Es importante que en cada etapa las partes puedan asegurarse de que el proceso de identificación es libre e imparcial. | UN | ومن المهم كذلك أن يتيقن الطرفان في كل مرحلة من أن عملية تحديد الهوية تجري بحرية ونزاهة. |
La Oficina ha participado activamente en cada etapa de la elaboración de esa nueva legislación. | UN | وشاركت المفوضية مشاركة نشطة في كل مرحلة من مراحل تطور هذا التشريع الجديد. |
El ACNUR ha participado activamente en cada etapa de la elaboración de esa nueva legislación. | UN | وشاركت المفوضية مشاركة نشطة في كل مرحلة من مراحل تطور هذا التشريع الجديد. |
Se ha logrado la coherencia financiera en cada etapa de la planificación y la ejecución. | UN | وجرى تحقيق التوفيق المالي في كل خطوة من خطوات التخطيط والتنفيذ. |
en cada etapa de este proceso, los Estados deben estar en condiciones de medir y evaluar los resultados alcanzados. | UN | وفي كل مرحلة من هذه العملية يجب أن يكون باستطاعة الدول أن تقوم بقياس وتقييم النتائج المحرزة. |
Las referencias a los datos básicos se documentarán en cada etapa pertinente. | UN | وسيتم توثيق مراجع البيانات اﻷساسية في كل مرحلة خاصة بها. |
Ese sentido de identificación deberá observarse en cada etapa del proceso de examen. | UN | ويجب احترام ذلك الامتلاك في كل مرحلة من مراحل عملية الاستعراض. |
en cada etapa de la operación se debe consultar a los países que aportan contingentes, así como a los países anfitriones. | UN | كما يجب التشاور مع البلدان المساهمة بقوات وكذلك التشاور مع البلدان المضيفة في كل مرحلة من مراحل العملية. |
en cada etapa, las respuestas resultaron, por lo general, de gran apoyo. | UN | وكانت الردود الواردة في كل مرحلة جد مسانِدة في مجملها. |
Doy las gracias a todas las delegaciones por su espíritu constructivo, su cooperación y apoyo, que sentí en cada etapa de esta jornada. | UN | وأشكر جميع الوفود قاطبة على روحها البناءة والتعاون والدعم، وهو الأمر الذي لمسته في كل مرحلة من مراحل هذه الرحلة. |
Se han utilizado diversos métodos computacionales para cuantificar la incertidumbre presente en cada etapa del cálculo de la exposición y la dosis. | UN | وقد استُخدمت طرائق حسابية شتى للقيام بتحديد كمي لأوجه اللايقين القائمة في كل مرحلة من مراحل التعريض وحساب الجرعات. |
El papel que desempeñan las Naciones Unidas sigue siendo indispensable en cada etapa del proceso de paz. | UN | إن لﻷمم المتحدة دورا لا غنى عنه في كل مرحلة من مراحل عملية السلم. |
Además, insistí en el entendimiento de que habría los mismos beneficios en cada etapa de aplicación de las disposiciones del conjunto de medidas. | UN | وفضلا عن ذلك، أوضحت مفهوم التمتع بفوائد متساوية في كل مرحلة من مراحل تنفيذ أحكام مجموعة التدابير. |
En resumen, los diversos órganos deben hacer una contribución efectiva en cada etapa del debate. | UN | ويجب أخيرا على مختلف اﻷجهزة أن تقدم في كل مرحلة من مراحل المناقشة مساهمتها الفعلية. |
en cada etapa, el objetivo debe ser lograr que no disminuya la seguridad con el menor nivel posible de armamentos y fuerzas militares. | UN | وينبغي أن يكون الهدف في كل مرحلة هو اﻷمن غير المنقوص بأدنى مستوى ممكن من التسلح والقوات العسكرية. |
en cada etapa, el objetivo debía ser lograr que no disminuyese la seguridad con el menor nivel posible de armamentos y fuerzas militares. | UN | وينبغي أن يكون الهدف في كل مرحلة هو اﻷمن غير المنقوص بأدنى مستوى ممكن من التسلح والقوات العسكرية. |
En efecto, en cada etapa del procedimiento judicial, la cooperación es una condición previa para el eficacia del trabajo del Tribunal. | UN | وفي الواقع يعتبر التعاون، في كل مرحلة من مراحل اﻹجراءات القضائية، شرطا مسبقا للعمل الفعال للمحكمة. |
Se utilizarán 14 centros en total y en cada etapa habrá ocho centros en funcionamiento. | UN | وسيستخدم ما مجموعه ١٤ موقعا على أن يجري تشغيل ٨ مواقع في كل مرحلة. |
