Tiene un grupito que hace guardia afuera. Lo protegen porque los convenció diciéndoles que, En cierto modo, lo necesitan. | Open Subtitles | لديك جيش صغير يحرس المكان في الخارج إنهم يحمونك لأنك أقنعتهم بطريقة ما أنهم بحاجة إليك |
En cierto modo me has obligado a adelantar el Gran Plan, Doctor. | Open Subtitles | لقد اجبرتني ان اطور العمل العظيم بطريقة ما , دكتور |
Se ha sugerido también que Jammu y Cachemira tiene En cierto modo una dimensión bilateral. | UN | وهناك تلميح أيضا بأن مشكلة جامو وكشمير لها بعد ثنائي إلى حد ما. |
El Gobierno cuenta con los medios necesarios para mejorar la situación en grado considerable, pero su actitud sigue siendo En cierto modo defensiva. | UN | ولدى الحكومة وسائل تحت تصرفها لتحسين الحالة بصورة كبيرة، إلا أن موقفها لا يزال الدفاع عن النفس إلى حد ما. |
En cierto modo, aparentemente no damos respuesta a las situaciones reales sobre el terreno. | UN | وبدا أننا غير مستجيبين بعض الشيء لواقع الحال على الأرض. |
En cierto modo, las Naciones Unidas tenían conciencia de esto cuando establecieron la Comisión de Empresas Transnacionales a mediados de los años setenta. | UN | ولقد كانت الأمم المتحدة نوعا ما في مستوى هذا التحدي عندما أنشأت في منتصف السبعينات لجنة معنية بالشركات عبر الوطنية. |
Ello puede lograrse cultivando en la mente de todas las personas de buena voluntad el imperativo de convertirse, En cierto modo, en agentes de la paz. | UN | ويمكن تحقيق ذلك من خلال تنمية الشعور في عقول الناس ذوي النوايا الحسنة، بوجوب أن يصبحوا بطريقة ما وكلاء سلام. |
En cierto modo, es una pequeña diferencia de la comprensión del sentido común. | TED | بطريقة ما قد يختلف هذا قليلًا عن الفهم الفطري. |
Lo interesante acerca del estudio de la cognición es que hemos estado limitados En cierto modo. | TED | الشيء المثير للاهتمام حول دراسة الإدراك هو أننا كنا محدودين، بطريقة ما. |
Y yo les digo que En cierto modo sí. | TED | و أجيب، بطريقة ما هو متعلق بالحزن الطبيعي. |
La primera es que, En cierto modo, somos víctimas de nuestro propio éxito. | TED | الأوّل أنه بطريقة ما نحن ضحايا نجاحاتنا. |
En cierto modo fue pacífica, y a la vez llena de energía, dinámica. | TED | كان بطريقة ما هادئاً ، وفي الوقت نفسه مليئاً بالطاقة ، كان مفعماً بالحياة. |
En cierto modo, los funcionarios del Departamento de Supervisión Bancaria prestan asistencia a los investigadores de la policía. | UN | ويقوم المسؤولون من شعبة الإشراف التابعة للبنك المركزي بمساعدة المحققين من الشرطة إلى حد ما. |
No está de acuerdo en que las observaciones generales del Comité codifican En cierto modo su jurisprudencia o tienen un carácter cuasi obligatorio. | UN | غير أنه لا يتفق مع القول بأن التعليقات العامة للجنة تقنن إلى حد ما سوابقها القضائية أو أنها شبه إلزامية. |
En la actualidad, En cierto modo la situación ha cambiado. | UN | وقد تغيرت الحالة إلى حد ما في الوقت الحاضر. |
Y esto no es sólo un problema de transparencia; creemos que, En cierto modo, es un problema del debido proceso jurídico. | UN | وهذه ليست مشكلة شفافية خطط؛ نعتقد أيضا أنها إلى حد ما مشكلة الاجراءات الواجبة. |
