La ONUSAL ha venido efectuando, en esa perspectiva, una extensa labor en conjunto con la PNC. | UN | وقد قامت البعثة، في هذا الصدد، ببذل جهود جبارة بالاشتراك مع الشرطة المدنية الوطنية. |
Por ello, desarrolló el Programa de Mejoramiento del Sistema Penitenciario, en conjunto con el Ministerio de Gobernación, que cuenta con un nivel de diagnóstico y otro de propuesta normativa. | UN | ولذا، فإنها وضعت برنامجا لتحسين نظام السجون، بالاشتراك مع وزارة الداخلية، يقوم على التشخيص وتقديم المقترحات القياسية. |
Se realizará en conjunto con organizaciones de pueblos indígenas y organizaciones no gubernamentales. | UN | وسينفذ البرنامج بالاشتراك مع منظمات السكان اﻷصليين ومنظمات غير حكومية. |
Por lo tanto, considera apropiado examinar la renta en conjunto con los costos de construcción. | UN | ولذلك يرى الفريق أن من الملائم النظر في الإيجار بالاقتران مع تكاليف البناء. |
en conjunto con estos cursos también se organizarán otros para la formación de formadores. | UN | كما ستنظم بالاقتران مع دورات التخطيط الشعبي التوجه، حلقات عمل إضافية لتدريب المدرﱢبين. |
Esos cuatro días deberían programarse para la primera semana de la CP, en conjunto con la reunión del Comité de Ciencia y Tecnología. | UN | ينبغي رصد هذه الأيام الأربعة في الأسبوع الأول من مؤتمر الأطراف، بالتزامن مع اجتماع لجنة العلم والتكنولوجيا. |
Durante el año el Relator Especial envió varias comunicaciones, entre ellas 11 llamamientos urgentes por su cuenta y 19 llamamientos urgentes en conjunto con otros relatores especiales. | UN | وخلال العام بعث المقرر الخاص بعدة تدخلات شملت 11 نداءً عاجلاً و19 نداءً عاجلاً بالاشتراك مع مقررين خاصين آخرين. |
El citado cuestionario fue confeccionado por el Consejo Nacional de Control de Estupefacientes en conjunto con las demás autoridades de gobierno involucradas. | UN | وقام بإعداد الرد المذكور المجلس الوطني لمراقبة المؤثرات العقلية بالاشتراك مع باقي الأجهزة الحكومية المعنية. |
Algunas de esas actividades se organizarán en conjunto con la FAO, la UIT y la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre. | UN | وسوف ينظَّم بعض تلك الأنشطة بالاشتراك مع الفاو والآيتيو ومكتب شؤون الفضاء الخارجي. |
El curso, de una semana de duración, fue organizado por primera vez en conjunto con el ACNUDH. | UN | وللمرة الأولى، نُظِّمت هذه الدورة، التي تدوم أسبوعاً، بالاشتراك مع مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان. |
Como producto, se puso en marcha un plan piloto en conjunto con la municipalidad de Santa Catarina Pinula, para el traslado de competencias en materia de salud. | UN | وكان من نتيجة ذلك بدء تنفيذ خطة رائدة لنقل الاختصاصات في مجال الصحة، بالاشتراك مع بلدية سانتا كاتارينا بينولا. |
Su delegación, en conjunto con otros miembros del Comité, ha promovido un grupo de enmiendas constructivas dirigidas a que el proyecto de marco estratégico esté en línea con esos principios. | UN | وقال إن وفده بالاشتراك مع الأعضاء الآخرين في لجنة البرنامج والتنسيق، اقترح عددا من التعديلات البنَّاءة الرامية إلى تحسين الاتساق بين الإطار الاستراتيجي المقترح وتلك المبادئ. |
Actualmente, el Comité Técnico trabaja en conjunto con el componente de información geoespacial en desarrollar la GEORED. | UN | وتعمل اللجنة التقنية بالاشتراك مع القائمين على عنصر المعلومات الجغرافية المكانية في تطوير شبكة المعلومات الجغرافية. |
En el texto que figura anexo al presente documento se señalan sólo aquellos aspectos del documento FCCC/SBI/1995/2 que han sido modificados como consecuencia de la revisión y dicho texto debe leerse en conjunto con este último documento. | UN | وينبغي أن يقرأ هذا النص بالاقتران مع الوثيقة اﻵنفة الذكر. |
