ويكيبيديا

    "en ciertas condiciones" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بشروط معينة
        
    • في ظروف معينة
        
    • في ظل ظروف معينة
        
    • بموجب شروط معينة
        
    • وفي ظل ظروف معينة
        
    • في ظل شروط معينة
        
    • وفق شروط معينة
        
    • في ظروف خاصة
        
    • تحت شروط معينة
        
    • وبموجب شروط معينة
        
    • في ظل أوضاع معينة
        
    • في ظل ظروف معيّنة
        
    • في إطار شروط معينة
        
    En relación con las sumas indicadas como pendientes de pago, algunos Estados Miembros han declarado que no tienen la intención de pagar algunas de sus cuotas o que las pagarán sólo en ciertas condiciones. UN وفيما يتعلق بالمبالغ المقيدة على أنها غير مدفوعة، ذكرت بعض الدول اﻷعضاء أنها لا تنوي دفع بعض الاشتراكات المقررة عليها أو أنها لن تدفع هذه الاشتراكات إلا بشروط معينة.
    ii) Algunos Estados Miembros han indicado que no tienen la intención de pagar algunas de sus cuotas o que las pagarán sólo en ciertas condiciones. UN ' ٢ ' وقد ذكرت بعض الدول أنها لا تنوي دفع بعض الاشتراكات المقررة عليها أو أنها لن تدفع هذه الاشتراكات إلا بشروط معينة.
    Dichos procedimientos permiten a las operaciones de mantenimiento de la paz contraer obligaciones contractuales contra futuras autorizaciones de financiación en ciertas condiciones expresas, sin dejar de cumplir el Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas. UN وتتيح هذه الاجراءات لعمليات حفظ السلم امكانية الدخول في ارتباطات تعاقدية بناء على تخويل مالي يصدر في المستقبل، في ظروف معينة منصوص عليها، مع الامتثال في الوقت نفسه ﻷحكام وقواعد النظام المالي للمنظمة.
    El Código del Trabajo contiene disposiciones que prohíben o regulan el trabajo de la mujer en general, en ciertas condiciones o en ciertos tipos de trabajo. UN ويتضمن قانون العمل أحكاماً تحظر أو تنظم عمل المرأة بشكل عام، في ظروف معينة أو في أعمال معينة.
    La representante dijo que se daban casos de poligamia en ciertas condiciones. UN وذكرت الممثلة أن تعدد الزوجات يحدث في ظل ظروف معينة.
    En relación con las sumas indicadas como pendientes de pago, algunos Estados Miembros han declarado que no tienen la intención de pagar algunas de sus cuotas o que las pagarán sólo en ciertas condiciones. UN وفيما يتعلق بالمبالغ المبينة على أنها غير مدفوعة، ذكر بعض الدول اﻷعضاء أنها لا تنوي دفع بعض الاشتراكات المقررة عليها أو أنها لن تدفع هذه الاشتراكات إلا بشروط معينة.
    En relación con las sumas indicadas como pendientes de pago, algunos Estados Miembros han declarado que no tienen la intención de pagar algunas de sus cuotas o que las pagarán sólo en ciertas condiciones. UN وفيما يتعلق بالمبالغ المبينة على أنها غير مدفوعة، ذكرت بعض الدول اﻷعضاء أنها لا تنوي دفع بعض الاشتراكات المقررة عليها أو أنها لن تدفع هذه الاشتراكات إلا بشروط معينة.
    En relación con las sumas indicadas como pendientes de pago, algunos Estados Miembros han declarado que no tienen la intención de pagar algunas de sus cuotas o que las pagarán sólo en ciertas condiciones. UN وفيما يتعلق بالمبالغ المبينة على أنها غير مدفوعة، ذكرت بعض الدول اﻷعضاء أنها لا تنوي دفع بعض الاشتراكات المقررة عليها أو أنها لن تدفع هذه الاشتراكات إلا بشروط معينة.
    En relación con las sumas indicadas como pendientes de pago, algunos Estados Miembros han declarado que no tienen la intención de pagar algunas de sus cuotas o que las pagarán sólo en ciertas condiciones. UN وفيما يتعلق بالمبالغ المبينة على أنها غير مدفوعة، ذكرت بعض الدول الأعضاء أنها لا تنوي دفع بعض الاشتراكات المقررة عليها أو أنها لن تدفع هذه الاشتراكات إلا بشروط معينة.
    En relación con las sumas indicadas como pendientes de pago, algunos Estados Miembros han declarado que no tienen la intención de pagar algunas de sus cuotas o que las pagarán sólo en ciertas condiciones. UN وفيما يتعلق بالمبالغ المبينة على أنها غير مدفوعة، ذكرت بعض الدول الأعضاء أنها لا تنوي دفع بعض الاشتراكات المقررة عليها أو أنها لن تدفع هذه الاشتراكات إلا بشروط معينة.
    En relación con las sumas indicadas como pendientes de pago, algunos Estados Miembros han declarado que no tienen la intención de pagar algunas de sus cuotas o que las pagarán sólo en ciertas condiciones. UN وفيما يتعلق بالمبالغ المبينة على أنها غير مدفوعة، ذكرت بعض الدول الأعضاء أنها لا تنوي دفع بعض الاشتراكات المقررة عليها أو أنها لن تدفع هذه الاشتراكات إلا بشروط معينة.
    Es posible que en un futuro el derecho de divorcio, que se está revisando actualmente, permita la atribución conjunta de la patria potestad a los padres divorciados, así como, en ciertas condiciones, a los que viven en concubinato. UN وقد يتيح في المستقبل التعديل الجاري لقانون الطلاق منح السلطة اﻷبوية إلى الزوجين المطلقين معا، ومنحها في ظروف معينة إلى الخليل والخليلة.
