distinto y podría equivaler a un posible veto en la explotación de recursos naturales que se encuentren en territorios indígenas, en ausencia de un acuerdo, lo que podría frenar procesos que son de interés general. | UN | ونهج الاتفاق المسبق الذي يتضمنه هذا الإعلان نهج مغاير، ويمكن أن يرقى إلى إمكانية ممارسة حق النقض ضد استغلال الموارد الطبيعية الموجودة في أراضي الشعوب الأصلية، وذلك في حالة عدم وجود اتفاق. |
Además, declaró que, en ausencia de un acuerdo internacional o de cualquier otro arreglo que regulase la extradición entre Eslovenia y otro Estado Parte, exigiría documentos relativos a la extradición en cumplimiento de las disposiciones de su derecho interno. | UN | وأعلنت فضلا عن ذلك أنه، في غياب أي اتفاق دولي أو أي ترتيب آخر ينظم التسليم بينها وبين دولة طرف أخرى، فإنها سوف تطالب بوثائق تتعلق بالتسليم طبقا لقانونها الداخلي. |
Al mismo tiempo, los esfuerzos tendientes a reestructurar el Consejo de Seguridad según un calendario predeterminado, aun en ausencia de un acuerdo general, podrían ser contraproducentes. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن الجهود الرامية الى إعادة تشكيل مجلس اﻷمن في إطار زمني محدد مسبقا، حتى في غياب اتفاق عام، قد تكون لها آثار عكسية. |
El 30 de julio de 1995 se firmó un acuerdo militar pero, en ausencia de un acuerdo político, la cesación del fuego que se había dispuesto no se mantuvo. | UN | وفي ٠٣ تموز/يوليه ٥٩٩١، وُقِع اتفاق عسكري بيد أنه في غياب اتفاق سياسي لم يصمد وقف إطلاق النار الذي كان مزمعاً. |
La mayoría de los partidos del Parlamento del país estaba de acuerdo en que el impuesto de la diáspora era un acto ilícito, especialmente en ausencia de un acuerdo bilateral vigente entre Suecia y Eritrea. | UN | واتفقت غالبية الأحزاب في البرلمان السويدي على أن ضريبة الشتات فعلٌ غير قانوني، خاصة في غياب اتفاق ثنائي قائم بين السويد وإريتريا. |
Este asunto también ilustra el hecho de que la cooperación y el intercambio de información entre autoridades encargadas de la competencia es posible incluso en ausencia de un acuerdo bilateral oficial de cooperación entre ellas, así como la cooperación entre una autoridad de defensa de la competencia y una organización internacional encargada de regular un sector determinado. | UN | وهذه القضية مثال أيضاً يدل على أن التعاون وتبادل المعلومات بين سلطات المنافسة ممكنان حتى في غياب اتفاق تعاون ثنائي رسمي فيما بين هذه السلطات، فضلاً عن التعاون بين سلطة المنافسة ومنظمة دولية مسؤولة عن تنظيم قطاع معين. |
Ninguna de las potencias nucleares actualmente reconocidas tiene intención de renunciar a las armas nucleares, en ausencia de un acuerdo de desarme multilateral, y no podemos estar seguros de que a más largo plazo no vaya a surgir una grave amenaza nuclear para nuestros intereses vitales. | UN | ولا تعتزم أي دولة من الدول المعترف حاليا بحيازتها للأسلحة النووية التخلي عن هذه الأسلحة في غياب اتفاق متعدد الأطراف لنزع السلاح. ولا يمكننا أن نضمن عدم ظهور تهديد نووي رئيسي لمصالحنا الحيوية على المدى البعيد. |
1.14 ¿Podría China describir en líneas generales sus principales procedimientos jurídicos internos en materia de cooperación con otros Estados en las esferas de extradición y asistencia jurídica recíproca? ¿Está facultado el Gobierno de la RAE de Hong Kong para extraditar terroristas en ausencia de un acuerdo oficial con el Estado solicitante? | UN | 1-14 يرجى أن توجز الصين الإجراءات القانونية الداخلية الأساسية للتعاون مع الدول الأخرى في مجالات تسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة؟ هل لحكومة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة سلطة تسليم الإرهابيين في غياب اتفاق رسمي مع الدولة التي تطلبهم؟ |
Crear un marco para el uso de técnicas especiales de investigación, en ausencia de un acuerdo o arreglo internacional, o caso por caso, incluyendo métodos como la interceptación y la entrega vigilada de bienes o capitales. | UN | - إنشاء إطار لاستخدام أساليب التحرّي الخاصة، في حال عدم وجود اتفاق أو ترتيب دولي، أو على أساس كل حالة على حدة، بما في ذلك أساليب من قبيل اعتراض البضائع أو الأموال وتسليمها تسليما مراقبا. |
