en cuanto a la pregunta de si existían disposiciones jurídicas que dieran el derecho al marido a prohibir a su mujer el ejercicio de determinadas ocupaciones si éstas chocaban con sus tareas domésticas, la representante contestó que se había revisado la restricción. | UN | وفيما يتعلق بالسؤال عما اذا كان هناك أي حكم قانوني يعطي الزوج حق منع زوجته من العمل في مهن معينة إذا كانت تؤثر على مهامها المنزلية، أجابت الممثلة بأنه قد أعيد النظر في هذا التقييد. |
en cuanto a la pregunta de si existían disposiciones jurídicas que dieran el derecho al marido a prohibir a su mujer el ejercicio de determinadas ocupaciones si éstas chocaban con sus tareas domésticas, la representante contestó que se había revisado la restricción. | UN | وفيما يتعلق بالسؤال عما اذا كان هناك أي حكم قانوني يعطي الزوج حق منع زوجته من العمل في مهن معينة إذا كانت تؤثر على مهامها المنزلية، أجابت الممثلة بأنه قد أعيد النظر في هذا التقييد. |
en cuanto a la pregunta sobre la colaboración con el ACNUR, dijo que el FNUAP colaboraba muy estrechamente con el ACNUR, tanto en el terreno como en la sede. | UN | وفيما يتعلق بالاستفسار عن التعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، أعلنت أن الصندوق يتعاون على نحو وثيق جدا مع المفوضية في الميدان والمقر على حد سواء. |
en cuanto a la pregunta formulada en relación con la libertad de circulación, señala que la ley no prevé restricción alguna al respecto. | UN | أما فيما يتعلق بالسؤال الذي طرح بصدد حرية التنقل، فقال إن القانون لا ينص على أي قيد في هذا الصدد. |
en cuanto a la pregunta del representante de los Estados Unidos, consultará con sus colegas del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz para darle respuesta. | UN | وفيما يتعلق بسؤال ممثل الولايات المتحدة، قال إنه سيتشاور مع زملائه في إدارة عمليات حفظ السلام للرد عليه. |
en cuanto a la pregunta 20 de la lista de cuestiones, el representante dice que se ha presentado al Parlamento un proyecto de ley para revisar la ley relativa a la cooperación internacional en materia de asistencia jurídica a los refugiados. | UN | 60 - وانتقل إلى السؤال رقم 20 في قائمة المسائل، وقال إنه تم طرح مشروع قانون في البرلمان يقضي بإعادة النظر في القانون بشأن التعاون الدولي لتقديم المساعدة القانونية للاجئين. |
en cuanto a la pregunta de por qué la gendarmería no respondió a una llamada telefónica, dice de que antes de que se hiciese esa llamada alguien había cortado la línea telefónica. | UN | وفيما يتعلق بالسؤال حول إخفاق الدرك في الرد على المخابرة الهاتفية، قال إن الخط الهاتفي كان قد قطع قبل إجراء المخابرة. |
en cuanto a la pregunta 22, no existen datos nuevos sobre los cambios en la actitud de los hombres respecto de las tareas domésticas compartidas. | UN | وفيما يتعلق بالسؤال 22، قالت إنه لا تتوافر بيانات جديدة عن التغيرات في مواقف الرجل من المشاركة في العمل المنزلي. |
en cuanto a la pregunta 29 sobre el artículo 24, se remite a los miembros del Comité a las respuestas dadas a las preguntas 14 y 18. | UN | وفيما يتعلق بالسؤال 29 عن المادة 24، طلب إلى أعضاء اللجنة الرجوع إلى الإجابتين عن السؤالين 14 و18. |
en cuanto a la pregunta 20 desea saber qué se está haciendo para luchar contra el problema de las violaciones de las reclusas. | UN | وفيما يتعلق بالسؤال 20، أعربت عن رغبتها في الاطلاع على التدابير المتخذة للتغلب على مشكلة اغتصاب السجينات. |
en cuanto a la pregunta 64 del Comité, sobre los derechos sucesorios, en el momento, no tiene información adicional que proporcionar. | UN | وفيما يتعلق بالسؤال رقم 64 الذي وجهته اللجنة حول حقوق الوراثة، قالت إنه ليس لديها معلومات إضافية تقدمها إلى اللجنة. |
en cuanto a la pregunta sobre los recursos humanos, dijo que se volverían a examinar los perfiles de la plantilla para responder a las demandas de armonización. | UN | وفيما يتعلق بالسؤال حول الموارد البشرية، فقد قال إنه ستتم إعادة النظر في معالم ملاك الموظفين لتلبية مطالب المواءمة. |
en cuanto a la pregunta sobre el SIIG, dijo que ya se había resuelto la mayor parte de los problemas con la interfaz que había habido el año pasado. | UN | وفيما يتعلق بالاستفسار عن نظام المعلومات الإدارية المتكامل، أعلن المدير أن غالبية المشاكل البينية التي برزت في السنة الماضية قد حُلت. |
en cuanto a la pregunta sobre la colaboración con el ACNUR, dijo que el FNUAP colaboraba muy estrechamente con el ACNUR, tanto en el terreno como en la sede. | UN | وفيما يتعلق بالاستفسار عن التعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، أعلنت أن الصندوق يتعاون على نحو وثيق جدا مع المفوضية في الميدان والمقر على حد سواء. |
55. en cuanto a la pregunta 12, no hay disposiciones en la Constitución o en otras leyes que rijan las condiciones de contratación de funcionarios. | UN | ٥٥- ولا توجد، فيما يتعلق بالسؤال ٢١، أي أحكام في الدستور أو في تشريعات أخرى تضبط شروط التجنيد لتأدية الخدمة المدنية. |