    En otras palabras, Ucrania acepta la realización efectiva del derecho a la libre determinación mediante la autonomía como una solución posible, pero sólo en ciertas condiciones. UN وبمعنى آخر، فإن أوكرانيا توافق على الإعمال الفعلي للحق في تقرير المصير بالاستقلال الذاتي كحل ممكن، ولكن في ظروف معينة فقط.
    Esto se debe a que los principios del derecho internacional humanitario se refieren a todos los tipos de armas usadas en conflictos armados, incluidas aquellas cuyo uso en sí no esté prohibido pero que en ciertas condiciones podrían causar daños colaterales y lesiones superfluas a personas y bienes protegidos por el derecho internacional humanitario. UN ذلك أن مبادئ القانون الإنساني الدولي تشير إلى جميع أنواع الأسلحة المستخدمة في نزاع مسلح بما في ذلك الأسلحة التي لا يُمنع استعمالها في حد ذاته لكنها يمكن في ظروف معينة أن تلحق أضراراً جانبية وإصابات زائدة بفئات الأشخاص والممتلكات التي يحميها القانون الإنساني الدولي.
    La amplia disponibilidad comercial de alternativas al PCP indica la viabilidad técnica en ciertas condiciones. UN ويشير التوافر التجاري الواسع لبدائل الفينول الخماسي الكلور إلى الجدوى التقنية في ظل ظروف معينة.
    El Relator Especial acoge con agrado la intención del Gobierno de poner fin a la práctica del trabajo no remunerado, pero observa que el contenido de ambas órdenes no constituye una derogación de ninguna de las leyes promulgadas con arreglo a la Ley de aldeas de 1908 y la Ley de ciudades, que autorizan el trabajo forzado en ciertas condiciones, y que aún están vigentes en el país. UN ويرحب المقرر الخاص بعزم الحكومة على وقف ممارسة العمل بدون أجر ولكنه يلاحظ أن محتويات هذين التوجيهين لا تشكل إلغاءً ﻷي من القوانين التي صدرت بموجب قانون القرى وقانون المدن لعام ٨٠٩١، والتي تصرﱢح بالسخرة في ظل ظروف معينة والتي لا تزال سارية المفعول في البلد.
    La mujer puede pedir el divorcio en ciertas condiciones reguladas estrictamente por la ley. UN ويجوز للمرأة أن تطلب الطلاق بموجب شروط معينة يحددها القانون بشكل صارم.
    En relación con las cantidades impagadas, algunos Estados Miembros han indicado que no tienen la intención de pagar algunas de sus cuotas o que las pagarán sólo en ciertas condiciones. UN وفيما يتعلق بالمبالغ المبينة التي لم تُدفع، أشارت بعض الدول الأعضاء إلى أنها لا تنوي دفع بعض من أنصبتها المقررة أو أنها لن تدفعها إلا في ظل شروط معينة.
    De acuerdo con el derecho esloveno aplicable, se pueden expedir pasaportes a extranjeros en ciertas condiciones. UN وطبقا لتشريعات سلوفينيا السارية، يجوز إصدار جواز سفر للأجنبي وفق شروط معينة.
    Estos artículos permiten, en ciertas condiciones, restringir la libertad del solicitante de asilo en diversas medidas, para asegurar que el solicitante esté disponible durante el procedimiento y con miras a la posible expulsión. UN وتجيز هاتان المادتان - في ظروف خاصة - تقييد حرية طالبي اللجوء بدرجات متفاوتة، لضمان تواجدهم أثناء سير الاجراءات واحتمال طردهم.
    Asimismo, en ciertas condiciones, se pueden utilizar fondos de emergencia para actividades de desarrollo. UN وعلى نفس المنوال، يمكن استخدام اﻷموال المخصصة للطوارئ لﻷنشطة اﻹنمائية، تحت شروط معينة.
    En la directriz 5.1.6 se indican, no obstante, algunas excepciones a ese principio, en que se abordan complejas situaciones que pueden surgir en el contexto de la unificación de Estados, en la medida en que el tratado en sí puede, en ciertas condiciones, pasar a ser aplicable respecto de una parte del territorio del Estado sucesor a la que no era aplicable en la fecha de sucesión de Estados. UN 53 - على أن بعض الاستثناءات لهذا المبدأ ترد في المبدأ التوجيهي 5-1-6، الذي يُعنى بالحالات المعقدة التي قد تنشأ عندما تتحد دولتان أو عدة دول، وتصبح معاهدة كانت، بتاريخ خلافة الدول، نافذة إزاء دولة واحدة من الدول التي تشكل الدولة الخَلَف، معاهدة تنطبق في ظل أوضاع معينة على جزء من إقليم هذه الدولة لم تكن تنطبق عليه.
    Además, en virtud de la legislación suiza, se permite decomisar activos pertenecientes a determinada persona en ciertas condiciones, aun sin que medie una condena. UN وإضافة إلى ذلك، فطبقا للقانون السويسري، يُسمح بمصادرة الأصول المملوكة لشخص محدد، أيضا دون وجود إدانة جنائية، في ظل ظروف معيّنة.
    El memorando de entendimiento entre las organizaciones asociadas estipula la responsabilidad financiera de esas organizaciones en caso de que surjan obligaciones o reclamaciones de terceros en ciertas condiciones. UN وتنص مذكرة التفاهم بين المنظمتين على المسؤولية المالية للمنظمتين الشريكتين إذا نشأت أي مطالبة من طرف ثالث أو نشأ التزام تجاهه في إطار شروط معينة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد