Trasladado a la prisión de Serkadji, permaneció dos meses en una celda de seis metros cuadrados en compañía de otros siete detenidos. | UN | ثم نُقل إلى سجن سركاجي، وهناك احتجز لمدة شهرين في زنزانة مساحتها 6 أمتار مربعة برفقة سبعة محتجزين آخريــن. |
Los recogió en Kipushi, donde se encontraban en compañía de Henry Fortemps, Subdirector General de Union Minière en Elisabethville. | UN | وقد وجدهما في مدينة كيبوشي برفقة هنري فورتوم، نائب المدير العام لشركة اتحاد التعدين بإليزابيث فيل. |
Por ese motivo visité Bosnia y Herzegovina unos días atrás, en compañía del Comandante Aliado Supremo en Europa. | UN | وكنت لهذا السبب قد قمت منذ بضعة أيام بزيارة البوسنة والهرسك برفقة القائد اﻷعلى لقوات الحلفاء، أوروبا. |
El Presidente Olusegun Obasanjo asistió al congreso en compañía de su esposa y otros funcionarios gubernamentales y políticos destacados. | UN | وقد شهد الاجتماع الرئيس ألوسيغون اوبا سانغو بصحبة عقيلته وعدد من كبار المسؤولين في الحكومة والسياسيين. |
Si pasan largos períodos en compañía de presos adultos condenados por delitos más graves, los jóvenes corren el riesgo de convertirse en verdaderos delincuentes. | UN | ويتعرض الشباب لخطر التحول إلى مجرمين عتاة عندما يقضون فترات طويلة بصحبة مساجين ناضجين محكوم عليهم في جرائم أكثر خطورة. |
También confirmó que Dhafer Al-Yussef, en compañía de otros hombres desconocidos para ella, visitó su casa en varias ocasiones. | UN | وأكدت أيضا زيارات قام بها إلى منزلهما ظافر اليوسف، في صحبة ثلاثة رجال آخرين لا تعرفهم. |
Contrariamente a lo que se ha afirmado, el simple hecho de que el Defensor del Pueblo haya aparecido públicamente en compañía de las más altas autoridades del Estado no puede colmar esa laguna. | UN | وخلافاً لما قيل، فإن مجرد ظهور أمين المظالم علناً رفقة أعلى السلطات في الدولة لا يمكن أن يسدّ تلك الثغرة. |
La mayoría de las veces están en compañía de otras mujeres mientras dura su detención. | UN | إذ أنهن، في الأغلبية الهائلة من الحالات، يتواجدن برفقة أشخاص آخرين طوال فترة اعتقالهن. |
Por otra parte, el propio Sr. William Walker, visitó la aldea de Racak en compañía de sus subordinados sin haber informado a las autoridades de Yugoslavia. | UN | وفي الوقت نفسه، قام السيد وليام ووكر نفسه، دون إبلاغ السلطات اليوغوسلافية، بزيارة قرية راتشاك برفقة مساعديه. |
La Experta acudió a este lugar en compañía de la Sra. Assia Mahamat Abbo, Directora de la Administración Penitenciaria. | UN | وقد زارته برفقة مديرة إدارة السجون، المحامية آسية محمد أبّو. |
Dovud observaba el automóvil y cuando el Alcalde subió, en compañía del Viceministro del Interior, activó la bomba. 4.2. | UN | وراقب دوفود السيارة وفجّر القنبلة عندما كان رئيس البلدية يهمّ بدخول السيارة برفقة نائب وزير الشؤون الداخلية. |
El Grupo visitó el lugar en compañía de especialistas en bombas del Centro de | UN | وقام الفريق بزيارة الموقع برفقة أخصائيي قنابل في مركز الأمم المتحدة لتنسيق مكافحة الألغام، وأكد أن |
Ley de pasaportes y viaje del niño en compañía de la madre sin autorización del padre | UN | قانون جوازات السفر والسفر بالطفل برفقة والدته دون إذن الأب |
Se ordenó a Martin que volviera al día siguiente, lo que hizo en compañía de su madre, Valentina Zagorova. | UN | وأمر مارتين بالعودة في اليوم التالي وقد عاد بصحبة والدته فالنتينا زاغوروفا. |
El agresor habría abandonado el lugar en compañía de otro agente policial en un vehículo con distintivos oficiales de la Ertzaintza. | UN | وغادر المعتدي المكان بصحبة شرطي آخر في سيارة تحمل العلامات الرسمية لشرطة الباسك المستقلة. |
Por lo general, las mujeres se trasladan a la frontera en compañía de familiares y amigos y con ellos pretenden cruzar con fines laborales. | UN | وتتوجه النساء عادة إلى الحدود بصحبة الأقارب والأصدقاء ويتظاهرن أمامهم بالعبور لغرض العمل. |
También se mencionaba el caso de una embarazada que fue blanco de los disparos de militares israelíes durante su noveno mes de gestación en un puesto de control, en compañía de su esposo y de su padre. | UN | وأشير إلى حالة امرأة حامل في شهرها التاسع استهدفها الجيش الإسرائيلي عند نقطة التفتيش، عندما كانت بصحبة زوجها ووالدها. |
Hacen un llamado para que se mantengan a los niños separados de los adultos, o para que cuando se encuentren en compañía de sus familias, tengan un alojamiento distinto a otros adultos; | UN | يوجهون نداءً من أجل فصل الأطفال عن البالغين أو إيوائهم، إذا كانوا بصحبة أسرهم بمعزل عن البالغين الآخرين؛ |
Las víctimas desaparecieron de sus hogares y posteriormente fueron vistas en compañía de agentes de la milicia de Al-Shabaab. | UN | وقد كان كل من الضحيتين قد غاب عن منـزله ثم شوهد لاحقا بصحبة عناصر من ميليشيا حركة الشباب. |
Dile que eras valiente, y siempre, siempre en compañía de valor, casi todos los días cuando solo te tenías a ti misma. | TED | أخبريها أنك كنت شجاعة، ودائماً، دائماً كنت في صحبة الشجاعة، حتى في معظم الأيام التي لم يكن عضدك سوى نفسك. |
El sargento McAfferty y el cabo donahue... nos hicieron caminar en compañía galante. | Open Subtitles | هناك الرقيب جون مكافيرتى والعريف دوناهو يجعلوننا نسير حتى الصدع في رفقة الشجعان |
Después de todo, no me entusiasma la idea de pasar la eternidad en compañía de los mismos idiotas con ojos plateados más que tú. | Open Subtitles | تبيّن أنّي لا أشتهي فكرة قضاء الأبدية في الشركة مع نفس المغفلين ذي العيون الفضية بقدرك |
El tribunal determinó que el 24 de noviembre de 2000, en el curso de una disputa, el autor había agredido a una cierta Sra. N. B., en compañía de la cual había estado consumiendo bebidas alcohólicas. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن صاحب البلاغ اعتدى خلال مشاجرة وقعت في 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، على سيدة تدعى ن. ب. كان يتعاطى معها مشروبات كحولية. وحين هددت السيدة ن. |
en compañía de todos los creyentes, de quienes buscan justicia y de los benefactores, el prometido creará un futuro brillante y colmará al mundo de justicia y belleza. | UN | وبصحبة كل المؤمنين والباحثين عن العدالة والمحسنين، سوف يبني مستقبلا باهرا في عالم مليء بالعدالة والجمال. |