en cuanto a la pregunta del representante de México sobre los beneficiarios, confirma que los pagos a los beneficiarios no se efectuarán directamente, sino que se harán por conducto de los gobiernos respectivos. | UN | ٣٦ - وفيما يتعلق بسؤال ممثلة المكسيك بشأن المستفيدين، أكد أن المدفوعات لن تسدد لهم مباشرة وإنما ستتم عبر الحكومات المعنية. |
9. en cuanto a la pregunta 19 sobre el servicio alternativo, el orador dice que el problema de la duración se resolvió el 1º de julio de 2010 al entrar en vigor la enmienda a la Ley del servicio en las fuerzas de defensa. | UN | 9- وانتقل إلى السؤال رقم 19 بشأن الخدمة البديلة، فقال إنه تم التوصل إلى حل المشكلة المتعلقة بمدتها في 1 تموز/يوليه 2010 من خلال إنفاذ التعديل الذي أُجري على القانون الخاص بالخدمة في قوات الدفاع. |
en cuanto a la pregunta de si se disolvería la Junta de Eficiencia si hubiera que financiarla con cargo al presupuesto ordinario, el orador observa que el costo de la Junta es tan reducido en comparación con los beneficios que presta a la Organización que, en la actualidad, no hay planes para disolverla. | UN | ٥٣ - وبخصوص السؤال عما إذا كان سيجري حل مجلس الكفاءة لو تعين تمويله من الميزانية العادية، أشار إلى أن تكاليف المجلس ضئيلة للغاية لو قورنت بالفوائد التي يحققها للمنظمة، وأنه لا توجد خطط راهنة لحله. |
18. en cuanto a la pregunta sobre la duración de la detención preventiva, el máximo período permitido por la ley para los delitos graves es tres años; para delitos inferiores el período máximo es seis meses. | UN | 18- وعن السؤال عن مدة الاحتجاز قبل المحاكمة قال إن أقصى مدة يسمح بها القانون بالنسبة للجرائم الخطيرة هي ثلاث سنوات، وأقصى مدة للجرائم الأخف هي ستة شهور. |
en cuanto a la pregunta sobre si debían publicarse los informes de auditoría, el panelista la remitió al representante de la IAASB, que también formaba parte del panel. | UN | ورداً على السؤال المتعلق بإتاحة تقارير المراجعة للجمهور، أحال المحاور السؤال إلى ممثل المجلس الدولي لمعايير مراجعة الحسابات والضمان، وهو أيضاً عضو في فريق النقاش. |
en cuanto a la pregunta de la delegación del Sudán, el Alto Comisionado dice que hay que convencer a la comunidad internacional de que intensifique su ayuda para promover la paz, la seguridad y el desarrollo, y recalca el valor estratégico de una solución a la cuestión de los refugiados. | UN | 28 - وردا على السؤال الذي طرحه الوفد السوداني، قال المفوض السامي إنه ينبغي إقناع المجتمع الدولي بمضاعفة معونته من أجل تشجيع السلام والأمن والتنمية، وأكد القيمة الاستراتيجية لحل مسألة اللاجئين. |
en cuanto a la pregunta del Presidente, dijo que la aplicación del documento común del programa para el país comenzaría en julio de 2011 y que si la Asamblea General hubiera adoptado para entonces una decisión sobre su aprobación el Gobierno de Tanzanía se regiría por ella. | UN | وفي ما يتعلق باستفسارات الرئيس، قالت إن تنفيذ وثيقة البرنامج القطري المشترك سيبدأ في تموز/يوليه 2011، وإذا اتخذت الجمعية العامة قرارا بالموافقة فإن حكومة تنـزانيا سوف تسترشد به. |
en cuanto a la pregunta 19, la oradora dice que la Carta de Derechos y Libertades Fundamentales establece claramente el derecho de toda persona a decidir su nacionalidad. | UN | 49- وانتقلت إلى السؤال رقم 19 فقالت إن ميثاق الحقوق الأساسية ينص صراحة على حق كل فرد في تقرير جنسيته أو جنسيتها. |
en cuanto a la pregunta relativa a las reglas de derecho consuetudinario internacional relacionadas con el paso de objetos aeroespaciales de esa clase, en la actualidad no existe un derecho de esa índole. | UN | أما فيما يتعلق بمسألة القانون الدولي العرفي فيما يتعلق بهذا المرور، فلا يوجد حاليا أي قانون من هذا النوع. |
en cuanto a la pregunta sobre cómo lograr la estabilidad financiera, una solución sería que un mayor número de países hiciera promesas de contribuciones multianuales. | UN | وفيما يخص السؤال المتعلق بكيفية تحقيق الاستقرار المالي، أشارت إلى أن من بين السبل زيادةُ عدد البلدان التي تعلن عن تبرعات متعددة السنوات. |
en cuanto a la pregunta del representante de Australia, la OSSI vigilará la cuestión del contrabando de refugiados con miras a proporcionar actualizaciones. | UN | 23 - وفيما يتعلق بالمسألة التي أثارها ممثل أستراليا، قال إن مكتب خدمات الرقابة الداخلية سيقوم برصد مسألة تهريب اللاجئين بهدف توفير معلومات مستكملة. |
en cuanto a la pregunta de un representante de una ONG sobre la importancia de la formación de los jueces, el Sr. Hueting dijo que la formación era importante y que estaba vinculada al fortalecimiento de la independencia y la imparcialidad de los jueces. | UN | ورداً على سؤال من أحد ممثلي المنظمات غير الحكومية بشأن أهمية تدريب القضاة، أجاب السيد هويتنج بقوله إن التدريب مهم وإنه وثيق الصلة بتعزيز استقلال القضاة ونزاهتهم. |