El número de exámenes y operaciones practicados a niños disminuyó en un 92%, al tiempo que el número de infecciones postoperatorias aumentaba en un 30% en comparación con años anteriores. | UN | وانخفض عدد الفحوص الطبية والعمليات فيما يتعلق باﻷطفال بنسبة ٢٩ في المائة، مع ازدياد حالات العدوى بعد العمليات بنسبة ٠٣ في المائة، مقارنة بالسنوات السابقة. |
Además se han reducido los honorarios de auditoría externa en comparación con años anteriores. | UN | واضافة الى ذلك خفضت أتعاب المراجعة الخارجية للحسابات مقارنة بالسنوات السابقة. |
Millones de personas siguen infectándose y mueren a consecuencia del SIDA, en comparación con años anteriores. | UN | فملايين إضافية من الناس يصابون ويموتون بمرض الإيدز مقارنة بالسنوات السابقة. |
Los ataques contra las mujeres aumentaron en Basora en 2007 en comparación con años anteriores. | UN | وزادت الاعتداءات على النساء في البصرة في عام 2007 بالمقارنة مع السنوات السابقة. |
En síntesis, aunque las mujeres representan un 44% de los asistentes a estos cursos en 1996, lo que constituye un notable aumento en comparación con años anteriores, cerca de dos terceras partes de las horas de capacitación se destinan a los hombres. | UN | وباختصار، وبالرغم من أن المرأة شكلت ٤٤ في المائة من مجموع المتدربين في هذه الدورات في عام ١٩٩٦، وهي نسبة تمثل زيادة هامة بالمقارنة مع السنوات اﻷخيرة، فإن ما يقارب ثلثي ساعات التدريب مخصصة للرجال. |
Se registró una reducción del número de incidentes violentos en comparación con años anteriores y un aumento aparente del número de participantes. | UN | وحدث انخفاض في حوادث العنف بالمقارنة بالسنوات السابقة، وزيادة واضحة في حضور الجمهور. |
La economía de la República Centroafricana ha experimentado una relativa mejora en 2007, en comparación con años anteriores. | UN | 19 - شهد اقتصاد جمهورية أفريقيا الوسطى تحسنا نسبيا، في عام 2007، مقارنة بالسنوات السابقة. |
Ésta no sólo es un derecho garantizado en condiciones de igualdad para las niñas y los niños sino también uno de los ámbitos que han registrado logros más positivos en comparación con años anteriores. | UN | فالتعليم ليس فقط حقا مكفولا بالنسبة للفتيات والفتيان على السواء، وإنما هو أيضا أحد الميادين التي تحقق فيها المزيد من المنجزات الإيجابية، في كثير من الاتجاهات مقارنة بالسنوات السابقة. |
En general, se puede afirmar que, en comparación con años anteriores, el papel de los medios de comunicación en la promoción de una democracia de género ha aumentado considerablemente. | UN | ويمكن التأكيد بشكل عام، أن دور هذه الوسائط تعاظم بشكل كبير مقارنة بالسنوات الماضية في مجال صياغة ديمقراطية جنسانية. |
La revisión de ese artículo había supuesto un descenso significativo del número de enjuiciamientos en comparación con años anteriores. | UN | وقد أدت مراجعة هذه المادة إلى انخفاض كبير في عدد الملاحقات القضائية مقارنة بالسنوات السابقة. |
en comparación con años anteriores, hubo menos cursos de formación. | UN | وعُقِد عدد أقل من الدورات التدريبية، مقارنة بالسنوات الماضية. |
8. Respecto de la gestión financiera, la Junta de Auditores observó algunas mejoras significativas en comparación con años anteriores. | UN | 8- فيما يتعلق بالإدارة المالية، لاحظ مجلس مراجعي الحسابات دخول بعض التحسينات الهامة مقارنة بالسنوات السابقة. |
La participación de varones y muchachas en la educación terciaria en su conjunto no muestra cambios significativos en comparación con años anteriores. | UN | ولا توضح مشاركة البنين والبنات في التعليم الثالثي الشامل أي تحوِّل ملموس بالمقارنة مع السنوات السابقة. |
Los saldos combinados siguen siendo relativamente elevados en comparación con años recientes. | UN | وتظل مستويات الأرصدة المشتركة مرتفعة بشكل ملحوظ بالمقارنة مع السنوات القليلة الماضية. |
El financiamiento del programa se cuadruplicará en comparación con años anteriores. | UN | وقال إن تمويل البرنامج سوف يتضاعَف أربع مرات بالمقارنة مع السنوات السابقة. |