Con todo, esos procedimientos tienen que utilizarse en conjunto con otros métodos a fin de hacer más rápido el proceso. | UN | لكنها يجب أن تستخدم بالاقتران مع طرق أخرى لزيادة سرعة التطهير من اﻷلغام. |
El artículo no está aislado, sino que debe interpretarse en conjunto con los demás. | UN | وينبغي عدم قراءة هذه المادة لوحدها بل يتعين قراءتها بالاقتران مع المواد اﻷخرى. |
La nota debe leerse en conjunto con el documento FCCC/SBI/1997/INF.7, que contiene una serie de cuadros de apoyo. | UN | وينبغي أن تقرأ هذه المذكرة بالاقتران مع الوثيقة FCCC/SBI/1997/INF.7، التي تتضمن عدداً من الجداول الداعمة. |
Esos cuatro días deberían programarse para la primera semana de la CP, en conjunto con la reunión del CCT. | UN | ينبغي رصد هذه الأيام الأربعة في الأسبوع الأول من مؤتمر الأطراف، بالتزامن مع اجتماع لجنة العلم والتكنولوجيا. |
Agregó que ese texto debía leerse en conjunto con el artículo 45. | UN | وقال أيضا إنه يجب أن تُقرأَ جنباً إلى جنب مع المادة ٥٤. |
Este trabajo lo hice en conjunto con mi colega Helen Mayberg de Emory. | TED | هذا العمل تم بالتعاون مع زميلتي هيلين مايبرغ من جامعة إيموري |
Corresponderá al Ministerio de Planificación, en conjunto con los Ministerios competentes, establecer las normas y programas para asegurar este cumplimiento. | UN | ومن واجب وزارة التخطيط، بالشراكة مع الوزارات المختصة، وضع القواعد والبرامج اللازمة لتنفيذ هذه الأحكام. |
en conjunto con el Grameen Trust, se introdujeron planes de microcrédito en el Afganistán. | UN | وبالاشتراك مع مصرف غرامين/مؤسسة غرامين، نفذت مخططات للائتمان الصغير في أفغانستان. |
Esta actividad se realizó en conjunto con la Alianza de los Estados Insulares Pequeños. | UN | وجرى الاضطلاع بهذا النشاط بصورة مشتركة مع تحالف الدول الجزرية الصغيرة. |
La iniciativa la había tomado el Sr. Abdelfattah Amor, Relator Especial sobre la libertad de religión o de creencias, en conjunto con el Gobierno de España. | UN | وقد اتخذ زمام المبادرة لعقد هذا المؤتمر السيد عبد الفتاح عمر، المقرر الخاص المعني بحرية الدين أو المعتقد بالمشاركة مع حكومة إسبانيا. |
Reafirmando que la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar proporciona el marco jurídico general para las actividades oceánicas, y poniendo de relieve su carácter fundamental, consciente de que los problemas del espacio oceánico están estrechamente vinculados entre sí y deben ser examinados en conjunto con un enfoque integrado, multidisciplinario e intersectorial, | UN | " وإذ تعيد تأكيد اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار التي توفر الإطار القانوني العام للأنشطة المضطلع بها في المحيطات، وإذ تشدد على طابعها الجوهري، وإذ تعي أن مشاكل حيز المحيطات وثيقة الترابط ولا بد من النظر فيها ككل باتباع نهج متكامل متعدد التخصصات والقطاعات، |
Considerada en conjunto con los hechos mencionados en el párrafo 10.5 infra, la denegación del legítimo derecho de representación de la Sra. Mónaco constituyó una violación del artículo 24 del Pacto. | UN | ويشكل اجتماع الظروف المذكورة في الفقرة ٠١-٥ أدناه وانكار الاعتراف بالصفة القانونية للسيدة موناكو انتهاكاً للمادة ٤٢ من العهد. |
en conjunto con las reglas sobre carga de la prueba, así como con la propuesta de instituir la determinación objetiva de la responsabilidad, estos cambios significan una profundización de la prohibición de las diferencias de remuneración basadas en el género. | UN | وهذه التغييرات، بالإقتران مع الأنظمة المتعلقة بعبء الإثبات فضلا عن الإقتراح الرامي إلى وضع تحديد موضوعي للمسؤولية، تعني تشديد الحظر ضد الفروق في الأجر القائمة على نوع الجنس. |
3.7. Las autoras sostienen además que ha habido violación del párrafo 1 del artículo 23 en conjunto con el párrafo 1 del artículo 2. | UN | 3-7 وتدعي صاحبات البلاغ حدوث انتهاك للفقرة 1 من المادة 23 بمفردها ومقترنة بالفقرة 1 من المادة 2. |