ويكيبيديا

    "en concreto" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وعلى وجه التحديد
        
    • لا سيما
        
    • على وجه التحديد
        
    • على وجه الخصوص
        
    • وعلى وجه الخصوص
        
    • بصفة خاصة
        
    • بوجه خاص
        
    • وبوجه خاص
        
    • وبالتحديد
        
    • وتحديدا
        
    • وبصفة خاصة
        
    • بشكل خاص
        
    • بصورة خاصة
        
    • بالتحديد
        
    • بالذات
        
    en concreto, los países menos adelantados se han quedado muy a la zaga con respecto a los demás grupos. UN وعلى وجه التحديد نرى أن البلدان الأقل نموا كمجموعة تخلفت عن ركب البلدان الأخرى بدرجة صارخة.
    Esto explica que una vez más Eritrea haya tratado de ocupar otras localidades etíopes en los últimos días, en concreto las localidades de Aiga y Aliteina, aunque no lo consiguiera. UN وهذا يفسر المحاولة اﻷخرى التي قامت بها إريتريا للاستيلاء على مواقع إثيوبية إضافية في اﻷيام القليلة الماضية، لا سيما موقعي أيغا وأليتينا. ولكن النجاح لم يحالفها.
    en concreto, el Departamento se propone adoptar un enfoque más activo en relación con la coordinación del socorro en casos de desastre. UN وتهدف الادارة على وجه التحديد إلى اتباع نهج أنشط لتنسيق الاغاثة في حالات الكوارث.
    Había al parecer desigualdades entre los servicios, en concreto, en cuanto a la contratación de asistencia temporaria local y no local. UN ويبدو أن هناك تفاوتا على وجه الخصوص من دائرة إلى أخرى في استخدام المساعدة المؤقتة المحلية وغير المحلية.
    Esta práctica parece estar conforme con la Convención de Viena y, en concreto, con el párrafo 2 de su artículo 77. UN وقالت إن هذه الممارسة تبدو متفقة مع اتفاقية فيينا، وعلى وجه الخصوص مع الفقرة 2 من المادة 77.
    en concreto, las autoridades de prevención del delito recibirán más capacitación al respecto de la trata como fenómeno. UN وستزداد بصفة خاصة عدد الدورات التدريبية لمنع الجريمة لصالح السلطات المعنية بالاتجار بصفته ظاهرة منتشرة.
    en concreto, la Directora Ejecutiva estaba satisfecha del resultado positivo del examen de las actividades operacionales por parte del Consejo. UN وقالت إن من دواعي ارتياحها بوجه خاص أن تقدير المجلس لﻷنشطة التنفيذية كان إيجابيا إلى حد بعيد.
    La Sra. Chanet desearía saber qué ocurrió en ese caso y, en concreto, si se ha llevado ante la justicia. UN وقالت إنها تود أن تعرف ما هي عواقب هذه المسألة وبوجه خاص هل أدت إلى ملاحقات قضائية.
    en concreto, el dirigente paternal presentó hace 15 años una propuesta de reunificación nacional mediante una confederación, basada en el concepto de una nación y un Estado, con dos sistemas y dos gobiernos. UN وعلى وجه التحديد قدم القائد اﻷب، قبل ١٥ عاما اقتراحا بإعادة التوحيد الوطني من خلال إقامة اتحاد كونفدرالي يقوم على أساس مفهوم أمة واحدة ودولة واحدة بنظامين وحكومتين.
    en concreto, el proyecto de resolución no se ocupa del tema de los regímenes de control a la exportación. UN وعلى وجه التحديد لا يُعنى مشروع القرار بموضوع تصدير نظم المراقبة.
    en concreto, esta contribución se plasmó en una resolución en la cual se recomiendan una serie de medidas encaminadas a prestar apoyo a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos. UN وعلى وجه التحديد اتخذ هذا اﻹسهام شكل قرار يدعو إلى اتخاذ إجراءات لتوفير الدعم لمفوضة اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان.
    en concreto, hay que fortalecer las políticas nacionales y mejorar la cooperación entre los gobiernos, en especial en los contextos multilaterales. UN ويشتمل ذلك على مواصلة تمتين السياسات الوطنية، إلى جانب تعزيز التعاون بين الحكومات، لا سيما في الأطر المتعددة الأطراف.
    Las lecciones de historia, en concreto de historia afgana, dictan que la fuerza militar no puede ofrecer la respuesta a los problemas de alienación e insurrección. UN وتُعلمنا دروس التاريخ، لا سيما تاريخ أفغانستان، أن القوة العسكرية لا تحل مشاكل التغريب والتمرد.
