| La semana pasada, dispararon con morteros desde el patio de una escuela primaria del OOPS en Beit Hanún. | UN | ففي الأسبوع الماضي، أطلقوا قذائف الهاون من ساحة لمدرسة ابتدائية تابعة للأونروا في بيت حانون. |
| Los supervivientes hablaron a la misión de niños traumatizados, con miedo a dormir por las bombas, que habían vuelto a orinarse en la cama, que llaman a sus padres muertos y no quieren vivir en Beit Hanún. | UN | وأخبر الناجون البعثة بالصدمات التي تعرض لها الأطفال الذين أصبحوا يخافون النوم بسبب القنابل، والذين عاودهم التبول الليلي، والذين يسألون عن آبائهم المتوفين، والذين لا يرغبون في العيش في بيت حانون. |
| Otro testigo puntualizó que la destrucción que había habido en Beit Hanún no había afectado sólo a los edificios públicos y las viviendas, sino también a infraestructuras como las conducciones de agua. | UN | وأشار شاهد آخر إلى أن التدمير في بيت حانون لم يقتصر على المباني العامة والمنازل، بل طال أيضا عناصر الهياكل الأساسية، مثل أنابيب المياه. |
| 8. En el informe dediqué especial atención a la acción de las Fuerzas de Defensa de Israel en Beit Hanún en noviembre de 2006. | UN | 8- وتناول التقرير بصفة خاصة عملية قوات الدفاع الإسرائيلية في بيت حانون في تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
| Concretamente, durante la operación nubes de otoño se decretó el toque de queda en Beit Hanún, de forma que la ciudad quedó aislada. | UN | وبصورة أكثر مباشرة، فُرض حظر للتجوال على بيت حانون في أثناء عملية غيوم الخريف، وهو ما أدى إلى عزلها. |
| 54. La situación en Beit Hanún antes y después del bombardeo ha tenido efectos muy negativos en el acceso de las víctimas y los supervivientes a una atención médica adecuada. | UN | 54- وكان للحالة في بيت حانون قبل القصف وبعده أثر ضار بدرجة كبيرة على حصول الضحايا والناجين على الرعاية الصحية المناسبة. |
| Tomando nota del sentimiento de consternación manifestado por el Secretario General en relación con las operaciones militares israelíes llevadas a cabo en Beit Hanún el 8 de noviembre de 2006, | UN | وإذ يحيط علماً بالشعور بالصدمة الذي أعرب عنه الأمين العام إزاء العمليات العسكرية الإسرائيلية التي نُفِّذت في بيت حانون في 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، |
| 1. Expresa su consternación por el horror de la matanza de civiles palestinos por Israel en Beit Hanún mientras éstos dormían, así como de otros civiles que huían del anterior bombardeo israelí; | UN | 1- يعرب عن صدمته إزاء فظاعة القتل الإسرائيلي للمدنيين الفلسطينيين في بيت حانون أثناء نومهم وغيرهم من المدنيين الفارين من القصف الإسرائيلي السابق؛ |
| 2. Condena la matanza de civiles palestinos por Israel, incluso de mujeres y niños, así como de médicos en Beit Hanún y otras ciudades y aldeas palestinas, y pide que se lleve a los autores de esos actos ante la justicia; | UN | 2- يدين القتل الإسرائيلي للمدنيين الفلسطينيين، بمن فيهم النساء والأطفال، وللعاملين الطبيين في بيت حانون والبلدات والقرى الفلسطينية الأخرى، ويدعو إلى تقديم مرتكبي هذه الأعمال إلى العدالة؛ |
| - Modificó el párrafo 4 del preámbulo de modo que dijera lo siguiente: " Tomando nota del sentimiento de consternación manifestado por el Secretario General en relación con las operaciones militares israelíes llevadas a cabo en Beit Hanún el 8 de noviembre de 2006 " ; | UN | - استعاض عن الفقرة 4 من الديباجة بحيث أصبح نصها كما يلي: " وإذ يحيط علماً بالشعور بالصدمة الذي أعرب عنه الأمين العام إزاء العمليات العسكرية الإسرائيلية التي نُفِّذت في بيت حانون في 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 " ؛ |
| Tomando nota del sentimiento de consternación manifestado por el Secretario General en relación con las operaciones militares israelíes llevadas a cabo en Beit Hanún el 8 de noviembre de 2006, | UN | وإذ يحيط علماً بالشعور بالصدمة الذي أعرب عنه الأمين العام إزاء العمليات العسكرية الإسرائيلية التي نُفِّذت في بيت حانون في 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، |
| 1. Expresa su consternación por el horror de la matanza de civiles palestinos por Israel en Beit Hanún mientras éstos dormían, así como de otros civiles que huían del anterior bombardeo israelí; | UN | 1- يعرب عن صدمته إزاء فظاعة القتل الإسرائيلي للمدنيين الفلسطينيين في بيت حانون أثناء نومهم وغيرهم من المدنيين الفارين من القصف الإسرائيلي السابق؛ |
