Se trata del destino de cinco enfermeras búlgaras y de un médico palestino condenados a muerte por un tribunal libio en Benghazi. | UN | وهي تتعلق بمصير خمس ممرضات بلغاريات وطبيب فلسطيني حكمت عليهم محكمة ليبية في بنغازي بالإعدام. |
El mismo día, el propio autor fue arrestado en Benghazi mientras asistía a clase en la universidad. 2.4. | UN | وفي اليوم نفسه، اعتُقل صاحب البلاغ نفسه أيضاً في بنغازي بينما كان يحضر محاضرة في الجامعة. |
Correspondía a la comunidad internacional impedir el baño de sangre que podría producirse en Benghazi. | UN | وقد كان لزاما على المجتمع الدولي القيام بذلك لمنع حمامات الدم التي كانت تنذر بالوقوع في بنغازي. |
La Unión Europea acoge con beneplácito y alienta al consejo provisional de transición nacional con sede en Benghazi, al que considera un interlocutor político. | UN | ويرحِّب الاتحاد الأوروبي بالمجلس الوطني الانتقالي المؤقت القائم في بنغازي ويشجِّعه، ويعتبره محاوراً سياسياً. |
Quisiera aprovechar esta oportunidad para agradecer a mis colegas que, tanto aquí como en otros lugares, han expresado sus condolencias por el asesinato de cuatro colegas estadounidenses en Benghazi. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لكي أشكر الزملاء الذين قدموا التعازي في هذه القاعة وفي أماكن أخرى على إثر قتل أربعة زملاء أمريكيين في بنغازي. |
Sin embargo, a raíz de las protestas que tuvieron lugar ese día en Benghazi, el Consejo decidió prorrogar las consultas por un período adicional. | UN | إلا أنه عقب الاحتجاجات التي حدثت في بنغازي في ذلك اليوم، قرر المجلس تمديد المشاورات لفترة أطول. |
Los miembros del Consejo expresaron su preocupación por la situación de la seguridad en el país, en particular en Benghazi y la parte oriental del país. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الحالة الأمنية في البلد، وبخاصة في بنغازي والجزء الشرقي من البلد. |
En consulta con el Departamento de Seguridad, la Misión tratará de redesplegar personal en Benghazi en un momento adecuado y prudente. | UN | وستعمد البعثة بالتشاور مع إدارة شؤون السلامة والأمن، إلى نشر موظفين في بنغازي في وقت ملائم وحذر. |
El Representante Especial observó que la situación de seguridad en el país, sobre todo en Benghazi y las zonas orientales, seguía siendo grave. | UN | ولاحظ الممثل الخاص أن الوضع الأمني في البلد لا يزال خطيرا، وبخاصة في بنغازي والأجزاء الشرقية من البلد. |
Los miembros del Consejo expresaron preocupación por la situación de seguridad en el país, en particular en Benghazi y la parte oriental del país. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الحالة الأمنية في البلد، وبخاصة في بنغازي والجزء الشرقي منه. |
Representantes de las fuerzas de seguridad en Benghazi informaron al Grupo que en 2012 varios egipcios habían sido detenidos cuando intentaban pasar armas de contrabando. | UN | وأبلغ ممثلو قوات الأمن الفريق في بنغازي أنه تم في عام 2012 إلقاء القبض على عدد من المصريين أثناء محاولتهم تهريب أسلحة. |
Desde entonces, las fuerzas gubernamentales destacadas en Benghazi y sus alrededores han sido blanco de asesinatos y atentados suicidas con bombas. | UN | ومنذ ذلك الحين، أصبحت القوات الحكومية في بنغازي وما يحيط بها هدفا للاغتيالات والتفجيرات الانتحارية. |
También insta a todas las partes en Benghazi y el este en general a que aúnen esfuerzos para rechazar el uso de la violencia a fin de lograr objetivos políticos. | UN | ويحث أيضا على تضافر جهود جميع الأطراف في بنغازي والشرق عامة من أجل نبذ استخدام العنف من أجل تحقيق أهداف سياسية. |
Gadafi iba camino de cometer una matanza en Benghazi cuando intervino la OTAN. | Open Subtitles | وكان القذافي في طريقه لارتكاب مذبحة شاملة في بنغازي عندما تدخل حلف الناتو. |
33. La Jamahiriya Árabe Libia fue también el país anfitrión del Foro Internacional de la Juventud que se celebró en Benghazi los días 21 y 22 de agosto de 2007. | UN | 33 - ومضى يقول إن بلده استضاف أيضا المنتدى الدولي للشباب الذي عقد في بنغازي في 21 و 22 آب/أغسطس 2007. |
Independientemente de los disturbios políticos que en un comienzo pudieron haber ocurrido en Benghazi, el proceso de mediación y negociaciones pacíficas nunca pudo cumplir plenamente su papel. | UN | فمهما كانت الاضطرابات السياسية التي حدثت في بنغازي بداية، فإنه لم تعط عملية الوساطة والمفاوضات السلمية فرصة كاملة للقيام بدورها. |
Ayer en Benghazi se manifestó un millón de personas. | UN | لقد خرج مليون إنسان في بنغازي أمس. |
También ha condenado en particular los ataques contra el Consulado de los Estados Unidos en Benghazi que dieron como resultado la muerte del embajador y de otros tres funcionarios estadounidenses. | UN | وأضاف قائلاً إن حكومته أدانت أيضاً، بصفة خاصة، الهجمات التي تعرّضت لها قنصلية الولايات المتحدة الأمريكية في بنغازي والتي أدَّت إلى وفاة السفير وثلاثة موظفين آخرين تابعين للولايات المتحدة الأمريكية. |
Participación en el simposio internacional sobre los problemas de la mujer celebrado en Benghazi, con un documento de investigación titulado " ¿Qué es la liberación de la mujer? " , 1986 | UN | المشاركة في الندوة الدولية حول مشاكل المرأة التي أقيمت في بنغازي عام 1986 ببحث تحت عنوان " ما المقصود بتحرير المرأة؟ " |
El 1 de julio, hubo violentas manifestaciones simultáneas ante las oficinas de la Alta Comisión Electoral Nacional en Benghazi y Tobruk. | UN | ففي يوم 1 تموز/يوليه، حدثت مظاهرات عنيفة متزامنة أمام مكتبي المفوضية الوطنية العليا للانتخابات في بنغازي وطبرق. |
en Benghazi y Darnah se denunciaron algunos incidentes en los que las brigadas habían atacado físicamente al personal de los tribunales y causado daños a los edificios. | UN | وفي بنغازي ودرنة، أُبلغ عن حوادث قامت فيها الكتائب بالاعتداء جسديا على موظفي المحاكم وإصابة مباني المحاكم بالضرر. |