Lo hemos demostrado contribuyendo en cada etapa a resolver los problemas pendientes. | UN | وقد أثبتنا ذلك عمليا بإسهامنا في كل خطوة ترمي إلى حل المشاكل المعلقة. |
Lo hemos demostrado contribuyendo en cada etapa a resolver los problemas pendientes. | UN | وقد أثبتنا ذلك عمليا بإسهامنا في كل خطوة ترمي إلى حل المشاكل المعلقة. |
en cada etapa, la CEDEAO verificaría que se hubieran aplicado las medidas necesarias de conformidad con lo dispuesto en el Acuerdo y su calendario. | UN | وفي كل مرحلة سوف تتثبت الجماعة من اتخاذ الخطوات اللازمة وفقا ﻷحكام الاتفاق وجدوله الزمني. |
El conjunto de instrumentos detallará lo que se necesita en cada etapa. | UN | وتبين مجموعة الأدوات بالتفصيل ما يلزم للاضطلاع بكل مرحلة بعينها. |
El sistema de seguimiento que se usa en la MINUSTAH permite determinar los plazos de tramitación en cada etapa. | UN | ويتيح نظام التتبع المعمول به حاليا في بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي تحديد مهل التنفيذ لكل مرحلة. |
La masa de datos que se requiere para un PCI verdaderamente mundial es enorme, si bien es cierto que en cada etapa la cobertura del PCI va aumentando. | UN | فالاحتياجات من البيانات لمشروع للمقارنة الدولية يكون شاملا للعالم كله احتياجات هائلة ولو أن التغطية تزداد في كل جولة. |
1. Con sujeción a lo dispuesto en el presente Reglamento, el tribunal arbitral podrá dirigir el arbitraje del modo que considere apropiado, siempre que se trate a las partes con igualdad y que en cada etapa del procedimiento se dé a cada una de las partes una oportunidad razonable de hacer valer sus derechos. | UN | 1- مع مراعاة هذه القواعد، يجوزُ لهيئة التحكيم أن تُسيِّرَ التحكيمَ على النحو الذي تراه مناسباً، شريطةَ أن يُعامَلَ الأطرافُ على قدم المساواة وأن تُتاحَ لكلِّ طرف، في مرحلة مناسبة من الإجراءات، فُرصةٌ معقولة لعرض قضيَّتِه. |
En conclusión, abrigo la firme esperanza de que el Gobierno del Canadá reconsidere su posición habida cuenta de las aclaraciones dadas en la presente carta y acepte el plazo que ha sido fijado por el Comité de acuerdo con su procedimiento y que refleja fielmente las esperanzas legítimas que se han generado en cada etapa de este proceso que se va haciendo ya demasiado largo. | UN | وختاما، تحدوني آمال عظيمة في أن تعيد حكومة كندا النظر في موقفها، وذلك في ضوء التوضيحات الواردة في هذه الرسالة، وفي أن تقبل التوقيت الذي حددته اللجنة وفقا لنظامها الداخلي الذي يعكس على وجه الدقة التوقعات المشروعة الناجمة عن كل خطوة من عملية مطولة بالفعل. |
A diferencia del plan de arreglo, el plan de paz no requería el consentimiento de ambas partes en cada etapa de su aplicación. | UN | وخطة السلام، على خلاف خطة التسوية، لا تتطلب موافقة الطرفين على كل مرحلة من مراحل تنفيذها. |
También ha recibido informes de la participación de agentes de seguridad tanto en Myanmar como en los países receptores en cada etapa de ese viaje. | UN | وتلقى تقارير تفيد بتورط مسؤولين أمنيين في كل من ميانمار والبلدان المقصودة خلال كل مرحلة من مراحل الرحلة. |
En esta serie, veremos animales de todo tipo tratando de superar los obstáculos que se enfrentan a ellos en cada etapa de su vida. | Open Subtitles | في تلك السلسلة سنرى الحيوانات من كافّة الأنواع تناضل من أجل اجتياز العقبات التي تواجهها في كلّ مرحلة في حياتها |
En el anexo I figuran las etapas esenciales del proceso de recuperación de activos y los tipos de cooperación internacional que pueden servir de apoyo en cada etapa del proceso. | UN | والخطوات الرئيسية في عملية استرداد الموجودات وأنواع التعاون الدولي التي يمكن أن تدعم كل مرحلة من مراحلها مبينة في المرفق الأول. |
Requerirá dolorosas concesiones de todas las partes, pero el precio de la paz merecerá la pena en cada etapa. | UN | وسوف تتطلب تقديم تنازلات مؤلمة من كل الجوانب، لكن ثمن السلام يستحق كل خطوة على الطريق. |