    en concreto, se está examinando cómo la experiencia del estudio de evaluación de efectos de los planes de desarrollo zonal de 1996 puede servir de orientación para un público más amplio dentro del campo de actuación del PNUD. UN ويجري النظر على وجه التحديد في الطريقة التي يمكن بها ترجمة الدروس المستفادة من دراسة تقييم أثر مشاريع تنمية المناطق إلى توجيه يسترشد به عدد أكبر من جمهور المتعاملين مع البرنامج اﻹنمائي.
    en concreto, ha examinado la aplicación de principios como: UN ونظرت هيئة التحكيم على وجه التحديد في تطبيق مبادئ من قبيل:
    Como justificación de ese tratamiento independiente, se adujo, en concreto, que: UN ولتبرير هذه المعاملة المستقلة، استدل على وجه الخصوص بما يلي:
    en concreto, necesitan protección contra los abusos sexuales y físicos, la explotación y la discriminación en el trabajo. UN وهن يحتجن على وجه الخصوص إلى الحماية من الاعتداء والاستغلال الجنسي والبدني وكذلك من التمييز في العمل.
    La crisis financiera y económica ha agravado el desafío para todos los Estados Miembros, en concreto para el mundo en desarrollo. UN إن الأزمة المالية والاقتصادية زادت من أثر التحدي الماثل أمام جميع الدول الأعضاء، وعلى وجه الخصوص العالم النامي.
    en concreto, los artículos 6 y 7 definen la situación del derecho consuetudinario en lo que respecta a la formulación de esas leyes. UN وتلقى المادتان 6 و 7 الضوء بصفة خاصة على الموضع الذي يتخذ منه القانون العرفي مركزه بالنسبة لصياغة القانون الأساسي.
    en concreto, la Directora Ejecutiva estaba satisfecha del resultado positivo del examen de las actividades operacionales por parte del Consejo. UN وقالت إن من دواعي ارتياحها بوجه خاص أن تقدير المجلس للأنشطة التنفيذية كان إيجابيا إلى حد بعيد.
    en concreto, la subida de los precios de los productos básicos, sobre todo en 1994 y 1995, y el aumento de los precios del petróleo en 1996 influyeron decisivamente en ese crecimiento de la producción. UN وقد لعب ارتفاع أسعار السلع اﻷساسية، وبوجه خاص خلال عامي ١٩٩٤ و ١٩٩٥، وارتفاع أسعار النفط في عام ١٩٩٦ دورا حاسما.
    En último término, la responsabilidad en la materia es competencia del Gobierno afgano, en concreto del Ministerio de Aviación Civil y Turismo. UN ومسؤولية ذلك ملقاة في نهاية المطاف على عاتق الحكومة الأفغانية، وبالتحديد وزارة الطيران المدني والسياحة.
    en concreto, en los últimos días se han producido tres incidentes extremadamente graves. UN وتحديدا وقعت ثلاث حوادث خطيرة للغاية خلال اﻷيام القليلة الماضية وحدها.
    en concreto, el primer Protocolo Adicional se aplica directamente a la situación de los territorios árabes ocupados, y sobre todo a la ciudad de Jerusalén. UN وبصفة خاصة فإن البروتوكول الأول ينطبق انطباقاً مباشراً على الحالة في الأراضي العربية المحتلة وخاصة في مدينة القدس.
    Obviamente, ello ha tenido un impacto negativo en los programas de desarrollo, en concreto la aplicación de los ODM. UN وبطبيعة الحال ترك ذلك أثرا سلبيا على برامج التنمية وعلى تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية بشكل خاص.
    En los últimos 35 años, el Pakistán ha compartido un destino profundamente arraigado con el Afganistán en concreto. UN وعلى مدى السنوات الـ 35 الماضية، كان لباكستان مصير مشترك متأصل مع أفغانستان بصورة خاصة.
    en concreto, se veía incómodo cuando su jefe estaba proporcionando su coartada. Open Subtitles بالتحديد, بدوت غير مرتاحا عندما كان رئيسك يذكر حجة غيابه.
    No sé si la disolución de los Grupos se limitaría a esta cuestión en concreto o se aplicaría a todas las cuestiones. UN لا أدري ما إذا كان ينبغي لحل المجموعات أن يتم بشأن هذه المسألة بالذات أم ربما بشأن المسائل كافة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد