Varios oradores señalaron que sus gobiernos podían proporcionar muy diversos tipos de asistencia, incluso en ausencia de un tratado. | UN | وذكر عدة ممثّلين أن حكوماتهم يمكنها أن تقدّم طائفة عريضة من المساعدات، حتى في حال عدم وجود معاهدة |
Los Estados también deberían considerar la posibilidad de establecer leyes que permitieran la asistencia judicial incluso en ausencia de un tratado. | UN | كما ينبغي للدول أن تنظر في تنفيذ تشريعات لتقديم المساعدة القانونية حتى في حال عدم وجود معاهدة. |
Suiza puede extraditar aun en ausencia de un tratado o convenio internacional. | UN | ويجوز لسويسرا تسليم المجرمين حتى في غياب معاهدة أو اتفاقية دولية. |
Lesotho ha colaborado sobre la base de la reciprocidad, en ausencia de un tratado, en un caso. | UN | وقد تعاونت ليسوتو على أساس المعاملة بالمثل في حالة عدم وجود معاهدة في حالة واحدة. |
en ausencia de un tratado internacional, se aplicará la legislación interna en materia de extradición de acuerdo con el principio de reciprocidad. | UN | وفي حال عدم وجود معاهدة دولية بشأن تسليم المجرمين، تُطبّق التشريعات المحلية على أساس المعاملة بالمثل. |
en ausencia de un tratado de extradición, siempre es posible extraditar a una persona al país requirente dentro de los límites establecidos en el artículo 8 del Código Penal. | UN | وفي حالة عدم وجود معاهدة لتسليم المجرمين، يمكن أيضا تسليم الشخص إلى البلد مقدم الطلب، ضمن الحدود المشار إليها في المادة 8 من القانون الجنائي. |
La extradición podría llevarse a cabo en ausencia de un tratado si fuera aceptable para ambos Estados y si se ajustara a su respectiva legislación nacional. | UN | ويمكن أن يتم التسليم بدون معاهدة إذا كان ذلك مقبولاً لدى الدولتين ووفقاً لقوانينهما الوطنية. |
en ausencia de un tratado bilateral, se pide una promesa de reciprocidad a la parte solicitante. | UN | في غياب المعاهدات الثنائية، يلزم وجود وعد بالمعاملة بالمثل من الطرف المقدم للطلب. |
También mencionó la Ley sobre la extradición y las órdenes de detención europeas y afirmó que, en ausencia de un tratado, esa ley podría aplicarse a condición de que se estableciera una reciprocidad. | UN | وأشارت كذلك إلى القانون المتعلق بتسليم المجرمين ومذكرات التوقيف الأوروبية وذكرت أن هذا القانون سيطبق بشرط المعاملة بالمثل، في حال عدم وجود معاهدة. |
Algunos países permitían la extradición según criterios definidos para cada caso y un país aplicaba los criterios de las buenas relaciones y el interés nacional, en tanto que otros no señalaron en el informe ningún requisito específico aplicable en ausencia de un tratado. | UN | وتسلّم بعض الدول المجرمين على أساس ترتيبات تتعلق بكل حالة على حدة، وتطبّق واحدة منها معياري العلاقات الجيدة والمصلحة الوطنية، بينما لم تورِد دول أخرى في تقاريرها أيَّ اشتراطات محدَّدة تعتمدها في حال عدم وجود معاهدة. |
La ley No. 25/82, de 7 de julio de 1982, relativa a la extradición de extranjeros, dispone en su artículo 1 que " en ausencia de un tratado o convención, las condiciones, procedimientos y efectos de la extradición serán determinados por las disposiciones de la presente ley. | UN | فالقانون رقم 25/82 المؤرخ 7 تموز/يوليه 1982 والمتعلق بتسليم الأجانب، ينص في مادته الأولى على أنه " في حال عدم وجود معاهدة أو اتفاقية، تحدد شروط التسليم وإجراءاته وآثاره بموجب أحكام هذا القانون. |
De conformidad con la Ley de extradición y asistencia judicial mutua, se puede dar curso a las solicitudes de asistencia en asuntos penales sobre la base de la reciprocidad, incluso en ausencia de un tratado aplicable, siempre que la solicitud provenga de una autoridad judicial y que los hechos de que se trate constituyan un delito con arreglo a la legislación austríaca. | UN | وبموجب قانون تسليم المجرمين والمساعدة القضائية المتبادلة، يمكن تلبية طلبات الحصول على المساعدة في القضايا الجنائية حتى في حال عدم وجود معاهدة معمول بها، وذلك على أساس مبدأ المعاملة بالمثل، شريطة أن يكون الطلب صادرا عن سلطة قضائية وأن تشكل الحقائق الأساسية جريمة بموجب القانون النمساوي. |
80. Algunos oradores subrayaron que, más allá del ámbito de cooperación previsto por la Convención y otros tratados, acuerdos o arreglos bilaterales y regionales, era necesario adoptar bases jurídicas flexibles para promover la cooperación en ausencia de un tratado aplicable, incluso recurriendo a la cortesía entre Estados y a la solidaridad internacional. | UN | 80- وذهب بعض المتكلمين إلى ما هو أبعد من نطاق التعاون المخوّل في إطار الاتفاقية والمعاهدات أو الاتفاقات أو الترتيبات الثنائية والإقليمية الأخرى، فأبرزوا ضرورة اعتماد أسس قانونية مرنة لتعزيز التعاون في حال عدم وجود معاهدة منطبقة، بما في ذلك باللجوء إلى مبدأ المجاملة والتضامن الدولي. |