El Comité había previsto que recibiría un análisis más a fondo con objeto de evaluar, entre otras cosas, el efecto que tenía la publicación oportuna de documentación de calidad sobre el factor de utilización, y la situación reinante con respecto a la disponibilidad en comparación con años anteriores. | UN | وقد كانت اللجنة تتوقع الحصول على تحليل أكثر تعمقا لكي تتمكن من تقييم أمور منها أثر إصدار الوثائق الجيدة في وقتها على عامل الاستفادة، والحالة السائدة من حيث توفر الوثائق بالمقارنة بالسنوات الماضية. |
Sin embargo, el desmejoramiento en comparación con años anteriores fue notoriamente menor y algunos países incluso mostraron hacia fines de 1995, signos positivos de recuperación, que podrían continuar en 1996 y aun después. | UN | بيد أن معدل التراجع انخفض بالمقارنة بالسنوات السابقة انخفاضا ملحوظا وأظهرت بعض الاقتصادات علامات انتعاش ايجابية في أواخر عام ١٩٩٥ قد تتواصل حتى عام ١٩٩٦ وربما بعده. |
La reestructuración, que permitirá al Departamento responder a las fluctuaciones en el volumen de trabajo, en particular en los proyectos de inversión, ya ha facilitado un aumento importante en los gastos de capital en comparación con años anteriores. | UN | وستمكﱢن إعادة تشكيل اﻹدارة من الاستجابة للتقلبات في عبء عملها وخاصة في المشروعات اﻹنتاجية. وقد يسﱠرت بالفعل حدوث زيادة كبيرة في النفقات الرأسمالية بالمقارنة بالسنوات السابقة. |
en comparación con años anteriores, la mayor caída en la tasa de participación en la fuerza de trabajo se registró en el grupo de 15 a 24 años. | UN | ومقارنة بالسنوات السابقة، سُجِل أكبر انخفاض في معدل مشاركة القوى العاملة في الفئة العمرية 15 إلى 24 سنة. |
en comparación con años anteriores, se ha dado más impulso a las actividades relacionadas con la atención de la salud maternoinfantil. | UN | واكتسبت أنشطة الرعاية بالوالدات والأطفال زخماً على صعيد البلاد بأسرها مقارنة بالأعوام الماضية. |
en comparación con años anteriores, esa tasa de crecimiento era relativamente baja. | UN | وهي نسبة منخفضة نسبيا إذا قورنت بالسنوات السابقة. |
en comparación con años anteriores, han mejorado los trámites relacionados con el equipo de propiedad de los contingentes y la autonomía logística. | UN | 43 - وقد تحسن تجهيز المعدات المملوكة للوحدات مقارنة بالسنة السابقة. |
Subraya que la lista de patrocinadores consta ya de 40 países, lo que constituye un verdadero avance en comparación con años anteriores, y confía que el proyecto se aprobará por consenso. | UN | وأكدت أن ما مجموعه 40 بلدا انضم إلى مقدمي مشروع القرار مما يمثل تقدما حقيقيا بالنسبة للسنوات السابقة، وأعربت عن أملها في أنه سيتم اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء. |
Su delegación toma nota del aumento del número de recomendaciones de la OSSI durante el período examinado en comparación con años anteriores, sobre todo de recomendaciones críticas, e insta a los administradores de los programas a que apliquen sin demora las recomendaciones y velen por que no se repitan abusos como los detectados por la OSSI. | UN | وأضافت أن وفدها يلاحظ ما حدث من زيادة في عدد توصيات المكتب خلال الفترة موضع الاستعراض بالقياس إلى السنوات السابقة، وخاصة عدد التوصيات ذات الأهمية الحاسمة، وناشدت مديري البرامج تنفيذ التوصيات دون تأجيل والعمل على عدم تكرار الانحرافات التي حددها المكتب. |
Durante el año 2000 el poder judicial no registró cambios en el número de mujeres magistradas en comparación con años anteriores (cuadro 15.2). | UN | ولم يتغير عدد القاضيات المساعدات خلال عام 2000 عن عددهن في السنوات السابقة (الجدول 15-2). 15-15 خدمة المحلفين |
Las denuncias sobre amenazas e intimidaciones se duplicaron en comparación con años anteriores. | UN | وقد تضاعف عدد الادعاءات المتعلقة بأعمال التهديد والترهيب بالمقارنة باﻷعوام السابقة. |