2. Reafirma también el derecho de todos a tener acceso a alimentos sanos y nutritivos, en consonancia con el derecho a una alimentación apropiada y con el derecho fundamental de toda persona a no padecer hambre, a fin de poder desarrollar y mantener plenamente su capacidad física y mental; | UN | 2 - تؤكد من جديد أيضا حق كل إنسان في الحصول على أغذية مأمونة ومغذية، بما يتفق مع الحق في الغذاء الكافي والحق الأساسي لكل إنسان في التحرر من الجوع لكي يكون قادرا تماما على النمو والحفاظ على قدراته الجسدية والعقلية؛ |
2. Reafirma también el derecho de todos a tener acceso a alimentos sanos y nutritivos, en consonancia con el derecho a una alimentación apropiada y con el derecho fundamental de toda persona a no padecer hambre, a fin de poder desarrollar y mantener plenamente su capacidad física y mental; | UN | 2 - تؤكد من جديد أيضا حق كل إنسان في الحصول على أغذية سليمة ومغذية، بما يتفق مع الحق في الغذاء الكافي والحق الأساسي لكل إنسان في التحرر من الجوع لكي يكون قادرا تماما على النمو والحفاظ على قدراته الجسدية والعقلية؛ |
Subrayando los derechos inherentes de los Estados Miembros de determinar el alcance y el contenido concretos de los reglamentos internos de conformidad con sus marcos legislativos y sistemas de control de las exportaciones, en consonancia con el derecho internacional, | UN | وإذ تشدد على الحق المتأصل للدول الأعضاء في تحديد نطاق ومضمون أنظمتها الداخلية وفقا لأطرها التشريعية وأنظمتها الخاصة بمراقبة الصادرات، بما يتسق مع القانون الدولي، |
Los actos unilaterales cometidos fuera del ámbito de las Naciones Unidas no están en consonancia con el derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas, y no sólo se les debe poner fin sino que debe evitarse su repetición. | UN | أما الأعمال الأُحادية التي تُرتكب خارج سلطة الأمم المتحدة، فإنها لا تتسق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة ولا ينبغي وضع حد لها فحسب بل منع تكرارها أيضاً. |
La cooperación internacional en la lucha contra el terrorismo debe estar en consonancia con el derecho internacional, incluidos la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional de los derechos humanos, el derecho de los refugiados y el derecho humanitario internacional. | UN | ويجب أن يكون التعاون الدولي لمكافحة الإرهاب متفقا مع القانون الدولي، بما في ذلك ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين والقانون الإنساني الدولي. |
2. Reafirma también el derecho de todos a tener acceso a alimentos sanos y nutritivos, en consonancia con el derecho a una alimentación adecuada y con el derecho fundamental de toda persona a no padecer hambre, a fin de poder desarrollar y mantener plenamente su capacidad física y mental; | UN | 2 - تؤكد من جديد أيضا حق كل إنسان في الحصول على طعام مأمون ومغذ، بما يتفق مع الحق في الغذاء الكافي والحق الأساسي لكل إنسان في التحرر من الجوع لكي يكون قادرا تماما على النمو والحفاظ على قدراته الجسدية والعقلية؛ |
2. Reafirma también el derecho de todos a tener acceso a alimentos sanos y nutritivos, en consonancia con el derecho a una alimentación apropiada y con el derecho fundamental de toda persona a no padecer hambre, a fin de poder desarrollar y mantener plenamente su capacidad física y mental; | UN | 2 - تؤكد من جديد أيضا حق كل إنسان في الحصول على طعام مأمون ومغذ، بما يتفق مع الحق في الغذاء الكافي والحق الأساسي لكل إنسان في التحرر من الجوع لكي يكون قادرا تماما على النمو والحفاظ على قدراته الجسدية والعقلية؛ |
2. Reafirma también el derecho de todos a tener acceso a alimentos sanos y nutritivos, en consonancia con el derecho a una alimentación adecuada y con el derecho fundamental de toda persona a no padecer hambre, a fin de poder desarrollar y mantener plenamente su capacidad física y mental; | UN | 2 - تؤكد من جديد أيضا حق كل إنسان في الحصول على طعام مأمون ومغذ، بما يتفق مع الحق في الغذاء الكافي والحق الأساسي لكل إنسان في التحرر من الجوع لكي يكون قادرا تماما على تطوير قدراته الجسدية والعقلية والحفاظ عليها؛ |
Reafirmando el derecho de toda persona a tener acceso a alimentos inocuos, suficientes y nutritivos, en consonancia con el derecho a una alimentación adecuada y el derecho fundamental de toda persona a no padecer hambre, a fin de poder desarrollar y mantener plenamente sus capacidades físicas y mentales, | UN | " وإذ تؤكد من جديد حق كل فرد في الحصول على أغذية مأمونة وكافية ومغذية، بما يتفق مع الحق في الغذاء الكافي والحق الأساسي لكل إنسان في التحرر من الجوع لكي يكون قادرا تماما على النمو والحفاظ على قدراته الجسدية والعقلية، |
Reafirmando que todas las personas tienen derecho a tener acceso a alimentos suficientes, nutritivos y aptos para el consumo, en consonancia con el derecho a una alimentación adecuada y el derecho fundamental de todos a no sufrir hambre, a fin de poder desarrollar plenamente y mantener las facultades físicas y mentales, | UN | وإذ تعيد تأكيد حق كل فرد في الحصول على طعام مأمون وكاف ومغذ، بما يتفق مع الحق في الحصول على غذاء كاف والحق الأساسي لكل فرد في أن يكون في مأمن من الجوع، لكي يتمكن من النمو على نحو كامل والحفاظ على قدراته البدنية والعقلية، |
Reafirmando que todas las personas tienen derecho a tener acceso a alimentos suficientes, nutritivos y aptos para el consumo, en consonancia con el derecho a una alimentación adecuada y el derecho fundamental de todos a no sufrir hambre, a fin de poder desarrollar y mantener plenamente las facultades físicas y mentales, | UN | وإذ تعيد تأكيد حق كل فرد في الحصول على طعام مأمون وكاف ومغذ، بما يتفق مع الحق في الحصول على غذاء كاف والحق الأساسي لكل فرد في أن يكون في مأمن من الجوع، لكي يتمكن من النمو على نحو كامل والحفاظ على قدراته البدنية والعقلية، |
Subrayando los derechos inherentes de los Estados Miembros de determinar el alcance y el contenido concretos de los reglamentos internos de conformidad con sus marcos legislativos y sistemas de control de las exportaciones, en consonancia con el derecho internacional, | UN | وإذ تشدد على الحق المتأصل للدول الأعضاء في تحديد نطاق ومضمون أنظمتها الداخلية وفقا لأطرها التشريعية وأنظمتها الخاصة بمراقبة الصادرات، بما يتسق مع القانون الدولي، |
Subrayando los derechos inherentes de los Estados Miembros de determinar el alcance y el contenido concretos de los reglamentos internos de conformidad con sus marcos legislativos y sistemas de control de las exportaciones, en consonancia con el derecho internacional, | UN | وإذ تشدد على الحق الطبيعي للدول الأعضاء في تحديد نطاق أنظمتها الداخلية ومضمونها وفقا لأطرها التشريعية وأنظمتها الخاصة بمراقبة الصادرات، بما يتسق مع القانون الدولي، |
Sin embargo, el Grupo de Trabajo puede valorar si las disposiciones que determinan que una acción u omisión concreta sea un delito están en consonancia con el derecho internacional en materia de derechos humanos. | UN | ومع ذلك، فإن الفريق العامل يستطيع أن ينظر في ما إن كانت الأحكام التي تجرم أي فعل أو ترك فعل بعينه تتسق مع القانون الدولي المنطبق لحقوق الإنسان. |
Recuerdo de las disposiciones del inciso iii) del apartado C del párrafo 24 del Programa de Acción y reafirmación de que la aplicación de ese párrafo se hará en consonancia con el derecho internacional, incluida la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y otros instrumentos jurídicos internacionales pertinentes en vigor, en particular los mencionados en el párrafo 67 del Programa de Acción; | UN | تشير إلى أحكام الفقرة ٢٤ جيم ' ٣` من برنامج عمل بربادوس وتؤكد مجددا أن تنفيذ هذه الفقرة ينبغي أن يكون متفقا مع القانون الدولي بما في ذلك اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار وغيرها من الصكوك القانونية الدولية القائمة ذات الصلة، ولا سيما الصكوك المذكورة في الفقرة ٦٧ من برنامج العمل. |
No obstante, las medidas que tome deben estar en consonancia con el derecho internacional aplicable. | UN | إلا أن التدابير المتخذة يجب أن تظل متماشية مع القانون الدولي الساري. |
Israel está moral y jurídicamente obligado a poner sus prácticas y políticas en consonancia con el derecho. | UN | ويقع على عاتق إسرائيل التزام قانوني وأدبي بأن تجعل ممارساتها وسياساتها متوافقة مع القانون. |
Asimismo, la reunión observó que existía la urgente necesidad de establecer áreas marinas protegidas en áreas fuera de la jurisdicción nacional en consonancia con el derecho internacional y con base en información científica. | UN | وعلاوة على ذلك، أشار الاجتماع إلى الحاجة الماسة إلى إنشاء محميات بحرية في المناطق الواقعة خارج الولايات الوطنية، بما يتماشى مع القانون الدولي، وبالاستناد إلى المعلومات العلمية. |
La Ley de servicios de radiodifusión pública de Montenegro regula la actividad de los servicios de radiodifusión pública, Radio y Televisión de Montenegro, en consonancia con el derecho y las normas y reglas internacionales en la materia. | UN | قانون خدمات البث العام في الجبل الأسود، يحكم نشاط البث العام وإذاعة وتلفزيون الجبل الأسود، وذلك تمشياً مع القانون والمعايير والقواعد الدولية في هذا المجال. |
La parte palestina considera que el séptimo párrafo del preámbulo y los párrafos 5 y 6 de la parte dispositiva de la resolución son muy importantes porque reflejan las posiciones adoptadas por la comunidad internacional en consonancia con el derecho internacional. | UN | " ويرى الجانب الفلسطيني أن للفقرة السابعة من الديباجة والفقرتين ٥ و ٦ عظيم اﻷهمية ﻷنها تعبر عن مواقف المجتمع الدولي الثابتة المتمشية مع القانون الدولي. |
Cualquier solución debía respetar la soberanía iraquí, por un lado, y estar en consonancia con el derecho internacional humanitario, los derechos humanos y las leyes relativas a los refugiados, por el otro. | UN | وأكدوا أن أي حل يجب أن يحترم السيادة العراقية، من جهة، وأن يكون متسقا مع القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين، من الجهة الأخرى. |
La publicación en Internet de materiales para refutar los argumentos terroristas es una manera de convertir su carácter abierto y accesible en una ventaja práctica en consonancia con el derecho a la libertad de expresión. | UN | ويمثل نشر الخطاب المضاد على الإنترنت أحد السبل التي يمكن فيها ترجمة انفتاح شبكة الإنترنت وسهولة الوصول إليها إلى مصلحة عملية بما يتماشى مع الحق في حرية التعبير. |
El Comité Especial pide al Secretario General que complete la elaboración de un código de conducta para el personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, en consonancia con el derecho internacional humanitario aplicable, a fin de garantizar las normas más altas posibles de actuación y de conducta. | UN | ٧٣ - وتدعو اللجنة الخاصة اﻷمين العام الى أن ينجز وضع مدونة لقواعد السلوك ﻷفراد اﻷمم المتحدة لحفظ السلام تتماشى مع القانون الانساني الدولي المنطبق بما يكفل أعلى مستويات اﻷداء والسلوك. |
Además, los tribunales deberán dar preferencia a las interpretaciones de la legislación que estén en consonancia con el derecho internacional. | UN | وعلاوة على هذا، ينبغي للمحاكم أن تعطى اﻷفضلية لتفسيرات التشريعات التي تتمشى مع القانون الدولي. |
En su intervención ante la Cuarta Comisión, el Ministro Principal dijo que no podía caber duda alguna de que Gibraltar representaba un caso normal de descolonización en consonancia con el derecho inalienable a la libre determinación que tenía su pueblo. | UN | 55 - وقال رئيس الوزراء، مخاطبا اللجنة الرابعة إنه لا يمكن أن يكون هناك أي شك في أن مسألة جبل طارق تمثل قضية عادية لإنهاء الاستعمار وفقا لحق شعبها غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
59. El Comité recomienda al Estado Parte que vele por que las mujeres con bajos ingresos y las mujeres que tratan de liberarse de relaciones en las que son objeto de abusos puedan acceder a una vivienda y a servicios de apoyo apropiados en consonancia con el derecho a un nivel de vida adecuado. | UN | 59- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل للنساء ذات الدخل المنخفض والنساء اللائي يسعين إلى إنهاء علاقات مؤذية فرص السكن وخدمات الدعم الملائمة تمشياً مع الحق في مستوى معيشي كافٍ. |