157. El Grupo de Trabajo entendió que la menos adecuada era la variante 2, porque se limitaba únicamente a reconocer el derecho de las partes a acordar no iniciar ningún procedimiento arbitral o judicial y porque no ofrecía ninguna solución en ausencia de un acuerdo entre las partes. | UN | 157- وكان البديل 2 أقل البدائل تفضيلا لدى الفريق العامل لأنه مقصور فقط على الاعتراف بحق الطرفين في الاتفاق على عدم استهلال اجراءات تحكيمية أو قضائية، ولأنه لا يوفر حلا في حال عدم وجود اتفاق بين الطرفين. |
45. Según la opinión general de las delegaciones, el artículo 13 era útil para enunciar las reglas que promovían los objetivos y enfoques del proyecto de ley modelo, para ser aplicado en ausencia de un acuerdo en contrario de las partes, para reflejar las expectativas normales de las partes y, al mismo tiempo, para darles orientación acerca de las cuestiones que tal vez desearan tratar en su acuerdo. | UN | 45- رأى كثيرون أنَّ المادة 13 مفيدة في إرساء قواعد يمكن أن تساعد على تحقيق الأهداف السياساتية لمشروع القانون النموذجي، وتنطبق في حال عدم وجود اتفاق بين الطرفين، وتُجسِّد توقعات الطرفين المعتادة، وتوفِّر في الوقت نفسه إرشادات للطرفين بشأن المسائل التي قد يودّان تناولها في اتفاقهما. |
en ausencia de un acuerdo sobre un programa de trabajo, esta iniciativa era una continuación de los esfuerzos realizados por la presidencia de Noruega el verano pasado, encaminados a centrar nuestros intercambios en temas identificados. | UN | وفي غياب اتفاق على برنامج عمل محدد، شكلت هذه المبادرة استمراراً للجهود التي بذلها الرئيس النرويجي في الصيف الماضي والتي كانت تسعى إلى جعل مناقشاتنا تركز على أمور محددة. |
en ausencia de un acuerdo internacional, el Artículo 516 del Código Penal establece que Panamá puede extraditar con base en la reciprocidad. | UN | وفي غياب اتفاق دولي، تنص المادة 516 من القانون الجنائي على جواز تسليم بنما المطلوبين للعدالة على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
La práctica usual al respecto es prever que, en ausencia de un acuerdo concreto para un caso particular, los gastos ordinarios en que incurra un Estado al prestar asistencia a otro Estado no serán reembolsados por ese otro Estado. | UN | وتتمثل الممارسة المتبعة، في هذا الاعتبار، في أنه في حالة عدم وجود اتفاق محدد يتعلق بحالة معينة، فإن التكاليف العادية التي تتحملها دولة في تقديم مساعدة إلى الدولة الأخرى لن يتم سدادها بواسطة الدولة الأخرى. |
La Ley de Extradición de la India, de 1962, permite la extradición por los delitos tipificados en el tratado de extradición con otro país y también prevé el uso de un tratado como base legal para estudiar la posibilidad de extradición en ausencia de un acuerdo bilateral. | UN | وقانون تسليم المطلوبين الهندي لعام 1962 يسمح بالتسليم في الجرائم المنصوص عليها في معاهدة التسليم المعقودة مع دولة أخرى، كما يسمح باستخدام الاتفاقية كأساس قانوني للنظر في التسليم في حالة عدم وجود اتفاق ثنائي. |
214. Del análisis anterior se desprende que existen razones prácticas por las que muchos ordenamientos jurídicos deberían hacer extensivas las garantías reales sobre bienes gravados a diversos tipos de producto (inclusive al producto del producto) mediante reglas supletorias aplicables en ausencia de un acuerdo con una estipulación en contrario. | UN | 214- تبيّن المناقشة الواردة أعلاه أنّ ثمة أسبابا عملية تدعو العديد من النظم القانونية إلى مدّ الحقوق الضمانية في الموجودات المرهونة إلى مختلف أشكال العائدات (بما في ذلك عائدات العائدات) من خلال قواعد القصور التي تطبّق في غياب أي اتفاق على خلاف ذلك. |
La obligación de respetar esos principios y normas será aplicable a las fuerzas de las Naciones Unidas aun en ausencia de un acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas. | UN | ويسري واجب احترام المبادئ والقواعد المذكورة على قوات اﻷمم المتحدة حتى إذا لم يكن هناك اتفاق بشأن مركز القوات. |