:: Considerar la posibilidad de ampliar el alcance de los arreglos bilaterales y los países designados para la concesión de extradición y asistencia judicial recíproca, o prever la posibilidad de la extradición en ausencia de un tratado (art. 3 de la Ley de Extradición). | UN | :: النظر في توسيع نطاق الترتيبات الثنائية والبلدان المعينة لتسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة، أو توفير إمكانية التسليم في حال عدم وجود معاهدة (المادة 3 من قانون تسليم المجرمين). |
Por último, Suiza se halla en condiciones de responder rápidamente a cualquier solicitud de asistencia judicial recíproca en asuntos penales formulada por un Estado, incluso en ausencia de un tratado bilateral o multilateral de asistencia recíproca. | UN | وختاما، فإن سويسرا مستعدة للاستجابة بسرعة لأي طلب مساعدة قضائية تقدمها دولة في المجال الجنائي، حتى في غياب معاهدة ثنائية أو متعددة الأطراف في مجال المساعدة. |
- La extradición puede no ser posible en ausencia de un tratado de extradición con un país concreto que la solicite; e | UN | - قد لا يتاح التسليم في غياب معاهدة لتسليم المجرمين من بلد معين مطالب بالتسليم. |
Las autoridades judiciales de San Marino pueden proporcionar asistencia en materia penal a otros Estados, incluso en ausencia de un tratado u otro acuerdo oficial, mediante comisiones rogatorias sujetas a la autorización de las autoridades gubernamentales. | UN | وتستطيع السلطات القضائية في سان مارينو تقديم المساعدة إلى دول أخرى في الشؤون الجنائية حتى في غياب معاهدة أو أي اتفاقية رسمية أخرى، على أساس تفويضات التماسية، شرط أن تسمح السلطات الحكومية بذلك. |
La ONUDD ha elaborado además un proyecto de ley modelo de extradición para ayudar a los Estados Miembros a adaptar su legislación al respecto en apoyo de los tratados pertinentes o como base legal para la extradición en ausencia de un tratado. | UN | كذلك أعد المكتب مشروع قانون نموذجي بشأن تسليم المجرمين لمساعدة الدول الأعضاء في مواءمة تشريعها المتعلّق بتسليم المجرمين بما يتفق والمعاهدات ذات الصلة، أو ليكون أساسا قانونيا للتسليم في حالة عدم وجود معاهدة. |
Otras delegaciones señalaron que podían aceptar, por su carácter opcional, la disposición del párrafo 2 en virtud de la cual el Estado al que se hubiera hecho la solicitud consideraría que el Convenio constituía una base jurídica para la extradición en ausencia de un tratado de extradición entre las dos partes. | UN | ٧٨ - وأشارت وفود أخرى إلى أن الفقرة ٢ اختيارية فيما يتعلق باعتبار الدولة المطلوب منها التسليم أن الاتفاقية أساس قانوني للتسليم في حالة عدم وجود معاهدة تسليم بين الطرفين، لذا فمن ثم تعد مقبولة لدى تلك الوفود. |
La extradición y la asistencia judicial recíproca también pueden producirse en ausencia de un tratado, basándose en la reciprocidad (artículo 4 de la Ley de Extradición y de la ley de asistencia judicial recíproca, respectivamente). | UN | كما يمكن أن تلبَّى طلبات التسليم وتبادل المساعدة القانونية على أساس التعامل بالمثل في حالة عدم وجود معاهدة ذات صلة (المادة 4 من قانون تسليم المجرمين والمادة 4 من قانون المساعدة القانونية المتبادلة). |
en ausencia de un tratado de ese tipo, una convención internacional podría proporcionar la base jurídica para examinar una solicitud de extradición. | UN | وفي حال عدم وجود معاهدة من هذا القبيل، يمكن لأي اتفاقية دولية أن توفر الأساس القانوني اللازم للنظر في طلب التسليم. |
en ausencia de un tratado internacional, se aplicará la legislación nacional en materia de extradición sobre una base de reciprocidad. | UN | وفي حالة عدم وجود معاهدة دولية، تُطبَّق التشريعات المحلية بشأن تسليم المطلوبين على أساس المعاملة بالمثل. |
En la Ley de extradición No. 8 de 1977 de Sri Lanka está prevista la extradición en virtud de acuerdos convencionales con Estados extranjeros, pero también se permite en ausencia de un tratado, la extradición basada en la reciprocidad, a determinados países de la Commonwealth con arreglo al mecanismo de la Commonwealth para la entrega de delincuentes prófugos. | UN | 4 - ويتضمن قانون التسليم السريلانكي رقم 8 لعام 1977 أحكاماً بشأن التسليم تقوم على ترتيبات تعاهدية مع الدول الأجنبية ولكنه يسمح أيضاً بالتسليم بدون معاهدة على أساس المعاملة بالمثل إلى بعض بلدان الكومنولث بموجب مخطط الكومنولث لتسليم المجرمين الهاربين. |
No obstante, la Ley no requiere expresamente la reciprocidad en materia de cooperación en ausencia de un tratado. | UN | بيد أنَّ القانون لا يشترط صراحة المعاملة بالمثل من أجل التعاون في غياب المعاهدات. |