| 2. Condena la matanza de civiles palestinos por Israel, incluso de mujeres y niños, así como de médicos en Beit Hanún y otras ciudades y aldeas palestinas, y pide que se lleve a los autores de esos actos ante la justicia; | UN | 2- يدين القتل الإسرائيلي للمدنيين الفلسطينيين، بمن فيهم النساء والأطفال، وللعاملين الطبيين في بيت حانون والبلدات والقرى الفلسطينية الأخرى، ويدعو إلى تقديم مرتكبي هذه الأعمال إلى العدالة؛ |
| Ahora bien, de esa manera la misión no habría podido reunirse con personas y organizaciones de Israel, lo que como he dicho sería indispensable para poder analizar exhaustivamente el contexto en general y lo ocurrido en Beit Hanún en particular. | UN | غير أن هذا الخيار ما كان سيسمح للبعثة بالاجتماع مع أفراد إسرائيليين ومنظمات إسرائيلية وهي مسألة، كما سبق أن ذكرت، أساسية للقيام بدراسة شاملة للسياق العام وللأحداث التي وقعت في بيت حانون على وجه الخصوص. |
| b) El retraso de 18 meses para que la misión pudiera viajar a Beit Hanún y la modificación del entorno físico y político en Beit Hanún y Gaza durante ese lapso, sobre todo el reforzamiento del bloqueo israelí de Gaza; y | UN | (ب) التأخير لفترة 18 شهراً قبل أن تتمكن البعثة من السفر إلى بيت حانون والتغييرات في البيئة المادية والسياسية في بيت حانون وفي غزة في هذه الفترة، وأبرز تلك التغييرات تشديد الحصار الإسرائيلي على غزة؛ |
| 20. Las repercusiones de la incursión nubes de otoño para la infraestructura sanitaria en Beit Hanún fueron de particular importancia durante el bombardeo del 8 de noviembre. | UN | 20- ومن الأمور المتصلة بصفة خاصة بالقصف الذي حدث في 8 تشرين الثاني/نوفمبر، كانت الآثار التي أحدثتها عملية التوغل " غيوم الربيع " على الهياكل الأساسية للخدمات الصحية في بيت حانون. |
| El bombardeo del 8 de noviembre y sus consecuencias dejaron a los supervivientes en Beit Hanún en una situación de gran vulnerabilidad y la misión considera que Israel no ha cumplido su obligación mínima a ese respecto. | UN | وقد أصبح الناجون في بيت حانون ضعفاء بصفة خاصة بسبب القصف الذي وقع في 8 تشرين الثاني/نوفمبر وعواقبه، وترى البعثة أن إسرائيل لم تف بهذا الحد الأدنى من الالتزام الرئيسي. |
| La misión reitera su posición en el sentido de que, independientemente de que las bajas en Beit Hanún se debieran a error, imprudencia, negligencia culposa o actos deliberados, los autores deben rendir cuentas. | UN | وتكرر البعثة موقفها المتمثل في أنه بصرف النظر عما إذا كانت الإصابات البشرية في بيت حانون قد حدثت عن طريق الخطأ، أو بسبب الاستهتار، أو الإهمال الجنائي، أو سلوك متعمد، فإنه يجب أن يخضع المسؤولون عن ذلك للمساءلة. |
| Si bien el mandato de la misión que se contempla en el proyecto de resolución A/ES-10/L.19 no se concretará en su totalidad hasta después de que se apruebe el texto, será más amplio que el de la misión del Consejo de Derechos Humanos, pues la misión evaluará todas las circunstancias que rodearon al trágico hecho ocurrido en Beit Hanún el 8 de noviembre de 2006. | UN | وفي حين أن المهام المنوطة بالبعثة الوارد تصورها في مشروع القرار A/ES-10/L.19 لن يتم الفراغ منها إلا بعد اعتماد ذلك النص، فإنها ستكون أوسع نطاقا من المهام المنوطة ببعثة مجلس حقوق الإنسان، التي ستقيّم جميع الملابسات المتعلقة بالحادث المأساوي الذي وقع في بيت حانون في 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
| La propia Asamblea General, en su décimo período extraordinario de sesiones de emergencia, aprobó, el 17 de noviembre de 2006, la resolución ES-10/16, en la que pidió al Secretario General que estableciera una misión encargada de investigar el ataque que se había producido en Beit Hanún y que informara al respecto a la Asamblea General en un plazo máximo de 30 días. | UN | 15 - واتخذت الجمعية العامة في 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، في سياق دورتها الاستثنائية الطارئة العاشرة، القرار دإط-10/16 الذي طلبت فيه إلى الأمين العام تشكيل بعثة لتقصي الحقائق بشأن الهجوم الذي وقع على بيت حانون وتقديم تقرير عن ذلك إلى الجمعية في غضون 30 يوما. |
| 4. La misión estuvo en Beit Hanún del 27 al 29 de mayo de 2008. | UN | 4- وسافرت البعثة إلى بيت حانون في الفترة من 27 إلى 29 أيار/مايو 2008. |