ويكيبيديا

    "en condiciones difíciles" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في ظروف صعبة
        
    • في ظل ظروف صعبة
        
    • في ظروف قاسية
        
    • في ظروف شاقة
        
    • في الظروف الصعبة
        
    • في ظل ظروف قاسية
        
    • وفي ظل ظروف صعبة
        
    • في ظل ظروف عسيرة
        
    • في ظروف عسيرة
        
    • ظروفا صعبة
        
    • في أوضاع صعبة
        
    • في ظروف عصيبة
        
    • في ظروف محفوفة بالتحديات
        
    • في ظل ظروف بالغة الصعوبة
        
    • في ظل ظروف عصيبة
        
    Muchos han trabajado en condiciones difíciles en zonas de conflicto y penurias. UN وكثير منهم يعملون في ظروف صعبة في مناطق النزاع والكفاح.
    Varias delegaciones felicitaron al personal del Fondo por su dedicación y reconocieron que el personal sobre el terreno trabajaba frecuentemente en condiciones difíciles. UN وأثنت عدة وفود على تفاني موظفي الصندوق وأعربت عن إدراكها لكون الموظفين في الميدان كثيرا ما يعملون في ظروف صعبة.
    No obstante, acoge a unos 207.000 desplazados internos, la mayoría de los cuales no se encuentran en centros colectivos, aunque viven en condiciones difíciles. UN بيد أنها تؤوي نحو 000 207 من المشردين داخليا، معظمهم ليسوا في مراكز تجمّع، لا يزالون يعيشون في ظروف صعبة.
    Esto lo demuestran mediante la aceptación de las condiciones voluntarias de servicio y la aceptación y la capacidad de vivir y trabajar en condiciones difíciles. UN وجرى توضيح هذا من خلال قبول شروط خدمة المتطوعين ومن خلال قبول العيش والعمل في ظل ظروف صعبة والقدرة على ذلك.
    También deseo rendir tributo a los hombres y mujeres que prestan servicio en las Naciones Unidas y sus organizaciones asociadas, con frecuencia en condiciones difíciles. UN كما أثني على النساء والرجال العاملين في الأمم المتحدة وفي المنظمات الشريكة لها الذين غالبا ما يعملون في ظل ظروف صعبة.
    Actualmente hay 179 personas que viven en condiciones difíciles en la zona fronteriza. UN ويوجد حاليا ٩٧١ شخصا يعيشون في ظروف قاسية في منطقة الحدود.
    Durante los pasados cuatro decenios los refugiados palestinos han estado viviendo en condiciones difíciles y duras. UN وطوال العقود اﻷربعة الماضية، ظل اللاجئون الفلسطينيون يعيشون في ظروف صعبة وشاقة.
    Estamos orgullosos de nuestras tropas que prestan servicios en el exterior en condiciones difíciles, a menudo poniendo en gran peligro sus propias vidas. UN ونحن نشعر بالفخر ﻷن قواتنا تخدم خارج البلاد في ظروف صعبة وحياة أفرادها تتعرض للخطر في كثير من اﻷحيان.
    La labor de ambas organizaciones en Tayikistán es una contribución importante para la estabilidad de la región, y se lleva a cabo en condiciones difíciles. UN إن عمل كل من منظمتينا في طاجيكستان يمثل مساهمة هامة في استقرار المنطقة، وهو يتم في ظروف صعبة.
    El Canadá se inquieta también mucho por el creciente número de canadienses que viven en condiciones difíciles y está firmemente resuelto a atacar esos problemas en todos los frentes, como se explica en el presente informe. UN كما أن كندا قلقة جدا بسبب تزايد عدد الكنديين الذين يعيشون في ظروف صعبة وتلتزم بالعمل على حل هذه المشاكل على جميع الجبهات، على نحو ما هو مشروح في هذا التقرير.
    En las zonas urbanas, las mujeres trabajan en condiciones difíciles y sus ingresos no alcanzan para tener un nivel de vida decoroso. UN وفي المناطق الحضرية، تعمل النساء في ظروف صعبة ودخولهن لا توفر لهن المستوى المعيشي اللائق.
    Al contrario, muchas de esas oficinas trabajan en condiciones difíciles y necesitan un mecanismo institucional para resolver los problemas que se les descubrieron en las auditorías. UN بل أن العديد من تلك المكاتب تعمل في ظروف صعبة وهي بحاجة إلى آلية إدارية لمعالجة المشاكل التي أشارت إليها مراجعة الحسابات.
    en condiciones difíciles, han cumplido con eficacia y devoción al deber las importantes tareas que les ha asignado el Consejo de Seguridad. UN لقد أدوا الواجبات الهامة التي أناطها بهم مجلس اﻷمن بكفاءة وتفان في الواجب في ظل ظروف صعبة . ــ ــ ــ ــ ــ
    Rendimos homenaje a todos los que prestan esa ayuda humanitaria a la población, la mayoría de las veces en condiciones difíciles. UN ونحن نحيي جميع المشاركين في توصيل المعونة اﻹنسانية وهم يعملون في ظل ظروف صعبة.
    Por otra parte, los países en desarrollo han llevado a cabo reformas económicas, con frecuencia en condiciones difíciles y sin el apoyo de condiciones internacionales favorables. UN ومن ناحية أخرى، طبقت البلدان النامية إصلاحات اقتصادية تمت في كثير من اﻷحيان في ظل ظروف صعبة ودون دعم من البيئة العالمية.
    A ese respecto, los miembros del Consejo expresan su profundo agradecimiento por la labor llevada a cabo por el Sr. Akashi en condiciones difíciles durante casi dos años de servicio. UN وفي هذا الصدد، فإنهم يعربون عن بالغ امتنانهم للسيد أكاشي لما قام به من أعمال في ظل ظروف صعبة على مدى قرابة عامين من الخدمة.