Su papel como esposa encierra una trascendencia que En cierto modo se orienta en mayor medida hacia lo exótico y lo sexual. | UN | ودورها كزوجة يتضمن معنى يزيد ميله بعض الشيء إلى أن يكون فريدا وجنسيا. |
En cierto modo, envidio a ese pequeño cabrón, hace lo que quiere. | Open Subtitles | نوعا ما انا احسد هذا اللعين هو يفعل ما يريد |
En general el esfuerzo que hemos visto, y no sólo en la Conferencia de Desarme, tiende En cierto modo a borrar el desarme nuclear de la agenda internacional y es algo que no podemos aceptar y que no aceptaremos. | UN | أما الجهد الشامل الذي رأيناه، وليس في إطار المؤتمر فقط، فهو بشكل ما لحذف مسألة نزع السلاح النووي من جدول اﻷعمال الدولي. |
Sin embargo, el entorno regional de Túnez obstaculizó En cierto modo esas tendencias modernas y liberales. | UN | ولكن المناخ الاقليمي الذي كانت تعيش فيه تونس عرقل الى حد ما هذه التوجهات التحديثية والليبرالية. |
Los resultados de estos llamamientos reiterados continúan siendo más bien modestos y, En cierto modo, decepcionantes. | UN | غير أن نتائج هذا النداء المتجدد ما زالت متواضعة للغاية وإلى حد ما مخيبة للآمال. |
Esos nacimientos se inscriben ulteriormente por mediación de los jefes tradicionales, por ejemplo, que constituyen En cierto modo el enlace con | UN | لكن يتم تسجيل هذه الولادات لاحقاً على يد الشيوخ التقليديين مثلاً وهم الذين ينوبون عن اﻹدارة نوعاً ما. |
En cierto modo, los problemas de la no proliferación son ahora más agudos que nunca. | UN | 17 - ومضى يقول إن مشاكل منع انتشار الأسلحة النووية أصبحت بصورة ما أكثر حدة عن أي وقت مضى. |
De verdad lo hago. Está bien. Tengo familia aquí En cierto modo. | Open Subtitles | إنّي حقًّا ممتنة، لا بأس، لديّ أسرة هنا، نوعًا ما. |
Rapido, simple y, En cierto modo, bastante barato. | Open Subtitles | سريعة وبسيطة و, في بعض النواحي , رخيصة جدا. |
En particular, las referencias de fácil acceso sobre precios pueden beneficiar a los agricultores que estén En cierto modo alejados del mercado y sean vulnerables a la aceptación de precios y condiciones no óptimos ofrecidos por intermediarios con mejor información. | UN | وبشكل خاص يمكن أن تفيد مراجع الأسعار المتيسرة في الحال المزارعين الذين لا صلة لهم بشكل آخر بالسوق والذين يكونون عرضة للحصول على أسعار وشروط دون الأمثل من الوسطاء المطلعين بشكل أفضل. |
. De este modo, la política bancaria En cierto modo exacerbó lo que de todos modos habría sido una situación difícil. | UN | وبذلك، أدت السياسة المصرفية من بعض النواحي إلى تفاقم وضع اتسم بالصعوبة في كل حال. |
Actualmente, la dificultad reside En cierto modo en lo contrario: la información es abundante y hay que tamizarla, evaluarla e integrarla. | UN | أما اليوم، فالتحدي هو العكس بشكل من الأشكال: فالمعلومات المتاحة هائلة، وتحتاج إلى تمحيص وتقييم وتوحيد. |
De hecho, en algún momento, incluso quise ser como tú, pero lo único que haces es destrozar a la gente y, En cierto modo, crees que eso te convierte en mejor persona que el resto. | Open Subtitles | في الواقع, لقد أردت بالفعل أن أكون مثلكِ في وقت ما و لكن كل ما تفعلينه هو إذلال الناس و بطريقةٍ ما |