en cuanto a la aplicación de la nueva legislación, la Relatora Especial tiene la intención de seguir tratando el tema con el Gobierno más adelante. | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ التشريعات الجديدة، تعتزم المقررة الخاصة مواصلة مناقشة تلك المسائل مع الحكومة في المستقبل. |
en cuanto a la aplicación de las disposiciones anteriores, mi Representante Especial mantendrá un diálogo con su Gobierno. | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ الأحكام الآنف ذكرها، سيواصل ممثلي الخاص الحوار مع حكومتكم. |
en cuanto a la aplicación de nuevas estrategias de desarrollo para el advenimiento del nuevo orden económico internacional que sea más justo y equitativo, es preciso tomar nota de que sigue aumentando la brecha entre los países ricos y los países pobres. | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ استراتيجيات إنمائية جديدة ﻹقامة نظام اقتصادي دولي أكثر عدالة وأكثر إنصافا، يجب علينا أن نلاحظ أن الهوة لا تزال تتسع بين البلدان الغنية والفقيرة. |
- deficiente capacitación a los defensores de familia en cuanto a la aplicación de las normas en los procesos de menores implicados en ilícitos. | UN | - عدم كفاية تدريب المدافعين عن اﻷسرة فيما يتعلق بتطبيق القواعد في القضايا الخاصة باﻷحداث المتورطين في أفعال غير مشروعة. |
en cuanto a la aplicación de la Convención, el orador conviene en que ese instrumento es vinculante para Tailandia en su calidad de Estado parte. | UN | وفيما يتعلق بتطبيق الاتفاقية، اتُفق في الرأي على أن الاتفاقية ملزمة لتايلند، كدولة طرف. |
en cuanto a la aplicación de las legislaciones relativas al huddud, el Relator Especial reitera las recomendaciones que formuló en la parte legislativa. | UN | ١٤٨ - وفيما يتعلق بتنفيذ التشريعات الخاصة بتطبيق الحدود، أعاد المقرر الخاص تأكيد توصياته الواردة في الجزء التشريعي. |
153. en cuanto a la aplicación de los artículos 28, 29 y 30 de la Convención, el Comité se muestra preocupado por las altas tasas de deserción escolar y repetición de cursos. | UN | ٣٥١- وفيما يتعلق بتنفيذ المواد ٨٢ و٩٢ و٠٣ من الاتفاقية، تشعر اللجنة بالقلق لارتفاع معدلات التسرب والرسوب في المدارس. |
en cuanto a la aplicación de la pena de muerte, en el marco de la Organización de las Naciones Unidas se han realizado y realizan diversas acciones tendentes a propiciar su abolición. | UN | ٢٥ - وفيما يتعلق بتنفيذ عقوبة اﻹعدام، تتخذ إجراءات متنوعة في إطار منظمة اﻷمم المتحدة ترمي إلى إلغائها. |
en cuanto a la aplicación de los artículos 28, 29 y 30 de la Convención, el Comité se siente preocupado por las altas tasas de deserción escolar y repetición de cursos. | UN | ٠٨٥ - وفيما يتعلق بتنفيذ المواد ٨٢ و٩٢ و٠٣ من الاتفاقية، تشعر اللجنة بالقلق لارتفاع معدلات التسرب والرسوب في المدارس. |
en cuanto a la aplicación de los módulos 3 y 4 del SIIG, programada para 2000, se prevén cambios importantes en los métodos de trabajo en el ámbito financiero, particularmente en lo relativo a la conversión de datos del sistema antiguo, así como a la capacitación, los ensayos y el registro de datos que el sistema no necesitaba anteriormente. | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ اﻹصدارين ٣ و ٤ من نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل، المحدد له عام ٢٠٠٠، من المتوقع أن تحدث تغييرات جوهرية في أساليب العمل في المجال المالي، لا سيما فيما يتصل بتحويل البيانات من النظام القديم، فضلا عن عمليات التدريب والاختبار وإدخال البيانات التي لم يكن يتطلبها النظام من قبل. |
en cuanto a la aplicación de los módulos 3 y 4 del SIIG, programada para 2000, se prevén cambios importantes en los métodos de trabajo en el ámbito financiero, particularmente en lo relativo a la conversión de datos del sistema antiguo, así como a la capacitación, los ensayos y el registro de datos que el sistema no necesitaba anteriormente. | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ اﻹصدارين ٣ و ٤ من نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل، المحدد له عام ٢٠٠٠، من المتوقع أن تحدث تغييرات جوهرية في أساليب العمل في المجال المالي، لا سيما فيما يتصل بتحويل البيانات من النظام القديم، فضلا عن عمليات التدريب والاختبار وإدخال البيانات التي لم يكن يتطلبها النظام من قبل. |
Sigue existiendo una gran incertidumbre en cuanto a la aplicación de la Ley de amnistía general de 1996. | UN | ٩٥ - ولا تزال هناك شكوك كبيرة فيما يتعلق بتطبيق قانون العفو العام لعام ٦٩٩١. |
El modesto progreso alcanzado en cuanto a la aplicación de las salvaguardias del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) ha sido un acontecimiento positivo. | UN | وكان التقدم المتواضع الذي أُحرز فيما يتعلق بتطبيق ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية تطورا طيبا. |
El tribunal de apelación confirmó la decisión del tribunal de primera instancia en cuanto a la aplicación de la CIM a este caso. | UN | وأيّدت محكمة الاستئناف قرار المحكمة الابتدائية فيما يتعلق بتطبيق اتفاقية البيع على القضية. |
4.11. en cuanto a la aplicación de la Convención, el Estado Parte hace referencia a la constante jurisprudencia del Comité de que la persona debe demostrar que corre un riesgo previsible, real y personal de ser torturada. | UN | 4-11 وفيما يتعلق بتطبيق الاتفاقية، تشير الدولة الطرف إلى الأحكام القضائية الثابتة للجنة التي تفيد بأنه يجب على أي فرد أن يبيَّن أن هناك مخاطرة متوقعة وحقيقية وشخصية من تعرضه للتعذيب. |
en cuanto a la aplicación de las salvaguardias totales para todas las actividades nucleares en el Oriente Medio, Malasia lamenta que no haya habido progresos en las consultas sobre la creación de una zona libre de armas nucleares en esa región. | UN | وفيما يتعلق بتطبيق النطاق الكامل للضمانات على جميع الأنشطة النووية في الشرق الأوسط، تأسف ماليزيا لعدم إحراز أي تقدم في المشاورات بشأن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في تلك المنطقة. |
El Relator manifestó su preocupación por la falta de información y las respuestas insatisfactorias recibidas del Estado Parte en cuanto a la aplicación de las recomendaciones del Comité sobre estos casos. | UN | وأعرب المقرر عن قلقه إزاء نقص المعلومات أو الردود غير المرضية الواردة من الدولة الطرف بخصوص تنفيذ توصيات اللجنة حول هذه القضايا. |
en cuanto a la aplicación de las resoluciones de la Asamblea General sobre asistencia al pueblo palestino, el Secretario General subrayó la necesidad de adoptar un enfoque eficaz e integrado sobre el terreno mediante la estrecha colaboración del Coordinador Especial, el PNUD y el OOPS. | UN | وفيما يتصل بتنفيذ قرارات الجمعية العامة بشأن تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني، شدد اﻷمين العام على الحاجة إلى نهج فعال ومتكامل في الميدان من خلال التعاون الوثيق من جانب المنسق الخاص، وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، واﻷونروا. |
Esas obligaciones limitan considerablemente la discreción de los Estados en cuanto a la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales y requieren acción inmediata. | UN | وتحد هذه الالتزامات بشكل كبير من السلطة التقديرية للدول فيما يتعلق بإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وهي تتطلب اتخاذ إجراءات فورية. |
en cuanto a la aplicación de las salvaguardias del Organismo en la República Islámica del Irán, quisiera mencionar brevemente cuatro aspectos. | UN | وفيما يتعلق بإنفاذ نظام ضمانات الوكالة في جمهورية إيران الإسلامية، أود أن أعرض أربع نقاط باختصار. |
Se les preguntará sus puntos de vista sobre el progreso realizado por las Partes, las secretarías, el PNUMA, la FAO y otras instituciones que se mencionan en las decisiones sobre sinergias en cuanto a la aplicación de esas decisiones y decisiones conexas que surjan de las reuniones extraordinarias de las conferencias de las Partes. | UN | وسيتم استطلاع وجهات نظرهم بشأن ما حققته من تقدم الأطراف، الأمانات، برنامج البيئة، منظمة الأغذية والزراعة والمؤسسات الأخرى التي ورد ذكرها في مقررات التآزر، صوب تنفيذ هذه المقررات والمقررات ذات الصلة المنبثقة عن الاجتماعات غير العادية لمؤتمرات الأطراف. |
en cuanto a la aplicación de este convenio, véase el informe japonés presentado a la OIT en 1997. | UN | أما فيما يتعلق بتنفيذ هذه الاتفاقية، فيرجى الرجوع إلى تقرير اليابان المقدم إلى منظمة العمل الدولية في عام ٧٩٩١. |
en cuanto a la aplicación de las resoluciones relativas a la revitalización de la Asamblea General, se afirmó que a lo largo de los años la Asamblea había aprobado suficientes propuestas y que había llegado el momento de que los Estados Miembros las aplicaran. | UN | 20 - وفي ما يتعلق بتنفيذ القرارات المتصلة بتنشيط الجمعية العامة، أعرب عن رأي مفاده أن الجمعية العامة اعتمدت عدداً كافياً من المقترحات على مر السنين وأنه ينبغي أن تركز الدول الأعضاء الآن على تنفيذها. |
32. Observa con aprecio que varias de las recomendaciones formuladas en el Plan de Acción se han llevado a la práctica, y que se han realizado avances satisfactorios en cuanto a la aplicación de las recomendaciones pendientes; | UN | 32 - تلاحظ مع التقدير أن عددا من التوصيات الواردة في خطة العمل قد نفذ بالفعل، وأن تقدما مرضيا يحرز في تنفيذ التوصيات المتبقية؛ |
en cuanto a la aplicación de la Convención, señaló que los Estados partes habían convenido en establecer un mecanismo de examen para identificar los retos pendientes y formular recomendaciones. | UN | وبخصوص تنفيذ الاتفاقية، قالت إن الدول الأطراف اتفقت على إنشاء آلية استعراض هدفها تحديد الصعوبات المتبقية وتقديم توصيات. |
El PNUD, PMA, el FIDA y la OMI son los principales organismos en cuanto a la aplicación de la GRI. | UN | ويعتبر البرنامج الإنمائي، وبرنامج الأغذية العالمي، والصندوق الدولي للتنمية الزراعية، والمنظمة البحرية الدولية، وكالات رائدة في مجال تنفيذ إدارة المخاطر المؤسسية. |
Los temas tratados son temas respecto de los que abundaban matices, buenas prácticas y dificultades específicas de cada región en cuanto a la aplicación de la Convención, y sobre los que pudo extraerse información suficiente de los informes sobre los exámenes de los países para analizar las tendencias regionales. | UN | والموضوعان اللذان تمت تغطيتهما هما موضوعان تشيع فيهما الفوارق الإقليمية والممارسات الجيدة وتحديات التنفيذ وتتوافر فيهما بيانات كافية من تقارير الاستعراض القطرية بغية تحليل الاتجاهات الإقليمية. |
en cuanto a la aplicación de las normas establecidas en documentos jurídicos, cabe señalar ante todo que el sistema de coordinación entre la legislación internacional y la legislación interna elegida por Lituania tiene por base el principio de que los tratados internacionales se transforman en el régimen jurídico del Estado, v.g. se incorporan en él. | UN | وبالنسبة لتنفيذ القواعد المقررة في الوثائق القانونية، من الجدير بالذكر في المقام اﻷول أن نظام التنسيق بين القانون الدولي والقانون المحلي الذي اختارته ليتوانيا يستند إلى المبدأ القائل بأن المعاهدات الدولية تتحول إلى نظام قانوني للدولة، أي تُدمج فيه. |