    Muchos detenidos fueron mantenidos en tiendas de campaña en campamentos militares en condiciones difíciles. UN ويحتجز العديد من المعتقلين في خيام منصوبة في مخيمات عسكرية في ظروف قاسية.
    Los acusados en el presente asunto se estaban retirando, en muchos casos en condiciones difíciles en que sus mandos se encontraban en grave peligro de quedar aislados. UN والمدعى عليهم في هذه القضية كانوا في أحيان كثيرة ينسحبون في ظروف شاقة تتعرض فيها قياداتهم على نحو خطير للمحاصرة.
    La experiencia recogida en El Salvador y Nicaragua demuestra que las Naciones Unidas pueden contribuir a afianzar esa clase de proceso democrático, incluso en condiciones difíciles. UN ويتبين من تجربة السلفادور ونيكاراغوا أن اﻷمم المتحدة بوسعها أن تساعد على امتداد جذور هذه العمليات الديمقراطية حتى في الظروف الصعبة.
    Se prestó atención especial a la promoción de la capacidad empresarial y la operación de empresas en condiciones difíciles y en rápida evolución. UN وأولي اهتمام خاص لتشجيع تنظيم المشاريع وعمل المؤسسات في ظل ظروف قاسية وسريعة التغير.
    Deseo reiterar nuestro apoyo tanto a él como a todos los miembros de su Misión y de la fuerza de mantenimiento de la paz presentes sobre el terreno, que operan en condiciones difíciles. UN وأود أن أؤكد مجددا على دعمنا له ولجميع أعضاء البعثة وأفراد قوة حفظ السلام الموجودين في الميدان وفي ظل ظروف صعبة.
    El personal de los organismos internacionales y de las organizaciones no gubernamentales también trabaja en condiciones difíciles. UN وموظفو الهيئات الدولية والمنظمات غير الحكومية يعملون أيضا في ظل ظروف عسيرة.
    Los hombres y las mujeres que prestan servicio en las Naciones Unidas y las organizaciones asociadas en condiciones difíciles desempeñan la función especial de asegurar que los somalíes reciban lo mejor que ofrece la comunidad internacional. Anexo UN علما بأن العاملين في الأمم المتحدة وفي المنظمات الشريكة، رجالا ونساء، في ظروف عسيرة يؤدون دورا خاصا في ضمان حصول الصوماليين على أفضل ما يمكن للمجتمع الدولي أن يمنحه.
    Nos hemos centrado especialmente en los sectores marginados de la población, que viven en condiciones difíciles. UN وسورية تولي عناية خاصة للفئات المحرومة والمهمشة التي تعيش ظروفا صعبة.
    Aun señalando que había habido progresos importantes desde entonces, como el del cierre de los campamentos de tiendas, el Representante insistió en que la dilatación del desplazamiento, que había durado casi dos decenios, continuaba lesionando los derechos humanos de cerca de 600.000 desplazados internos, muchos de los cuales seguían viviendo en condiciones difíciles. UN وفي حين لاحظ الممثل إحراز تقدم هام، مثل إغلاق المخيمات، فقد شدد على أن الطبيعة الممتدة للتشريد، الذي استمر قرابة العقدين، لا تزال تؤثر على حقوق الإنسان لما يناهز 000 600 من المشردين داخليا، لا يزال الكثيرون منهم يعيشون في أوضاع صعبة.
    El párrafo 27 ha sido formulado para ofrecer un incentivo no pecuniario a los funcionarios que prestan servicios a la Organización en condiciones difíciles fuera de la Sede. UN وقالت إن الفقرة ٢٧ صيغت لتوفير حافز غير نقدي للموظفين الذين يخدمون في ظروف عصيبة بعيدا عن المقر.
    En nombre de las Naciones Unidas deseo expresar mis sinceras condolencias a las familias de todas las personas que han perdido la vida en el ejercicio de sus funciones al servicio de las Naciones Unidas o cumpliendo tareas humanitarias, y encomio encarecidamente a los que siguen trabajando en condiciones difíciles y peligrosas. UN 83 - كما أود أن أُعرب، باسم الأمم المتحدة، عن تعازي العميقة لأسر جميع موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها وجميع الأفراد العاملين في المجال الإنساني، الذين فقدوا حياتهم وهم يقومون بواجبهم، وأُثني كل الثناء على الذين ما برحوا يعملون في ظروف محفوفة بالتحديات والأخطار.
    Quisiera aprovechar esta oportunidad para dar las gracias a mis asesores superiores, los países que aportan contingentes y fuerzas de policía, el equipo de las Naciones Unidas en el país y las personas que han contribuido al nuevo enfoque propuesto, por su dedicación a su trabajo, que a menudo desempeñan en condiciones difíciles. UN 78 - وأود أن أغتنم هذه الفرصة لكي أشكر كبار مستشاريي والبلدان المساهمة بقوات عسكرية وقوات شرطة، وفريق الأمم المتحدة القطري، والجهات التي ساهمت في النهج الجديد المقترح، على تفانيهم في العمل، غالبا في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    Tanto ella como su equipo han actuado con brillantez en condiciones difíciles. UN فهي وفريقها قد أديا عملهما أداء رائعاً في ظل ظروف عصيبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد